Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Chapter Nine (глава девять) John and Barbara’s Story (история Джона и Барбары)




Jane and Michael had gone off to a party (Джейн и Майкл отправились на праздник), wearing their best clothes (надев свою лучшую одежду) and looking (и выглядя), as Ellen the housemaid said (как сказала горничная Эллен) when she saw them (когда она увидела их), “just like a shop window (прямо как витрина: «окно магазина»): ”

All the afternoon the house was very quiet and still (всю вторую половину дня дом был очень тихим и спокойным; afternoon — время после полудня; послеобеденное время; noon — полдень), as though it were thinking its own thoughts (как будто он думал свои собственные мысли), or dreaming perhaps (или мечтал/видел сны, может быть).

Down in the kitchen Mrs Brill was reading the paper (внизу на кухне миссис Брилл читала газету) with her spectacles perched on her nose (в очках, возвышающихся на ее носу; perch — веха, жердь, шест; садиться на насест /о птице/; возвышаться). Robertson Ay was sitting in the garden (Робертсон Эй сидел в саду) busily doing nothing (деловито ничего не делая). Mrs Banks was on the drawing-room sofa with her feet up (миссис Бэнкс была на диване в гостиной со своими ногами, поднятыми вверх = на диван). And the house stood very quietly around them all (и дом стоял очень тихо вокруг них всех), dreaming its own dreams (видя свои собственные сны), or thinking perhaps (или думая, возможно).

Upstairs in the nursery Mary Poppins was airing the clothes by the fire (наверху в детской Мэри Поппинс просушивала одежду у огня), and the sunlight poured in at the window (а солнечный свет лился внутрь через окно), flickering on the white walls (дрожа/колыхаясь на белых стенах), dancing over the cots (перескакивая через детские кроватки) where the babies were lying (где лежали младенцы).

“I say, move over (я говорю = послушай, отодвинься; I say! — послушайте!; ну и ну! )! You’re right in my eyes (ты прямо у меня в глазах), ” said John in a loud voice (сказал Джон громким голосом).

“Sorry! (извини)” said the sunlight (сказал солнечный свет). “But I can’t help it (но я ничего не могу поделать). I’ve got to get across this room somehow (я должен пересечь эту комнату каким-то образом). Orders is orders (приказы есть приказы). I must move from East to West in a day (я обязан продвигаться с Востока на Запад за один день) and my way lies through this Nursery (и мой путь лежит через эту детскую). Sorry (извини)! Shut your eyes (закрой свои глаза) and you won’t notice me (и ты не заметишь меня). ”

 

perhaps [pq'hæ ps] orders ['O: dqz] notice ['nqutIs]

 

Jane and Michael had gone off to a party, wearing their best clothes and looking, as Ellen the housemaid said when she saw them, “just like a shop window: ”

All the afternoon the house was very quiet and still, as though it were thinking its own thoughts, or dreaming perhaps.

Down in the kitchen Mrs Brill was reading the paper with her spectacles perched on her nose. Robertson Ay was sitting in the garden busily doing nothing. Mrs Banks was on the drawing-room sofa with her feet up. And the house stood very quietly around them all, dreaming its own dreams, or thinking perhaps.

Upstairs in the nursery Mary Poppins was airing the clothes by the fire, and the sunlight poured in at the window, flickering on the white walls, dancing over the cots where the babies were lying.

“I say, move over! You’re right in my eyes, ” said John in a loud voice.

“Sorry! ” said the sunlight. “But I can’t help it. I’ve got to get across this room somehow. Orders is orders. I must move from East to West in a day and my way lies through this Nursery. Sorry! Shut your eyes and you won’t notice me. ”

 

The gold shaft of sunlight lengthened across the room (золотой луч: «золотое копье» света протянулся через комнату; length — длина; to lengthen — удлиняться). It was obviously moving as quickly as it could (он очевидно двигался так быстро, как он мог) in order to oblige John (с целью угодить Джону).

“How soft, how sweet you are (какой ты мягкий, какой приятный/ласковый)! I love you (я люблю тебя), ” said Barbara, holding out her hands to its shining warmth (протягивая свои руки к его сияющему теплу).

“Good girl (хорошая девочка), ” said the sunlight approvingly (сказал солнечный свет одобрительно; to approve — одобрять), and moved up over her cheeks (и прошелся вверх по ее щекам) and into her hair (и в ее волосы) with a light, caressing movement (легким, ласкающим движением). “Do you like the feel of me (тебе нравится ощущать меня: «ощущение /от прикосновения/ меня»)? ” it said (он сказал), as though it loved being praised (как будто он любил, чтобы его хвалили: «быть похваленным»).

“Dee-licious (прии-ятно)! ” said Barbara, with a happy sigh (со счастливым вздохом).

“Chatter (болтовня), chatter, chatter! I never heard such a place for chatter (я никогда не слышал, чтобы где-то столько болтали, как здесь: «такого места для болтовни»). There’s always somebody talking in this room (в этой комнате всегда кто-то разговаривает), ” said a shrill voice at the window (сказал пронзительный голос у окна).

John and Barbara looked up (Джон и Барбара взглянула вверх).

It was the Starling (это был скворец) who lived on the top of the chimney (который жил на верхушке трубы).

“I like that (а мне это нравится), ” said Mary Poppins, turning round quickly (разворачиваясь быстро). “What about yourself (а как насчет тебя самого)? All day long (весь день) — yes (да), and half the night, too (и половину ночи тоже), on the roofs and telegraph poles (на крышах и телеграфных столбах). Roaring (ревя) and screaming (и вопя) and shouting (крича) — you’d talk the leg off a chair, you would (ты бы болтал, пока ножка у стула не отвалится: «ты бы отболтал ножку прочь от стула», ты бы сделал /так/). Worse than any sparrer (хуже, чем любой воробей), and that’s the truth (и это правда). ”

The Starling cocked his head on one side (скворец склонил голову на один бок; cock — петух; to cock — поднимать, загибать кверху /как петух свой хвост/) and looked down at her from his perch on the window frame (и посмотрел вниз на нее со своего места/насеста на оконной раме).

 

love [lAv] obviously caressing [kq'resIŋ ] truth [tru: T]

 

The gold shaft of sunlight lengthened across the room. It was obviously moving as quickly as it could in order to oblige John.

“How soft, how sweet you are! I love you, ” said Barbara, holding out her hands to its shining warmth.

“Good girl, ” said the sunlight approvingly, and moved up over her cheeks and into her hair with a light, caressing movement. “Do you like the feel of me? ” it said, as though it loved being praised.

“Dee-licious! ” said Barbara, with a happy sigh.

“Chatter, chatter, chatter! I never heard such a place for chatter. There’s always somebody talking in this room, ” said a shrill voice at the window.

John and Barbara looked up.

It was the Starling who lived on the top of the chimney.

“I like that, ” said Mary Poppins, turning round quickly. “What about yourself? All day long — yes, and half the night, too, on the roofs and telegraph poles. Roaring and screaming and shouting — you’d talk the leg off a chair, you would. Worse than any sparrer, and that’s the truth. ”

The Starling cocked his head on one side and looked down at her from his perch on the window frame.

 

“Well (что ж), ” he said, “I have my business to attend to (у меня есть дело, к которому надо быть внимательным). Consultations (совещания), discussions (обсуждения), arguments (споры), bargaining (переговоры). And that, of course, necessitates a certain amount of (и это, конечно, влечет за собой определенное количество) — er (э-э) — quiet conversation (спокойных разговоров) — ”

“Quiet (спокойных)! ” exclaimed John (воскликнул Джон), laughing heartily (смеясь от всего сердца).

“And I wasn’t talking to you, young man (а я не с тобой говорю, молодой человек), ” said the Starling, hopping down on to the window sill (прыгая вниз на подоконник). “And you needn’t talk (и тебе не надо разговаривать) — anyway (в любом случае). I heard you for several hours on end last Saturday week (я слышал тебя несколько часов подряд в субботу на прошлой неделе). Goodness (Боже), I thought you’d never stop (я думал, ты никогда не перестанешь) — you kept me awake all night (ты держал меня бодрствующим всю ночь). ”

“That wasn’t talking (это был не разговор), ” said John. “I was (я был) — ” He paused (он помедлил). “I mean, I had a pain (я имею в виду, у меня была боль). ”

“Humph (гм)! ” said the Starling, and hopped on to the railing of Barbara’s cot (и спрыгнул на перило кровати Барбары). He sidled along it (он пошел вдоль него; to sidle — /под/ходить бочком, робко, украдкой) until he came to the head of the cot (пока он не дошел до изголовья кровати). Then he said in a soft, wheedling voice (затем он сказал мягким, вкрадчивым голосом; to wheedle — подольщаться; пресмыкаться; обхаживать; выманивать лестью):

“Well, Barbara B. (что ж, Барбара Б. ), anything for the old fellow today, eh (что-нибудь для старого приятеля сегодня, а)? ”

Barbara pulled herself into a sitting position (Барбара подтянулась в сидячее положение) by holding on to one of the bars of her cot (держась за одну из перекладин своей кровати).

“There’s the other half of my arrowroot biscuit (остался вторая половина моего аррорутого печенья; arrowroot — аррорут, мука из подземных побегов или корневищ маранты), ” she said, and held it out in her round, fat fist (и протянула его в своей округлом, толстом кулачке).

 

consultations [ֽ kOns(q)l'teI∫ (q)n] bargaining ['bQ: gInIŋ ] necessitates [nI'sesIteIts]

 

“Well, ” he said, “I have my business to attend to. Consultations, discussions, arguments, bargaining. And that, of course, necessitates a certain amount of — er — quiet conversation — ”

“Quiet! ” exclaimed John, laughing heartily.

“And I wasn’t talking to you, young man, ” said the Starling, hopping down on to the window sill. “And you needn’t talk — anyway. I heard you for several hours on end last Saturday week. Goodness, I thought you’d never stop — you kept me awake all night. ”

“That wasn’t talking, ” said John. “I was — ” He paused. “I mean, I had a pain. ”

“Humph! ” said the Starling, and hopped on to the railing of Barbara’s cot. He sidled along it until he came to the head of the cot. Then he said in a soft, wheedling voice:

“Well, Barbara B., anything for the old fellow today, eh? ”

Barbara pulled herself into a sitting position by holding on to one of the bars of her cot.

“There’s the other half of my arrowroot biscuit, ” she said, and held it out in her round, fat fist.

 

The Starling swooped down (скворец устремился вниз), plucked it out of her hand (вырвал его из ее руки) and flew back to the windowsill (и полетел обратно на подоконник). He began nibbling it greedily (он начал грызть его жадно; greed — жадность, алчность).

“Thank you (спасибо)! ” said Mary Poppins, meaningly (сказала Мэри Поппинс многозначительно; meaning — смысл, значение), but the Starling was too busy eating to notice the rebuke (но Скворец был слишком занят, кушая/кушаньем, чтобы заметить упрек).

“I said (я сказала) ‘Thank you (спасибо)! ’ ” said Mary Poppins a little louder (сказала Мэри Поппинс немного громче).

The Starling looked up (скворец поднял глаза).

“Eh (а) — what (что)? Oh, get along, girl, get along (ох, уходи, девушка, уходи; to get along — уходить). I’ve no time for such frills and furbelows (у меня нет времени на такие китайские церемонии; frill — оборка, жабо, брыжи и т. п. /полоса материи, пришитая складками или сборками/; furbelow — оборка /особ. у женской одежды/; furbelows — /презр. / безвкусная отделка). ” And he gobbled up all but the last crumbs of his biscuit (и он жадно съел все до последней крошки своего печенья; to gobble = gobble down, gobble up — есть жадно, быстро; пожирать).

The room was very quiet (комната была очень тихой).

John, drowsing in the sunlight (Джон, дремавший в солнечном свете), put the toes of his right foot into his mouth (положил пальчики своей правой стопы себе в рот) and ran them along the place (и провел ими по тому месту; to run — бежать; быстро двигать) where his teeth were just beginning to come through (где его зубы только  начинали прорезываться: «приходить сквозь»).

“Why do you bother to do that (зачем ты обременяешь себя делать это)? ” said Barbara, in her soft, amused voice (своим мягким, веселым голосом; to amuse — развлекать; позабавить, развеселить) that seemed always to be full of laughter (который казался всегда полным смеха). “There’s nobody to see you (здесь нет никого, кто бы тебя видел). ”

 

rebuke [rI'bju: k] furbelow ['fq: bOlqu] mouth [mauT]

 

The Starling swooped down, plucked it out of her hand and flew back to the windowsill. He began nibbling it greedily.

“Thank you! ” said Mary Poppins, meaningly, but the Starling was too busy eating to notice the rebuke.

“I said ‘Thank you! ’ ” said Mary Poppins a little louder.

The Starling looked up.

“Eh — what? Oh, get along, girl, get along. I’ve no time for such frills and furbelows. ” And he gobbled up all but the last crumbs of his biscuit.

The room was very quiet.

John, drowsing in the sunlight, put the toes of his right foot into his mouth and ran them along the place where his teeth were just beginning to come through.

“Why do you bother to do that? ” said Barbara, in her soft, amused voice that seemed always to be full of laughter. “There’s nobody to see you. ”

 

“I know (я знаю), ” said John, playing a tune on his toes (играя мелодию на своих пальцах ног). “But I like to keep in practice (но надо тренироваться: «мне нравится продолжать в практике»). It does so amuse the Grown-ups (это действительно так веселит взрослых). Did you notice (ты заметила) that Aunt Flossie nearly went mad with delight (что тетя Флосси чуть с ума ни сошлаот восторга; to go mad — сойти с ума; mad — безумный) when I did it yesterday (когда я сделал это вчера)? ‘The Darling (дорогой), the Clever (умница), the Marvel (чудо), the Creature (создание)! ’ — didn’t you hear her say all that (слышала ли ты, чтобы она говорила все это)? ” And John threw his foot from him (и Джон выбросил ножки вперед: «от себя»; to throw — бросать) and roared with laughter (и расхохотался; «заревел смехом»; to roar — реветь, орать; рычать) as he thought of Aunt Flossie (как только подумал о тете Флосси).

“She liked my trick, too (ей понравился мой фокус тоже), ” said Barbara complacently (сказала Барбара самодовольно). “I took off both my socks (я сняла оба свои носочка) and she said I was so sweet (что я такая сладкая = милая) she would like to eat me (что она хотела бы съесть меня). Isn’t it funny (не смешно ли) — when I say I’d like to eat something (когда я говорю, что хотела бы съесть чего-нибудь) I really mean it (я действительно имею это в виду). Biscuits and Rusks (печенья и сухарики) and the knobs on beds and so on (и крошки на постели, и так далее). But Grown-ups never mean what they say (но взрослые никогда не имеют в виду то, что они говорят), it seems to me (кажется мне). She couldn’t have really wanted to eat me (она не могла действительно хотеть съесть меня), could she (не правда ли)? ”

“No (нет). It’s only the idiotic way they have of talking (это только дурацкий способ разговора, который у них есть)” said John. “I don’t believe I’ll ever understand Grown-ups (я не верю, что когда-либо буду понимать взрослых). They all seem so stupid (они все кажутся такими глупыми). And even Jane and Michael are stupid sometimes (и даже Джейн и Майкл глупые иногда). ”

“Um (угу), ” agreed Barbara (согласилась Барбара), thoughtfully pulling off her socks (задумчивая стягивая свои носки).

 

complacently [kqm'pleIsntlI] wanted ['wOntId] understand [ֽ Andq'stæ nd]

 

“I know, ” said John, playing a tune on his toes. “But I like to keep in practice. It does so amuse the Grown-ups. Did you notice that Aunt Flossie nearly went mad with delight when I did it yesterday? ‘The Darling, the Clever, the Marvel, the Creature! ’ — didn’t you hear her say all that? ” And John threw his foot from him and roared with laughter as he thought of Aunt Flossie.

“She liked my trick, too, ” said Barbara complacently. “I took off both my socks and she said I was so sweet she would like to eat me. Isn’t it funny — when I say I’d like to eat something I really mean it. Biscuits and Rusks and the knobs of beds and so on. But Grown-ups never mean what they say, it seems to me. She couldn’t have really wanted to eat me, could she? ”

“No. It’s only the idiotic way they have of talking, ” said John. “I don’t believe I’ll ever understand Grown-ups. They all seem so stupid. And even Jane and Michael are stupid sometimes. ”

“Um, ” agreed Barbara, thoughtfully pulling off her socks.

 

“For instance (например), ” John went on (Джон продолжал: to go on — продолжать), “they don’t understand a single thing we say (они не понимают ни одной вещи, которую мы говорим; single — один; единственный). But, worse than that (но хуже, чем это), they don’t understand what other things say (то, что они не понимают, что другие вещи говорят). Why (да), only last Monday I heard Jane remark (только в прошлый понедельник я слышала, как Джейн упомянула) that she wished she knew what language the Wind spoke (что она хотела бы знать, на каком языке говорил = говорит ветер). ”

“I know (я знаю), ” said Barbara. “It’s astonishing (это удивительно; to astonish — удивлять). And Michael always insists (и Майкл всегда настаивает) — haven’t you heard him (ты не слышала его)? — that the Starling says (что скворец говорит) ‘Wee-Twe — ee — ee! ’ He seems not to know (он, кажется, не знает) that the Starling says nothing of the kind (что скворец не говорит ничего подобного), but speaks exactly the same language as we do (но разговаривает точно на таком языке, как мы). Of course (конечно), one doesn’t expect Mother and Father to know about it (нельзя ожидать, что Мама и Папа знают об этом) — they don’t know anything (они не знают ничего), though they are such darlings (хотя они являются такими очаровательными/прелестными) — but you’d think Jane and Michael would (но ты подумала бы = можно было бы предположить, что Майкл и Джейн могли бы) — ”

“They did once (они могли когда-то), ” said Mary Poppins, folding up one of Jane’s nightgowns (складывая одну из ночных рубашек Джейн; to fold up — свертывать, завертывать).

“What (что)? ” said John and Barbara together in very surprised voices (сказали Джон и Барбара вместе очень удивленными голосами; to surprise — изумлять, поражать, удивлять). “Really (действительно)? You mean they understood the Starling and the Wind and (вы подразумеваете, что они понимали скворца и ветер и) —”

“And what the trees say (и что деревья говорят) and the language of the sunlight (и язык солнечного света) and the stars (и звезд) — of course they did (конечно они понимали)! Once (когда-то), ” said Mary Poppins.

“But — how is it that they’ve forgotten it all (но — как получилось, что они забыли это все)? ” said John, wrinkling up his forehead (морща лоб; wrinkle — морщина; складка; to wrinkle — морщить) and trying to understand (и пытаясь понять).

“Aha (ага)! ” said the Starling knowingly (произнес скворец понимающе), looking up from the remains of his biscuit (взглянув из-за остатков своего печенья). “Wouldn’t you like to know (не хотите ли вы знать)? ”

“Because they’ve grown older (потому что они стали старше), ” explained Mary Poppins (объяснила Мэри Поппинс). “Barbara, put on your socks at once, please (Барбара, надень свои носки немедленно, пожалуйста). ”

“That’s a silly reason (это глупая причина), ” said John, looking sternly at her (посмотрев строго на нее).

“It’s the true one, then (она — правдивая причина, тогда), ” Mary Poppins said, tying Barbara’s socks firmly round her ankles (завязывая носки Барбары крепко вокруг ее лодыжек).

 

exactly [Ig'zæ ktlI] forehead ['fOrId] sternly ['stq: nlI]

 

“For instance, ” John went on, “they don’t understand a single thing we say. But, worse than that, they don’t understand what other things say. Why, only last Monday I heard Jane remark that she wished she knew what language the Wind spoke. ”

“I know, ” said Barbara. “It’s astonishing. And Michael always insists — haven’t you heard him? — that the Starling says ‘Wee-Twe — ee — ee! ’ He seems not to know that the Starling says nothing of the kind, but speaks exactly the same language as we do. Of course, one doesn’t expect Mother and Father to know about it — they don’t know anything, though they are such darlings — but you’d think Jane and Michael would — ”

“They did once, ” said Mary Poppins, folding up one of Jane’s nightgowns.

“What? ” said John and Barbara together in very surprised voices. “Really? You mean they understood the Starling and the Wind and — ”

“And what the trees say and the language of the sunlight and the stars — of course they did! Once, ” said Mary Poppins.

“But — how is it that they’ve forgotten it all? ” said John, wrinkling up his forehead and trying to understand.

“Aha! ” said the Starling knowingly, looking up from the remains of his biscuit. “Wouldn’t you like to know? ”

“Because they’ve grown older, ” explained Mary Poppins. “Barbara, put on your socks at once, please. ”

“That’s a silly reason, ” said John, looking sternly at her.

“It’s the true one, then, ” Mary Poppins said, tying Barbara’s socks firmly round her ankles.

 

Well (что ж), it’s Jane and Michael who are silly (это Джейн и Майкл, которые глупые), ” John continued (Джон продолжил). “I know (я знаю) I shan’t forget (я не забуду) when I get older (когда я стану старше). ”

“Nor I (я тоже), ” said Barbara, contentedly sucking her finger (довольно посасывая свой палец; to content — удовлетворять).

“Yes, you will (да, вы забудете), ” said Mary Poppins firmly (сказала Мэри Поппинс твердо; firmly — крепко, твердо).

The Twins sat up and looked at her (близнецы сели и взглянули на нее).

“Huh (ха)! ” said the Starling contemptuously (произнес скворец презрительно; contempt — презрение). “Look at ’em (посмотрите на них)! They think they’re the World’s Wonders (они думают, что они — чудеса света). Little miracles (маленькие чудеса) — I don’t think (я не думаю)! Of course you’ll forget (конечно вы забудете) — same as Jane and Michael (так же, как Джейн и Майкл). ”

“We won’t (мы нет), ” said the Twins (сказали близнецы), looking at the Starling (взглянув на скворца) as if they would like to murder him (как если бы они хотели убить его).

The Starling jeered (скворец подшучивал/глумился).

“I say you will (я говорю, вы забудете), ” he insisted (он настаивал). “It isn’t your fault, of course (это не ваша вина, конечно), ” he added more kindly (он добавил более доброжелательно; kind — добрый, любезный, сердечный). “You’ll forget (вы забудете) because you just can’t help it (потому что не сможете ничего поделать: «помочь этому»). There never was a human being (никогда не было человеческого создания) that remembered after the age of one (который помнил после возраста одного года) — at the very latest (самое позднее) — except, of course, Her (кроме, конечно, Нее). ” And he jerked his head over his shoulder at Mary Poppins (и он дернул головой через плечо на Мэри Поппинс).

“But why can she remember and not us (но почему она может помнить, а мы нет)? ” said John.

 

contentedly [kqn'tentIdlI] miracles ['mIrqklz] jerked [Gq: kt]

 

“Well, it’s Jane and Michael who are silly, ” John continued. “I know I shan’t forget when I get older. ”

“Nor I, ” said Barbara, contentedly sucking her finger.

“Yes, you will, ” said Mary Poppins firmly.

The Twins sat up and looked at her.

“Huh! ” said the Starling contemptuously. “Look at ’em! They think they’re the World’s Wonders. Little miracles — I don’t think! Of course you’ll forget — same as Jane and Michael. ”

“We won’t, ” said the Twins, looking at the Starling as if they would like to murder him.

The Starling jeered.

“I say you will, ” he insisted. “It isn’t your fault, of course, ” he added more kindly. “You’ll forget because you just can’t help it. There never was a human being that remembered after the age of one — at the very latest — except, of course, Her. ” And he jerked his head over his shoulder at Mary Poppins.

“But why can she remember and not us? ” said John.

 

“A-a-a-h (а-а-а)! She’s different (она особенная). She’s the Great Exception (она — Большое Исключение). Can’t go by her (вам невозможно равняться с ней), ” said the Starling (сказал скворец), grinning at them both (ухмыляясь им обоим).

John and Barbara were silent (Джон и Барбара были безмолвны).

The Starling went on explaining (скворец продолжал объяснять).

“She’s something special (она — это что-то особенное), you see (вы понимаете). Not in the matter of looks (не в смысле внешности), of course (конечно). One of my own day-old chicks is handsomer that Mary P. ever was (один из моих птенцов, которому день от роду, симпатичней, чем эта Мэри Поппинс когда-либо была) —”

“Here, you impertinence (ах, ты грубиян / нахал; impertinence — дерзость, нахальство, грубость)! ” said Mary Poppins crossly (сказала Мэри Поппинс сердито/раздраженно), making a dart at him (сделав внезапный рывок к нему) and flicking her apron in his direction (тряхнув своим фартуком в его направлении; to flick — слегка ударить /резким быстрым движением/; стегнуть, щелкнуть, хлестнуть).

But the Starling leapt aside (но скворец отскочил в сторону; to leap — прыгать, скакать) and flew up to the window frame (и взлетел к оконной раме; to fly — летать), whistling wickedly (насвистывая по озорному; wicked — злой; озорной, хулиганский), well out of reach (довольно далеко, чтобы дотянуться: «вне достижения»).

“Thought you had me that time (думала, поймала меня на этот раз), didn’t you (не правда ли)? ” he jeered (он усмехнулся) and shook his wing-feathers at her (и потряс своими перьями крыльев на нее). Mary Poppins snorted (Мэри Поппинс фыркнула).

The sunlight moved on through the room (солнечный свет двигался через комнату), drawing its long gold shaft after it (ведя свой длинный золотой луч за собой). Outside a light wind had sprung up (снаружи начался легкий ветер; to spring up — возникать, появляться) and was whispering gently to the cherry trees in the Lane (и шептал мягко вишневым деревьям на улице).

“Listen, listen, the wind’s talking (слушайте, слушайте, ветер говорит/разговаривает), ” said John, tilting his head on one side (наклонив свою голову на одну сторону). “Do you really mean (вы действительно думаете) we won’t be able to hear that when we’re older (мы не сможем слышать это, когда станем старше), Mary Poppins? ”

 

“You’ll hear all right (вы будете слышать вполне), ” said Mary Poppins, “but you won’t understand (но вы не будете понимать). ” At that Barbara began to weep gently (при этом Барбара начала плакать тихо). There were tears in John’s eyes, too (были слезы в глазах Джона тоже). “Well (что ж), it can’t be helped (это не может быть иначе). It’s how things happen (так устроен мир: «как вещи случаются»), ” said Mary Poppins sensibly (заметила Мэри Поппинс благоразумно).

 

exception [Ik'sep∫ (q)n] impertinence [Im'pq: tInqns] tears ['tIqz]

 

“A-a-a-h! She’s different. She’s the Great Exception. Can’t go by her, ” said the Starling, grinning at them both.

John and Barbara were silent.

The Starling went on explaining.

“She’s something special, you see. Not in the matter of looks, of course. One of my own day-old chicks is handsomer that Mary P. ever was — ”

“Here, you impertinence! ” said Mary Poppins crossly, making a dart at him and flicking her apron in his direction.

But the Starling leapt aside and flew up to the window frame, whistling wickedly, well out of reach.

“Thought you had me that time, didn’t you? ” he jeered and shook his wing-feathers at her. Mary Poppins snorted.

The sunlight moved on through the room, drawing its long gold shaft after it. Outside a light wind had sprung up and was whispering gently to the cherry trees in the Lane.

“Listen, listen, the wind’s talking, ” said John, tilting his head on one side. “Do you really mean we won’t be able to hear that when we’re older, Mary Poppins? ”

“You’ll hear all right, ” said Mary Poppins, “but you won’t understand. ” At that Barbara began to weep gently. There were tears in John’s eyes, too. “Well, it can’t be helped. It’s how things happen, ” said Mary Poppins sensibly.

 

“Look at them (посмотрите на них), just look at them (только посмотрите на них)! ” jeered the Starling (ухмыльнулся Скворец). “Crying fit to kill themselves (вспышка плача/рыданий, /достаточная/ чтобы убить себя)! Why (да; why — зд. междометие, выражающее удивление), a starling in the egg’s got more sense (скворец в яйце имеет больше здравого смысла). Look at them (посмотрите на них)! ”

For John and Barbara were now crying piteously in their cots (ибо Джон и Барбара теперь плакали жалобно в своих кроватках; pity — жалость) — long-drawn sobs of deep unhappiness (протяжные рыдания глубокого несчастья).

Suddenly the door opened (внезапно дверь открылась) and in came Mrs Banks (и вошла миссис Бэнкс).

“I thought I heard the babies (я думала, что слышала малышей), ” she said. Then she ran to the Twins (затем она подбежала к близнецам; to run). “What is it (что такое), my darlings (мои дорогие)? Oh, my Treasures (о, мои сокровища), my Sweets (мои конфетки), my Love-birds (мои попугайчики; love-bird — небольшой попугай), what is it (что такое)? Why are they crying so (почему они так плачут), Mary Poppins? They’ve been so quiet all afternoon (они были такими тихими весь день) — not a sound out of them (ни звука от них: «из них»). What can be the matter (что могло случиться; matter — вещество; причина)? ”

“Yes, ma’am (да, мадам). No, ma’am (нет, мадам). I expect they’re getting their teeth (я ожидаю, что у них режутся зубы: «они получают свои зубы»), ma’am (мадам), ” said Mary Poppins, deliberately not looking in the direction of the Starling (сознательно не смотря в сторону скворца).

“Oh, of course (о, конечно) — that must be it (это, должно быть, так: «это должно быть этим»), ” said Mrs Banks brightly (сказала миссис Бэнкс радостно).

“I don’t want teeth (мне не нужны зубы) if they make me forget all the things I like best (если они заставляют меня забыть все то, что я любил больше всего), ” wailed John (причитал Джон; to wail — причитать, стенать; оплакивать), tossing about in his cot (мечась в своей кроватке; to toss about — беспокойно метаться).

“Neither do I (и я тоже), ” wept Barbara (всхлипнула Барбара), burying her face in her pillow (зарывая свое лицо в подушку).

“My poor ones (мои бедняжки), my pets (мои любимчики) — it will be all right (будет все в порядке) when the naughty old teeth come through (когда эти капризные старые зубы прорежутся; naughty — непослушный, капризный, шаловливый; озорной), ” said Mrs Banks soothingly (сказала миссис Бэнкс успокаивающе; to soothe — успокаивать, утешать; умиротворять; унимать), going from one cot to the other (прохаживаясь от одной кроватки к другой).

 

treasures ['treZqz] soothingly ['su: DIŋ lI] burying ['berIŋ ]

 

“Look at them, just look at them! ” jeered the Starling. “Crying fit to kill themselves! Why, a starling in the egg’s got more sense. Look at them! ”

For John and Barbara were now crying piteously in their cots — long-drawn sobs of deep unhappiness.

Suddenly the door opened and in came Mrs Banks.

“I thought I heard the babies, ” she said, Then she ran to the Twins. “What is it, my darlings? Oh, my Treasures, my Sweets, my Love-birds, what is it? Why are they crying so, Mary Poppins? They’ve been so quiet all afternoon — not a sound out of them. What can be the matter? ”

“Yes, ma’am. No, ma’am. I expect they’re getting their teeth, ma’am, ” said Mary Poppins, deliberately not looking in the direction of the Starling.

“Oh, of course — that must be it, ” said Mrs Banks brightly.

“I don’t want teeth if they make me forget all the things I like best, ” wailed John, tossing about in his cot.

“Neither do I, ” wept Barbara, burying her face in her pillow.

“My poor ones, my pets — it will be all right when the naughty old teeth come through, ” said Mrs Banks soothingly, going from one cot to the other.

 

“You don’t understand (ты не понимаешь)! ” roared John furiously (кричал Джон гневно; fury — неистовство; бешенство, ярость). “I don’t want teeth (мне не нужны зубы). ”

“It won’t be all right (это не будет /все/ правильно), it will be all wrong (будет все неверно)! ” wailed Barbara to her pillow (причитала Барбара в свою подушку):

“Yes — yes. There (ну) — there (ну = успокойся). Mother knows (мама знает) — Mother understands (мама понимает). It will be all right (все будет хорошо) when the teeth come through (когда зубы прорежутся), ” crooned Mrs Banks tenderly (напевала миссис Бэнкс нежно; to croon — /шотл. / реветь; гудеть; напевать вполголоса).

A faint noise came from the window (слабый шум донесся от окна). It was the Starling (это был скворец) hurriedly swallowing a laugh (поспешно глотающий смешок). Mary Poppins gave him one look (Мэри Поппинс взглянула на него один раз: «дала ему один взгляд»). That sobered him (это обуздало/успокоило его; sober — непьющий, трезвый; to sober — отрезвлять; успокаивать; унимать; сдерживать, обуздывать), and he continued to regard the scene without the hint of a smile (и он продолжил созерцать сцену без намека на улыбку).

Mrs Banks was patting her children gently (миссис Бэнкс похлопывала своих малышей нежно), first one and then the other (сначала одного и затем другого), and murmuring words (и бормотала слова) that were meant to be reassuring (которые должны были/предназначены были быть утешающими; to reassure — заверять, уверять, убеждать; успокаивать; утешать). Suddenly John stopped crying (внезапно Джон перестал плакать). He had very good manners (он имел очень хорошие манеры), and he was fond of his Mother (и он любил свою Маму) and remembered (и помнил) what was due to her (что было должно по отношению к ней = как нужно к ней относиться; due — должное; то, что причитается). It was not her fault (это была не ее вина), poor woman (бедная женщина), that she always said the wrong thing (что она всегда говорит не то: «ложную вещь»). It was just (это было просто /из-за того/), he reflected (он размышлял), that she did not understand (что она не понимает). So (так что), to show that he forgave her (чтобы показать, что он простил ее; to forgive), he turned over on his back (он перевернулся на спину), and very dolefully (и очень печально/уныло), sniffing back his tears (вдыхая назад /= шмыгая носом/ свои слезы; to sniff — сопеть; фыркать; шмыгать носом; вдыхать через нос), he picked up his right foot in both hands (он взял свою правую ступню в обе руки; to pick up — поднимать, подбирать) and ran his toes along his open mouth (и пробежался пальцами ноги по своему открытому рту).

“Clever One (умненький), oh, Clever One (о, умненький), ” said his Mother admiringly (сказала его мама восхищенно; to admire — восхищаться). He did it again (он сделал это снова) and she was very pleased (и она была очень довольна).

 

sobered ['squbqd] scene [si: n] reassuring [ֽ rIq'∫ uqrIŋ ]

 

“You don’t understand! ” roared John furiously. “I don’t want teeth. ”

“It won’t be all right, it will be all wrong! ” wailed Barbara to her pillow:

“Yes — yes. There — there. Mother knows — Mother understands. It will be all right when the teeth come through, ” crooned Mrs Banks tenderly.

A faint noise came from the window. It was the Starling hurriedly swallowing a laugh. Mary Poppins gave him one look. That sobered him, and he continued to regard the scene without the hint of a smile.

Mrs Banks was patting her children gently, first one and then the other, and murmuring words that were meant to be reassuring. Suddenly John stopped crying. He had very good manners, and he was fond of his Mother and remembered what was due to her. It was not her fault, poor woman, that she always said the wrong thing. It was just, he reflected, that she did not understand. So, to show that he forgave her, he turned over on his back, and very dolefully, sniffing back his tears, he picked up his right foot in both hands and ran his toes along his open mouth.

“Clever One, oh, Clever One, ” said his Mother admiringly. He did it again and she was very pleased.

 

Then Barbara (затем Барбара), not to be outdone in courtesy (дабы не быть превзойденной в вежливости/любезности), came out of her pillow (вылезла из своих подушек) and with her tears still wet on her face (и со слезами все еще мокрыми на своем лице), sat up (села) and plucked off both her socks (и стянула оба своих носка).

“Wonderful girl (чудесная девочка), ” said Mrs Banks proudly (сказала миссис Бэнкс гордо), and kissed her (и поцеловала ее).

“There (ну вот), you see (вы видите), Mary Poppins! They’re quite good again (они в полном порядке снова: «вполне хорошие»). I can always comfort them (я могу всегда утешить их). Quite good (вполне хорошие), quite good (вполне хорошие), ” said Mrs Banks, as though she were singing a lullaby (как если бы она пела колыбельную). “And the teeth will soon be through (а зубы скоро прорежутся; through — через, сквозь). ”

“Yes, ma’am (да, мадам), ” said Mary Poppins quietly (сказала Мэри Поппинс тихо); and smiling to the Twins (и улыбнулась близнецам; to smile), Mrs Banks went out and closed the door (миссис Бэнкс вышла и закрыла дверь; to go out — выйти).

The moment she had disappeared (в момент, когда она исчезла) the Starling burst into a peal of rude laughter (скворец зашелся взрывом грубого смеха; to burst — лопаться; разрываться; разражаться /гневом, слезами и т. п. /, давать выход чувствам).

“Excuse me smiling (извините за то, что улыбаюсь)! ” he cried (он прокричал). “But really (но действительно) — I can’t help it (я ничего не могу поделать). What a scene (что за сцена)! What a scene (что за сцена)! ”

John took no notice of him (Джон не обратил внимания на него). He pushed his face through the bars of his cot (он просунул свое лицо через решетки своей кроватки; to push — толкать) and called softly and fiercely to Barbara (и обратился тихо и гневно к Барбаре):

“I won’t be like the others (я не буду как все другие). I tell you I won’t (я говорю тебе, что не буду) They (они), ” he jerked his head towards the Starling and Mary Poppins (он резко дернул головой по направлению Скворца и Мэри Поппинс), “can say what they like (могут говорить, что им нравится). I’ll never forget (я никогда не забуду), never (никогда)! ”

Mary Poppins smiled (Мэри Поппинс улыбнулась), a secret (таинственным), I-know-better-than-you sort of smile (я-знаю-лучше-чем ты видом улыбки), all to herself (полностью для себя = своим мыслям).

“Nor I (я тоже), ” answered Barbara (ответила Барбара). “Ever (никогда). ”

 

outdone [aut'dAn] lullaby ['lAlqbai] jerked [Gq: kt]

 

Then Barbara, not to be outdone in courtesy, came out of her pillow and with her tears still wet on her face, sat up and plucked off both her socks.

“Wonderful girl, ” said Mrs Banks proudly, and kissed her.

“There, you see, Mary Poppins! They’re quite good again. I can always comfort them. Quite good, quite good, ” said Mrs Banks, as though she were singing a lullaby. “And the teeth will soon be through. ”

“Yes, ma’am, ” said Mary Poppins quietly; and smiling to the Twins, Mrs Banks went out and closed the door.

The moment she had disappeared the Starling burst into a peal of rude laughter.

“Excuse me smiling! ” he cried. “But really — I can’t help it. What a scene! What a scene! ”

John took no notice of him. He pushed his face through the bars of his cot and called softly and fiercely to Barbara:

“I won’t be like the others. I tell you I won’t. They, ” he jerked his head towards the Starling and Mary Poppins, “can say what they like. I’ll never forget, never! ”

Mary Poppins smiled, a secret, I-know-better-than-you sort of smile, all to herself.

“Nor I, ” answered Barbara. “Ever. ”

 

“Bless my tail-feathers (благослови = черт возьми мои перья из хвоста; to bless — благословлять; /ирон. / проклинать; bless me, bless my soul, bless my/your heart, God bless me/you, — выражение удивления, негодования) — listen to them (послушайте их)! ” shrieked the Starling (захохотал скворец), as he put his wings on his hips (который положил крылья на бедра = «упер руки в боки, подбоченился») and roared with mirth (и заревел от веселья).

“As if they could help forgetting (как будто они могут не забыть)! Why (да), in a month or two (через месяц или два) — three at the most (три наибольшее) — they won’t even know (они не будут даже знать) what my name is (как меня зовут)— silly cuckoos (глупые кукушки)! Silly (глупые), half-grown featherless cuckoos (наполовину выросшие неоперившиеся: «бесперые» кукушки)! Ha (ха)! Ha (ха)! Ha (ха)! ” And with another loud peal of laughter (и с еще одним громким взрывом смеха) he spread his speckled wings (он расправил свои пестрые крылья; speckle — крапинка, пятнышко) and flew out of the window (и улетел из окна).

 

It was not very long afterwards that the teeth (произошло не очень долго: «было немного спустя после этого», что зубы), after much trouble (после многих трудностей), came through as all teeth must (прорезались, как все зубы должны), and the Twins had their first birthday (и у близнецов был их первый день рождения).

The day after the birthday party (на следующий день после дня рождения) the Starling (скворец), who had been away on holiday at Bournemouth (который был на каникулах в Борнмуте), came back to Number Seventeen (вернулся в дом номер семнадцать), Cherry Tree Lane (на Вишневой улице).

“Hullo (алло), hullo (алло), hullo (алло)! Here we are again (а вот и мы снова)! ” he screamed joyfully (он закричал радостно), landing with a little wobble upon the windowsill (приземляясь с небольшим качанием на подоконник).

“Well, how’s the girl (ну, как девочка)? ” he enquired cheekily of Mary Poppins (он нахально поинтересовался у Мэри Поппинс), cocking his little head on one side (склоняя свою маленькую голову на одну сторону) and regarding her with bright, amused, twinkling eyes (и смотря на нее сверкающими, веселыми, мигающими глазами; to amuse — забавлять; веселить).

“None the better for your asking (ничуть не лучше /поживает/ от вашего вопроса)” said Mary Poppins, tossing her head (сказала Мэри Поппинс, вскинув голову; to toss — бросать, кидать, метать; вскидывать /голову/).

The Starling laughed (скворец засмеялся).

“Same old Mary P. (все та же старушка Мэри П. ), ” he said. “No change out of you (ты не меняешься: «нет тебе перемены»)! How are the other ones (как поживают другие) — the cuckoos (кукушки)? ” he asked (он спросил), and looked across at Barbara’s cot (и взглянул через комнату в кроватку Барбары).

“Well, Barbarina (ну, Барбарина), ” he began in his soft, wheedling voice (он начал своим мягким, вкрадчивым голосом), “anything for the old fellow today (что-нибудь для старого приятеля сегодня)? ”

 

birthday ['bq: TdeI] Bournemouth ['bOnmqT] wheedling ['wi: dlIŋ ]

 

“Bless my tail-feathers — listen to them! ” shrieked the Starling, as he put his wings on his hips and roared with mirth.

“As if they could help forgetting! Why, in a month or two — three at the most — they won’t even know what my name is — silly cuckoos! Silly, half-grown featherless cuckoos! Ha! Ha! Ha! ” And with another loud peal of laughter he spread his speckled wings and flew out of the window.

 

It was not very long afterwards that the teeth, after much trouble, came through as all teeth must, and the Twins had their first birthday.

The day after the birthday party the Starling, who had been away on holiday at Bournemouth, came back to Number Seventeen, Cherry Tree Lane.

“Hullo, hullo, hullo! Here we are again! ” he screamed joyfully, landing with a little wobble upon the windowsill.

“Well, how’s the girl? ” he enquired cheekily of Mary Poppins, cocking his little head on one side and regarding her with bright, amused, twinkling eyes.

“None the better for your asking, ” said Mary Poppins, tossing her head.

The Starling laughed.

“Same old Mary P., ” he said. “No change out of you! How are the other ones — the cuckoos? ” he asked, and looked across at Barbara’s cot.

“Well, Barbarina, ” he began in his soft, wheedling voice, “anything for the old fellow today? ”

 

“Be (ба)-lah (ля)-belah (баля)-belah (баля)-belah (баля)! ” said Barbara, crooning gently (напевая нежно) as she continued to eat her arrowroot biscuit (в то время как она продолжала есть свое аррорутовое печенье).

The Starling (скворец), with a start of surprise (вздрогнув от удивления; start — вздрагивание; толчок), hopped a little nearer (подскакал немного ближе).

“I said (я сказал), ” he repeated more distinctly (он повторил более отчетливо), “is there anything for the old fellow today (есть что-нибудь для старого приятеля), Barbie dear (Барби дорогая)? ”

“Ba (бу)-loo (лю) — ba (бу)-loo (лю) — ba (бу)-loo (лю)! ” murmured Barbara (бормотала Барбара), gazing up at the ceiling (пристально глядя на потолок; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться) as she swallowed the last sweet crumb (когда она проглотила = проглатывая последний сладкий кусочек).

The Starling stared at her (скворец уставился на нее).

“Ha (ха)! ” he said suddenly (он сказал внезапно), and turned (и повернулся) and looked enquiringly at Mary Poppins (и посмотрел испытующе на Мэри Поппинс; to enquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать). Her quiet glance met his in a long look (ее спокойный взгляд встретил его /взгляд/ в длинном/продолжительном смотрении; to meet — встречать).

Then with a darting movement the Starling flew over to John’s cot (затем внезапным движением скворец перелетел к кроватке Джона) and alighted on the rail (и спустился на перило; to alight — сходить, выходить, высаживаться /из поезда, автобуса и т. п. /; спускаться, садиться /о птицах, насекомых — on, upon/). John had a large woolly lamb hugged close in his arms (у Джона был большой шерстяной ягненок, которого он крепко: «близко» обнимал: «обнятый крепко в его руках»; wool — шерсть).

“What’s my name (как меня зовут)? What’s my name (как меня зовут)? What’s my name (как меня зовут)? ” cried the Starling in a shrill anxious voice (кричал скворец визгливым, озабоченным голосом).

“Er-umph (бе-бе)! ” said John, opening his mouth (открывая свой рот) and putting the leg of the woolly lamb into it (и кладя ногу шерстяного барашка в него).

With a little shake of the head (со слабым кивком головы) the Starling turned away (скворец отвернулся).

“So (так что) — it’s happened (это произошло), ” he said quietly to Mary Poppins (он сказал тихо Мэри Поппинс).

 

arrowroot ['æ rquru: t] Barbie ['bQ: bI] lamb [læ m]

 

“Be-lah-belah-belah-belah! ” said Barbara, crooning gently as she continued to eat her arrowroot biscuit.

The Starling, with a start of surprise, hopped a little nearer.

“I said, ” he repeated more distinctly, “is there anything for the old fellow today, Barbie dear? ”

“Ba-loo — ba-loo — ba-loo! ” murmured Barbara, gazing up at the ceiling as she swallowed the last sweet crumb.

The Starling stared at her.

“Ha! ” he said suddenly, and turned and looked enquiringly at Mary Poppins. Her quiet glance met his in a long look.

The

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...