Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Chapter Six (Глава Шестая) Bad Tuesday (Плохой Вторник)




It was not very long afterwards (это было не очень долго после того) that Michael woke up one morning with a curious feeling inside him (как Майкл проснулся одним утром с любопытным ощущением внутри себя). He knew (он знал), the moment he opened his eyes (/в/ момент, /когда/ он открыл глаза), that something was wrong (что что-то было неправильно/не так) but he was not quite sure (но он был не совсем уверен) what it was (что это было).

“What is today (что есть сегодня), Mary Poppins? ” he enquired (он поинтересовался), pushing the bedclothes away from him (толкая одеяло прочь от себя).

“Tuesday (вторник), ” said Mary Poppins. “Go and turn on your bath (иди и прими: «включи» свою ванну). Hurry (поспеши)! ” she said, as he made no effort to move (когда он не сделал попытки двинуться). He turned over and pulled the bedclothes up over his head (он перевернулся и натянул одеяло: «постельное белье» наверх на свою голову) and the curious feeling increased (и необычное ощущение возросло).

“What did I say (что я сказала)? ” said Mary Poppins in that cold, clear voice (сказала Мэри Поппинс тем холодным, ясным голосом) that was always a Warning (который был всегда предупреждением).

Michael knew now (Майкл знал теперь) what was happening to him (что происходило с ним). He knew (он знал) he was going to be naughty (что он собирался быть непослушным).

“I won’t (я не буду), ” he said slowly (он сказал медленно), his voice muffled by the blanket (своим голосом, приглушенным одеялом).

Mary Poppins twitched the clothes from his hand (Мэри Поппинс выдернула одеяло из его рук) and looked down upon him (и посмотрела вниз на него).

“I WON’T (я не буду). ”

 

wrong [roŋ ] Tuesday ['tju: zdI] muffled ['mAfld]

 

It was not very long afterwards that Michael woke up one morning with a curious feeling inside him. He knew, the moment he opened his eyes, that something was wrong but he was not quite sure what it was.

“What is today, Mary Poppins? ” he enquired, pushing the bedclothes away from him.

“Tuesday, ” said Mary Poppins. “Go and turn on your bath. Hurry! ” she said, as he made no effort to move. He turned over and pulled the bedclothes up over his head and the curious feeling increased.

“What did I say? ” said Mary Poppins in that cold, clear voice that was always a Warning.

Michael knew now what was happening to him. He knew he was going to be naughty.

“I won’t, ” he said slowly, his voice muffled by the blanket.

Mary Poppins twitched the clothes from his hand and looked down upon him.

“I WON’T. ”

 

He waited (он ждал), wondering what she would do (гадая, что она будет делать), and was surprised (и был удивлен) when, without a word (когда, без слова = не сказав ни слова), she went into the bathroom and turned on the tap herself (она пошла в ванную и открыла кран сама). He took his towel (он взял свое полотенце) and went slowly in (и вошел медленно в /ванную/) as she came out (когда она выходила /из нее/). And for the first time in his life Michael entirely bathed himself (и в первый раз в своей жизни Майкл всецело/совершенно принимал ванну сам). He knew by this (он знал по этому) that he was in disgrace (что он был в немилости), and he purposely neglected to wash behind his ears (и он намеренно пренебрег /тем, чтобы/ помыть за ушами).

“Shall I let out the water (нужно мне выпустить воду)? ” he enquired in the rudest voice (он поинтересовался самым грубым голосом) he had (который он имел).

There was no reply (ответа не было).

“Pooh, I don’t care (тьфу, мне наплевать: «я не беспокоюсь»)! ” said Michael, and the hot heavy weight that was within him (и горячий тяжелый груз, который был внутри него) swelled and grew larger (набух/увеличился и стал больше; to grow — расти; становиться). “I don’t care (мне наплевать: «я не беспокоюсь»)! ”

He dressed himself then (он одел себя сам затем), putting on his best clothes (надев свою лучшую одежду), that he knew were only for Sunday (которая, он знал, была только для воскресных дней). And after that he went downstairs (и после этого он спустился вниз по лестнице), kicking the banisters with his feet (пиная балясины/стойки перил своими ступнями) — a thing he knew he should not do (вещь, которую, он знал, ему не следовало делать) as it woke up everybody else in the house (так как это будило всех других в доме). On the stairs he met Ellen (на ступеньках он встретил Элен), the housemaid (горничную), and as he passed her (и когда он проходил мимо) he knocked the hot-water jug out of her hand (он выбил кувшин горячей воды кувшин прочь из ее рук).

 

purposely ['pq: p(q)slI] weight [weIt] knocked [nOkt]

 

He waited, wondering what she would do, and was surprised when, without a word, she went into the bathroom and turned on the tap herself. He took his towel and went slowly in as she came out. And for the first time in his life Michael entirely bathed himself. He knew by this that he was in disgrace, and he purposely neglected to wash behind his ears.

“Shall I let out the water? ” he enquired in the rudest voice he had.

There was no reply.

“Pooh, I don’t care! ” said Michael, and the hot heavy weight that was within him swelled and grew larger. “I don’t care! ”

He dressed himself then, putting on his best clothes, that he knew were only for Sunday. And after that he went downstairs, kicking the banisters with his feet — a thing he knew he should not do as it woke up everybody else in the house. On the stairs he met Ellen, the housemaid, and as he passed her he knocked the hot-water jug out of her hand.

 

“Well, you are a clumsy (ну, вы есть такой неуклюжий), ” said Ellen, as she bent down to mop up the water (когда она наклонилась вниз чтобы вытереть воду; to mop up — вытирать шваброй; mop — швабра). “That was for your father’s shaving (это было для бритья вашего папы). ”

“I meant to (я намеревался /сделать это/), ” said Michael calmly (сказал Майкл спокойно).

Ellen’s red face went quite white with surprise (лицо Эллен стало весьма белым от удивления).

“Meant to (намеревались)? You meant (вы намеревались) — well, then, you’re a very bad, heathen boy (ну, тогда вы есть очень плохой, дикий/неученый мальчик; heathen — язычник; дикарь, варвар, неуч), and I’ll tell your Ma (и я скажу вашей маме), so I will — (а я скажу)”

“Do (говорите), ” said Michael, and he went on down the stairs (и он продолжил идти вниз по лестнице).

Well (так что), that was the beginning of it (это было только начало: «начало этого»). Throughout the rest of the day nothing went right with him (на всем протяжении остатка дня ничто у него не ладилось: «не шло верно с ним»). The hot, heavy feeling inside him made him do the most awful things (горячее, тяжелое чувство внутри него заставляло его делать самые ужасные вещи), and as soon as he’d done them (и как скоро он делал их) he felt extraordinarily pleased and glad (он чувствовал себя необыкновенно удовлетворенным и радостным; to feel) and thought out some more at once (и придумывал еще больше в тот же момент/сразу).

 

clumsy ['klAmzI] heathen ['hID(q)n] throughout [Tru(: )'aut]

 

“Well, you are a clumsy, ” said Ellen, as she bent down to mop up the water. “That was for your father’s shaving. ”

“I meant to, ” said Michael calmly.

Ellen’s red face went quite white with surprise.

“Meant to? You meant — well, then, you’re a very bad, heathen boy, and I’ll tell your Ma, so I will — ”

“Do, ” said Michael, and he went on down the stairs.

Well, that was the beginning of it. Throughout the rest of the day nothing went right with him. The hot, heavy feeling inside him made him do the most awful things, and as soon as he’d done them he felt extraordinarily pleased and glad and thought out some more at once.

 

In the kitchen Mrs Brill, the cook, was making scones (в кухне миссис Брилл, повариха, делала = пекла лепешки; scone — ячменная или пшеничная лепешка).

“No, Master Michael (нет, господин Майкл), ” she said, “you can’t scrape out the basin (вы не можете выскрести миску). It’s not empty yet (она не пустая еще). ”

And at that he let out his foot (и при этом он выпустил свою ногу) and kicked Mrs Brill very hard on the shin (и пнул миссис Брилл очень сильно по голени), so that she dropped the rolling-pin (так что она уронила скалку) and screamed aloud (и закричала громко).

“You kicked Mrs Brill (ты ударил миссис Брилл)? Kind Mrs Brill (добрую миссис Брилл)? I’m ashamed of you (мне стыдно за тебя: «я есть стыдящаяся тебя»), ” said his Mother a few minutes later (сказала его мать несколькими минутами позже), when Mrs Brill had told her the whole story (когда миссис Брилл рассказала ей всю историю). “You must beg her pardon at once (ты должен попросить прощения у нее сейчас же). Say you’re sorry, Michael (скажи, что ты есть сожалеющий = что тебе жаль)! ”

“But I’m not sorry (но мне не жаль). I’m glad (я рад). Her legs are too fat (ее ноги слишком толстые), ” he said, and before they could catch him (и до того, как они смогли поймать его) he ran away up the area steps (он побежал прочь вверх по ступенькам; area — площадка; проход в подвал) and into the garden (и внутрь сада). There he purposely bumped into Robertson Ay (там он намеренно врезался в Робертсона Эя), who was sound asleep on top of the best rock plants (который громко спал: «был крепко/здорово спящим» на верху = поверх лучших наскальных растений = на лучшем альпийском газоне), and Robertson Ay was very angry (и Робертсон Эй был очень злым = очень рассердился).

“I’ll tell your Pa (я скажу твоему папе)! ” he said threateningly (он сказал угрожающе).

“And I’ll tell him (а я скажу ему) you haven’t cleaned the shoes this morning (/что/ вы не вычистили туфли этим утром), ” said Michael, and was a little astonished at himself (и был немного удивлен/изумлен собой). It was his habit and Jane’s always to protect Robertson Ay (это было его обыкновением и /обыкновением/ Джейн всегда защищать Робертсона Эя), because they loved him (потому что они любили его) and didn’t want to lose him (и не хотели потерять его).

 

pardon [pQ: dn] threateningly ['TretnIŋ lI] area ['ε qrIq]

 

In the kitchen Mrs Brill, the cook, was making scones.

“No, Master Michael, ” she said, “you can’t scrape out the basin. It’s not empty yet. ”

And at that he let out his foot and kicked Mrs Brill very hard on the shin, so that she dropped the rolling-pin and screamed aloud.

“You kicked Mrs Brill? Kind Mrs Brill? I’m ashamed of you, ” said his Mother a few minutes later when Mrs Brill had told her the whole story. “You must beg her pardon at once. Say you’re sorry, Michael! ”

“But I’m not sorry. I’m glad. Her legs are too fat, ” he said, and before they could catch him he ran away up the area steps and into the garden. There he purposely bumped into Robertson Ay, who was sound asleep on top of the best rock plants, and Robertson Ay was very angry.

“I’ll tell your Pa! ” he said threateningly.

“And I’ll tell him you haven’t cleaned the shoes this morning, ” said Michael, and was a little astonished at himself. It was his habit and Jane’s always to protect Robertson Ay, because they loved him and didn’t want to lose him.

 

But he was not astonished for long (но он не был поражен долго), for he had begun to wonder (так как он стал задаваться вопросом) what he could do next (что он может сделать следующим = еще). And it was no time (и не прошло никакого времени) before he thought of something (перед тем, как он придумал кое-что).

Through the bars of the fence (через прутья забора) he could see Miss Lark’s Andrew (он мог видеть Эндрю мисс Ларк) daintily sniffing at the Next-door lawn (элегантно/изящно фыркающего на лужайке соседнего дома) and choosing for himself the best blades of grass (и выбиравшего для себя лучшие листья травы). He called softly to Andrew (он позвал мягко Эндрю) and gave him a biscuit out of his own pocket (и дал ему печенье из своего кармана), and while Andrew was munching it (и пока Эндрю жевал его) he tied Andrew’s tail to the fence with a piece of string (он привязал хвост Эндрю к забору кусочком веревки). Then he ran away (затем он убежал прочь; to run) with Miss Lark’s angry, outraged voice (со = сопровождаемый злым, возмущенным голосом мисс Ларк) screaming in his ears (кричащим ему в уши), and his body almost bursting with the exciting weight of that heavy thing inside him (и его тело /при этом/ почти лопалось от волнующего веса той тяжелой штуки внутри него).

The door of his Father’s study stood open (дверь кабинета его отца стояла открытой) — for Ellen had just been dusting the books (потому что Эллен только что стирала пыль с книг; dust — пыль; to dust — стряхивать пыль). So Michael did a forbidden thing (так что Майкл сделал запрещенную вещь). He went in (он пошел внутрь), sat down at his Father’s desk (сел за стол своего отца), and with his Father’s pen began to scribble on the blotter (и ручкой своего отца начал марать книгу записей; to scribble — писать быстро и небрежно). Suddenly his elbow (внезапно его локоть), knocking against the inkpot (ударив чернильницу; to knock against — ударить /что-либо/), upset it (перевернул ее), and the chair (и стул) and the desk (и стол) and the quill pen (и перьевая ручка) and his own best clothes (и его собственная лучшая одежда) were covered with great spreading stains of blue ink (были покрыты большими растекающимися пятнами синих чернил; to spread — развертывать(ся); раскидывать(ся); простирать(ся); расстилать(ся)). It looked dreadful (это выглядело ужасно/страшно; dread — ужас, благоговейный страх, трепет; благоговение), and fear of what would happen to him (и страх того, что случится с ним) stirred within Michael (шевельнулся внутри Майкла). But, in spite of that (но несмотря на это), he didn’t care (он не беспокоился) — he didn’t feel the least bit sorry (он не чувствовал /ни/ малейшей частицы сожаления).

 

biscuit ['bIskIt] quill [kwIl] blue [blu: ]

 

But he was not astonished for long, for he had begun to wonder what he could do next. And it was no time before he thought of something.

Through the bars of the fence he could see Miss Lark’s Andrew daintily sniffing at the Next-door lawn and choosing for himself the best blades of grass. He called softly to Andrew and gave him a biscuit out of his own pocket, and while Andrew was munching it he tied Andrew’s tail to the fence with a piece of string. Then he ran away with Miss Lark’s angry, outraged voice screaming in his ears, and his body almost bursting with the exciting weight of that heavy thing inside him.

The door of his Father’s study stood open — for Ellen had just been dusting the books. So Michael did a forbidden thing. He went in, sat down at his Father’s desk, and with his Father’s pen began to scribble on the blotter. Suddenly his elbow, knocking against the inkpot, upset it, and the chair and the desk and the quill pen and his own best clothes were covered with great spreading stains of blue ink. It looked dreadful, and fear of what would happen to him stirred within Michael. But, in spite of that, he didn’t care — he didn’t feel the least bit sorry.

 

“That child must be ill (этот ребенок, должно быть, болен), ” said Mrs Banks, when she was told by Ellen (когда ей было сказано Эллен) — who suddenly returned (которая неожиданно возвратилась) and discovered him (и обнаружила его) — of the latest adventure (о последнем приключении). “Michael, you shall have some syrup of figs (вам следует выпить немного сиропа из инжира). ”

“I’m not ill (я не болен). I’m weller than you (я лучше = здоровее, чем вы), ” said Michael rudely (сказал Майкл грубо = резко).

“Then you’re simply naughty (тогда вы просто испорченный; naughty — непослушный, капризный, шаловливый; озорной), ” said his Mother (сказала его мать). “And you shall be punished (и вам следует быть наказанным = вас надо наказать). ”

And, sure enough (и, несомненно достаточно), five minutes later (пятью минутами позже), Michael found himself (Майкл обнаружил себя; to find — находить) standing in his stained clothes in a corner of the nursery (стоящим в своей запятнанной одежде в углу детской), facing the wall (лицом к стене; to face — стоять лицом к).

Jane tried to speak to him (Джейн пыталась поговорить с ним) when Mary Poppins was not looking (когда Мэри Поппинс не смотрела), but he would not answer (но он не отвечал), and put out his tongue at her (и высунул свой язык ей). When John and Barbara crawled along the floor (когда Джон и Барбара проползли по полу) and each took hold of one of his shoes and gurgled (и каждый взялся за один из его туфель и гукали; to take hold of — взяться за), he just pushed them roughly away (он только толкнул их грубо/резко прочь = оттолкнул их). And all the time he was enjoying his badness (и все это время он наслаждался своей вредностью), hugging it to him (прижимая ее к себе; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях) as though it were a friend (как будто это была его подруга), and not caring a bit (и не переживая/не волнуясь нисколько: «ни чуть-чуть»).

 

punished ['pAnI∫ t] crawled [krO: lt] roughly ['rAflI]

 

“That child must be ill, ” said Mrs Banks, when she was told by Ellen — who suddenly returned and discovered him — of the latest adventure. “Michael, you shall have some syrup of figs. ”

“I’m not ill. I’m weller than you, ” said Michael rudely.

“Then you’re simply naughty, ” said his Mother. “And you shall be punished. ”

And, sure enough, five minutes later, Michael found himself standing in his stained clothes in a corner of the nursery, facing the wall.

Jane tried to speak to him when Mary Poppins was not looking, but he would not answer, and put out his tongue at her. When John and Barbara crawled along the floor and each took hold of one of his shoes and gurgled, he just pushed them roughly away. And all the time he was enjoying his badness, hugging it to him as though it were a friend, and not caring a bit.

 

“I hate being good (я ненавижу быть хорошим), ” he said aloud to himself (он сказал громко сам себе), as he trailed after Mary Poppins and Jane and the perambulator (когда он тащился позади Мэри Поппинс, и Джейн, и коляски) on the afternoon walk to the Park (на дневной прогулке к парку).

“Don’t dawdle (не трать время; to dawdle — зря тратить время, бездельничать), ” said Mary Poppins, looking back at him (смотря назад = оглядываясь на него).

But he went on dawdling and dragging the sides of his shoes along the pavement (но он продолжал бездельничать и тащить бока своих туфель по мостовой = шаркать боками туфель) in order to scratch the leather (для того, чтобы поцарапать кожу).

Suddenly Mary Poppins turned and faced him (внезапно Мэри Поппинс повернулась и посмотрела в глаза ему; to face — стоять лицом к /чему-либо/, быть повернутым /в какую-либо сторону, в сторону чего-либо/; смотреть в лицо, в глаза), one hand on the handle of the perambulator (одной рукой /держа/ ручку коляски).

“You (ты), ” she began (она начала), “got out of bed the wrong side this morning (встал с кровати с неправильной стороны = не с той ноги этим утром). ”

“I didn’t (я не встал /с неправильной стороны/), ” said Michael. “There is no wrong side to my bed (нет неправильной стороны у моей кровати). ”

“Every bed has a right and a wrong side (каждая кровать имеет правильную и неправильную сторону), ” said Mary Poppins, primly (сказала Мэри Поппинс чопорно).

“Not mine (не моя) — it’s next the wall (она рядом со стеной). ”

“That makes no difference (это не имеет значения: «делает никакую разницу»). It’s still a side (это по-прежнему сторона = все равно это сторона), ” scoffed Mary Poppins (насмешливо сказала Мэри Поппинс; to scoff — насмехаться, осмеивать, поднимать на смех).

“Well (ну), is the wrong side the left side (неправильная сторона — левая сторона) or is the wrong side the right side (или неправильная сторона — правая сторона)? Because I got out on the right side (потому что я встал с правой/правильной стороны; right — правый, правильный), so how can it be wrong (так что как может это быть неправильным)? ”

“Both sides were the wrong side, this morning, Mr Smarty (обе стороны были неправильной стороной этим утром, мистер Умник; smart — живой, энергичный; быстрый; проворный, расторопный)! ”

 

dawdle [dO: dl] wall [wO: l] Smarty [smQ: tI]

 

“I hate being good, ” he said aloud to himself, as he trailed after Mary Poppins and Jane and the perambulator on the afternoon walk to the Park.

“Don’t dawdle, ” said Mary Poppins, looking back at him.

But he went on dawdling and dragging the sides of his shoes along the pavement in order to scratch the leather.

Suddenly Mary Poppins turned and faced him, one hand on the handle of the perambulator.

“You, ” she began, “got out of bed the wrong side this morning. ”

“I didn’t, ” said Michael. “There is no wrong side to my bed. ”

“Every bed has a right and a wrong side, ” said Mary Poppins, primly.

“Not mine — it’s next the wall. ”

“That makes no difference. It’s still a side, ” scoffed Mary Poppins.

“Well, is the wrong side the left side or is the wrong side the right side? Because I got out on the right side, so how can it be wrong? ”

“Both sides were the wrong side, this morning, Mr Smarty! ”

 

“But it has only one (но она имеет только одну), and if I got out the right side (и если я встал с правой стороны) — ” he argued (он спорил).

“One more word from you (одно еще слово от тебя) — ” began Mary Poppins (начала Мэри Поппинс), and she said it in such a peculiarly threatening voice (и она сказала это таким особенно угрожающим голосом; to threaten — угрожать) that even Michael felt a little nervous (что даже Майкл почувствовал немного нервничающим/не по себе). “One more word and I’ll — (одно более слово и я буду…)”

She did not say (она не сказала) what she would do (что она будет делать), but he quickened his pace (но он ускорил свой шаг).

“Pull yourself together, Michael (возьми себя в руки, Майкл; to pull oneself together — взять себя в руки, собраться с духом: «подтянуть себя»), ” said Jane in a whisper (сказала Джейн шепотом).

“You shut up (/а/ ты замолчи), ” he said, but so low (но так тихо: «низко») that Mary Poppins could not hear (что Мэри Поппинс не могла слышать).

“Now, sir (теперь, сэр), ” said Mary Poppins. “Off you go (иди-ка/направляйся-ка) — in front of me, please (вперед меня, пожалуйста). I’m not going to have you stravaiging behind any longer (я не собираюсь иметь тебя плетущимся сзади сколько-нибудь дольше; to stravaige — бродить без цели, болтаться, брести /шотл, сев. -англ. /). You’ll oblige me (ты сделаешь мне одолжение) by going on ahead (идя впереди). ” She pushed him in front of her (она толкнула его вперед себя). “And, ” she continued (она продолжила), “there’s a shiny thing sparkling on the path just along there (есть блестящая вещь, сияющая на тропинке как раз прямо там). I’ll thank you to go (я буду благодарна вам за /то, что ты/ пойдешь) and pick it up (и поднимешь ее) and bring it to me (и принесешь ее мне). Somebody’s dropped their tiara (кто-то уронил свою: «их» диадему), perhaps (возможно). ”

 

nervous ['nq: vqs] oblige [q'blaIG] tiara [tI'Q: rq]

 

“But it has only one, and if I got out the right side — ” he argued.

“One more word from you — ” began Mary Poppins, and she said it in such a peculiarly threatening voice that even Michael felt a little nervous. “One more word and I’ll — ”

She did not say what she would do, but he quickened his pace.

“Pull yourself together, Michael, ” said Jane in a whisper.

“You shut up, ” he said, but so low that Mary Poppins could not hear.

“Now, sir, ” said Mary Poppins. “Off you go — in front of me, please. I’m not going to have you stravaiging behind any longer. You’ll oblige me by going on ahead. ” She pushed him in front of her. “And, ” she continued, “there’s a shiny thing sparkling on the path just along there. I’ll thank you to go and pick it up and bring it to me. Somebody’s dropped their tiara, perhaps. ”

 

Against his will (против своего желания), but because he didn’t dare not to (но потому, что он не смел не делать), Michael looked in the direction (Майкл посмотрел в направлении) in which she was pointing (в котором она показывала). Yes — there was something shining on the path (да — было что-то, сияющее на тропинке). From that distance it looked very interesting (с того расстояния оно выглядело очень интересно/привлекательно), and its sparkling rays of light seemed to beckon him (и его сияющие лучи света казалось, манили его; to beckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/). He walked on (он прошел), swaggering a little (важничая немного/покачиваясь; to swagger — расхаживать с важным видом; важничать; чваниться; шататься, качаться), going as slowly (идя так медленно) as he dared (как он /только/ смел) and pretending (и притворяясь) that he didn’t really want to see (что он на самом деле не хочет смотреть) what it was (что это было). He reached the spot (он дошел до этого места) and, stooping, picked up the shining thing (и, нагнувшись, поднял сверкающую вещь). It was a small, round sort of box with a glass top (это была маленькая, круглая коробка: «вид коробки» со стеклянным верхом) and on the glass an arrow marked (и на стекле со стрелой отмеченной = нарисованной; to mark — ставить знак, ставить метку). Inside (внутри), a round disc (круглый диск) that seemed to be covered with letters (который казался покрытым буквами) swung gently (поворачивался тихо; to swing — качать(ся), колебать(ся); вертеть(ся); поворачивать(ся)) as he moved the box (когда он двигал коробку).

Jane ran up and looked at it over his shoulder (Джейн подбежала и посмотрела на нее через его плечо).

“What is it, Michael (что есть это)? ” she asked (она спросила).

“I won’t tell you (я не скажу тебе), ” said Michael, though he didn’t know himself (хотя он не знал сам).

“Mary Poppins, what is it (Мэри Поппинс, что это)? ” demanded Jane (спросила Джейн), as the perambulator drew up beside them (когда коляска остановилась рядом с ними; to draw up — пододвигать, придвигать; останавливаться /возле кого-либо или чего-либо/). Mary Poppins took the little box from Michael’s hand (Мэри Поппинс взяла маленькую коробку из ладони Майкла).

 

swaggering ['swæ gqrIŋ ] swung [swAŋ ] stooping [stu: pIŋ ]

 

Against his will, but because he didn’t dare not to, Michael looked in the direction in which she was pointing. Yes — there was something shining on the path. From that distance it looked very interesting, and its sparkling rays of light seemed to beckon him. He walked on, swaggering a little, going as slowly as he dared and pretending that he didn’t really want to see what it was.

He reached the spot and, stooping, picked up the shining thing. It was a small, round sort of box with a glass top and on the glass an arrow marked. Inside, a round disc that seemed to be covered with letters swung gently as he moved the box.

Jane ran up and looked at it over his shoulder.

“What is it, Michael? ” she asked.

“I won’t tell you, ” said Michael, though he didn’t know himself.

“Mary Poppins, what is it? ” demanded Jane, as the perambulator drew up beside them. Mary Poppins took the little box from Michael’s hand.

 

“It’s mine (она — моя), ” he said jealously (он сказал ревностно).

“No, mine (нет, моя), ” said Mary Poppins. “I saw it first (я увидела ее первой; to see). ”

“But I picked it up (но я поднял ее; to pick up — поднимать, подбирать). ” He tried to snatch it from her hand (он пытался вырвать ее из ее руки), but she gave him such a look (но она так посмотрела на него: «дала ему такой взгляд») that his hand fell to his side (что его рука упала к его боку = опустилась).

She tilted the round thing backwards and forwards (она покрутила круглую вещь назад и вперед), and in the sunlight the disc and its letters went careering madly inside the box (и в солнечном свете диск и его буквы стали двигаться бешено внутри коробки; to career — быстро двигаться; нестись).

“What’s it for (для чего это)? ” asked Jane (спросила Джейн).

“To go round the world with (чтобы ходить вокруг света = по свету с /ним/), ” said Mary Poppins.

“Pooh (уфф/тьфу)! ” said Michael, “you go round the world in a ship (вокруг света ездят на корабле), or an aeroplane (или на аэроплане). I know that (я знаю это). The box thing wouldn’t take you round the world (такая вещь, как коробка, не прокатит: «не возьмет» вас вокруг света). ”

“Oh, indeed (о, в самом деле) — wouldn’t it (не прокатит она)? ” said Mary Poppins, with a curious I-know-better-than-you expression on her face (с любопытным я-знаю-лучше-чем-ты выражением на своем лице). “You just watch (ты только посмотри)! ”

And holding the compass in her hand (и, держа компас в своей руке) she turned towards the entrance of the Park (она повернулась по направлению ко входу в парк) and said the word “North! ” (и сказала слово «Север! »)

 

aeroplane ['ε qrqpleIn] expression [Iks'pre∫ (q)n] North [nO: T]

 

“It’s mine, ” he said jealously.

“No, mine, ” said Mary Poppins. “I saw it first. ”

“But I picked it up. ” He tried to snatch it from her hand, but she gave him such a look that his hand fell to his side.

She tilted the round thing backwards and forwards, and in the sunlight the disc and its letters went careering madly inside the box.

“What’s it for? ” asked Jane.

“To go round the world with, ” said Mary Poppins.

“Pooh! ” said Michael, “you go round the world in a ship, or an aeroplane. I know that. The box thing wouldn’t take you round the world. ”

“Oh, indeed — wouldn’t it? ” said Mary Poppins, with a curious I-know-better-than-you expression on her face. “You just watch! ”

And holding the compass in her hand she turned towards the entrance of the Park and said the word “North! ”

 

The letters slid round the arrow (буквы заскользили вокруг стрелки; to slide — скользить; двигаться плавно, без резких скачков), dancing giddily (танцуя головокружительно; giddy — испытывающий головокружение; страдающий головокружениями /to feel giddy/). Suddenly the atmosphere seemed to grow bitterly cold (внезапно атмосфера, как показалось, начала становиться очень холодной; bitter — горький; bitterly — горько; резко, сильно), and the wind became so icy (и ветер стал таким ледяным) that Jane and Michael shut their eyes against it (что Джейн и Майкл закрыли свои глаза «против него» = от него). When they opened them (когда они открыли их) the Park had entirely disappeared (парк полностью исчез) — not a tree (ни дерева) nor a green-painted seat (ни покрашенного зеленым сиденья) nor an asphalt footpath was in sight (ни асфальтовой дорожки /не/ было на виду = не было видно). Instead (вместо этого), they were surrounded by great boulders of blue ice (они были окружены большими глыбами голубого льда) and beneath their feet (и под их ногами) snow lay thickly (снег лежал густо; thick — толстый; густой) frosted upon the ground (замороженный на земле).

“Oh, oh (о, о)! ” cried Jane (закричала Джейн), shivering with cold and surprise (дрожа от холода и удивления), and she rushed to cover the Twins with their perambulator rug (она бросилась накрыть близнецов их накидкой/пледом /от/ коляски). “What has happened to us (что случилось с нами)? ”

Mary Poppins sniffed (Мэри Поппинс фыркнула). She had no time to reply (она не имела времени отвечать), however (тем не менее), for at that moment a white furry head peered cautiously round a boulder (в этот момент белая, покрытая мехом голова выглянула осторожно из-за глыбы). Then a huge Polar Bear leapt out (затем огромный белый медведь выпрыгнул; to leap out — выпрыгивать) and, standing on his hind legs (и, стоя на своих задних ногах), proceeded to hug Mary Poppins (принялся обнимать Мэри Поппинс; to hug — крепко сжимать в объятиях; to proceed — приступать, переходить /to — к чему-либо/; приняться /за что-либо/).

 

atmosphere ['xtmә sfIq] furry ['fq: rI] cautiously ['kO: ∫ qslI]

 

The letters slid round the arrow, dancing giddily. Suddenly the atmosphere seemed to grow bitterly cold, and the wind became so icy that Jane and Michael shut their eyes against it. When they opened them the Park had entirely disappeared — not a tree nor a green-painted seat nor an asphalt footpath was in sight. Instead, they were surrounded by great boulders of blue ice and beneath their feet snow lay thickly frosted upon the ground.

“Oh, oh! ” cried Jane, shivering with cold and surprise, and she rushed to cover the Twins with their perambulator rug. “What has happened to us? ”

Mary Poppins sniffed. She had no time to reply, however, for at that moment a white furry head peered cautiously round a boulder. Then a huge Polar Bear leapt out and, standing on his hind legs, proceeded to hug Mary Poppins.

 

“I was afraid you might be trappers (я испугался, что вы могли быть охотниками, ставящими капканы; trap — капкан, силок, ловушка), ” he said. “Welcome to the North Pole, all of you (добро пожаловать на Северный полюс, всем вам). ”

He put out a long pink tongue (он высунул длинный розовый язык), rough and warm as a bath towel (жесткий и теплый, как банное полотенце), and gently licked the children’s cheeks (и мягко лизнул щеки детей).

They trembled (они трепетали /от страха/). Did Polar Bears eat children (едят ли полярные = белые медведи детей), they wondered (они задавались вопросом)?

“You’re shivering (вы дрожите)! ” the Bear said kindly (медведь сказал добродушно). “That’s because you need something to eat (это потому, что вам нужно что-нибудь съесть). Make yourselves comfortable on this iceberg (устраивайтесь поудобнее: «делайте себе удобно» на этом айсберге). ” He waved a paw at a block of ice (он махнул лапой на глыбу льда). “Now, what would you like (теперь, что вы хотели бы)? Cod (трески)? Shrimps (креветок)? Just something to keep the wolf from the door (просто что-нибудь, чтобы держать волка /подальше/ от двери = чтобы «заморить червячка», утолить голод). ”

“I’m afraid we can’t stay (боюсь, что мы не можем остаться), ” Mary Poppins broke in (Мэри Поппинс вмешалась; to break in). “We’re on our way round the world (мы на нашем пути вокруг света = мы совершаем кругосветное путешествие). ”

 

paw [pO: ] wolf [wulf] door [dO: ]

 

“I was afraid you might be trappers, ” he said. “Welcome to the North Pole, all of you. ”

He put out a long pink tongue, rough and warm as a bath towel, and gently licked the children’s cheeks.

They trembled. Did Polar Bears eat children, they wondered?

“You’re shivering! ” the Bear said kindly. “That’s because you need something to eat. Make yourselves comfortable on this iceberg. ” He waved a paw at a block of ice. “Now, what would you like? Cod? Shrimps? Just something to keep the wolf from the door. ”

“I’m afraid we can’t stay, ” Mary Poppins broke in. “We’re on our way round the world. ”

 

“Well (тогда), do let me get you a little snack (все-таки позвольте раздобыть для вас небольшую закуску). It won’t take me a jiffy (это не займет: «не возьмет»у меня ни мига). ”

He sprang into the blue-green water (он прыгнул в голубо-зеленую = в зелено-голубую воду; to spring) and came up with a herring (и вынырнул с сельдью). “I wish you could have stayed for a chat (я хотел бы, чтобы вы могли остаться для разговора). ” He tucked the fish into Mary Poppins’s hand (он сунул рыбу в руку Мэри Поппинс). “I long for a bit of gossip (я очень хочу /послушать/ немного сплетен; to long — очень хотеть, страстно желать /чего-либо/, испытывать потребность /в чем-либо/). ”

“Another time perhaps (в другой раз, возможно), ” she said. “And thank you for the fish (и спасибо за рыбу). ”

“South (Юг)! ” she said to the compass (она сказала компасу).

It seemed to Jane and Michael then (показалось Джейн и Майклу затем) that the world was spinning round them (что мир вращался вокруг них). As they felt the air getting soft and warm (как только они почувствовали воздух, становящийся мягким и теплым), they found themselves in a leafy jungle (они обнаружили себя в лиственных джунглях; leaf — лист) from which came a noisy sound of squawking (из которых доносился шумный звук пронзительных криков; to squawk — вопить, пронзительно кричать).

“Welcome (добро пожаловать)! ” shrieked a large Hyacinth Macaw (завизжал большой гиацинтовый ара /попугай/) who was perched on a branch (который сидел на ветке), with outstretched wings (с распростертыми крыльями; to stretch out — протягивать, растягивать). “You’re just the person (вы есть как раз тот человек) we need (который нам нужен: «мы нуждаемся»), Mary Poppins. My wife’s off gadding (моя жена ушла шляться/шататься), and I’m left to sit on the eggs (а я оставлен сидеть на яйцах; to leave — оставлять). Do take a turn (возьмите очередь = смените меня), there’s a good girl (ну вот, хорошая девочка). I need a little rest (я нуждаюсь в небольшом отдыхе). ”

 

jungle ['GAŋ gl] squawking [skwO: kIŋ ] Hyacinth ['haIqsInT]

 

“Well, do let me get you a little snack. It won’t take me a jiffy. ”

He sprang into the blue-green water and came up with a herring. “I wish you could have stayed for a chat. ” He tucked the fish into Mary Poppins’s hand. “I long for a bit of gossip. ”

“Another time perhaps, ” she said. “And thank you for the fish. ”

“South! ” she said to the compass.

It seemed to Jane and Michael then that the world was spinning round them. As they felt the air getting soft and warm, they found themselves in a leafy jungle from which came a noisy sound of squawking.

“Welcome! ” shrieked a large Hyacinth Macaw who was perched on a branch, with outstretched wings. “You’re just the person we need, Mary Poppins. My wife’s off gadding, and I’m left to sit on the eggs. Do take a turn, there’s a good girl. I need a little rest. ”

 

He lifted a spread wing cautiously (он поднял раскрытое крыло осторожно), disclosing a nest with two white eggs (открывая гнездо с двумя белыми яйцами).

“Alas (увы), this is just a passing visit (это только проходящий визит). We’re on our way round the world (мы на нашем пути вокруг света). ”

“Gracious, what a journey (Господи: «милостивый», что за путешествие)! Well, stay for a little moment (ну, останьтесь на немного: «небольшой момент») so that I can get some sleep (так чтобы я мог немного поспать: «получить немного сна»). If you can look after all those creatures (если ты можешь присматривать за всеми этими созданиями)” — he nodded at the children (он кивнул на детей) — “you can keep two small eggs warm (ты можешь сохранить два маленьких яйца теплыми). Do, Mary Poppins (пожалуйста, Мэри Поппинс)! And I’ll get you some bananas (а я принесу тебе немного бананов) instead of that wriggling fish (вместо этой извивающейся рыбы; to wriggle). ”

“It was a present (это был подарок), ” said Mary Poppins.

“Well, well, keep it if you must (ну, ну, храни ее, если обязана: «должна»). But what madness (но что за безумие; mad — безумный) to go gallivanting round the world (бродить/шататься вокруг света) when you could stay (когда ты могла бы остаться) and bring up our nestlings (и вырастить наших птенчиков). Why should we spend our time sitting (почему мы должны проводить наше время, сидя) when you could do it as well (когда ты могла бы сделать это так же хорошо)? ”

“Better, you mean (лучше, ты подразумеваешь/имеешь в виду)! ” sniffed Mary Poppins (фыркнула Мэри Поппинс).

 

journey ['Gq: nI] gallivanting [, gæ lI'væ ntIŋ ] nestlings ['neslIŋ s]

 

He lifted a spread wing cautiously, disclosing a nest with two white eggs.

“Alas, this is just a passing visit. We re on our way round the world. ”

“Gracious, what a journey! Well, stay for a little moment so that I can get some sleep. If you can look after all those creatures” — he nodded at the children — “you can keep two small eggs warm. Do, Mary Poppins! And I’ll get you some bananas instead of that wriggling fish. ”

“It was a present, ” said Mary Poppins.

“Well, well, keep it if you must. But what madness to go gallivanting round the world when you could stay and bring up our nestlings. Why should we spend our time sitting when you could do it as well? ”

“Better, you mean! ” sniffed Mary Poppins.

 

Then (затем), to Jane and Michael’s disappointment (к разочарованию Джейн и Майкла) — they would dearly have liked some tropical fruit (им бы очень хотелось получить какой-нибудь тропический фрукт; dearly — нежно, ласково, любовно, с любовью /только с глаголом to love или ему подобными/) — she shook her head decisively (она покачала решительно головой) and said, “East (Восток)! ”

Again the world went spinning round them (снова мир закрутился: «пошел, вращаясь» вокруг них) — or were they spinning round the world (или они вращались вокруг света)? And then (а потом), whichever it was ceased (что бы это ни было, оно прекратилось: «было прекращено»)

They found themselves in a grassy clearing (они обнаружили себя в травянистом расчищенном участке леса; to clear — расчищать) surrounded by bamboo trees (окруженном бамбуковыми деревьями). Green paperlike leaves (зеленые, похожие на бумагу: «бумагоподобные» листья; paper — бумага) rustled in the breeze (шелестели под ветерком). And above that quiet swishing (а над этим тихим шелестом; to swish — рассекать воздух со свистом) they could hear a steady rhythmic sound (они могли слышать монотонный ритмичный звук; steady — устойчивый) — a snore (храп), or was it a purr (или это было мурлыканье)?

Glancing round (мельком взглянув вокруг; to glance — бросить взгляд; мельком взглянуть), they beheld a large furry shape (они заметили огромную, покрытую мехом фигуру; fur — мех) — black with blotches of white (черную с пятнами белого), or was it white with blotches of black (или была она белая с пятнами черного)? They could not really be sure (они не могли действительно быть уверены).

Jane and Michael gazed at each other (Джейн и Майкл пристально посмотрели друг на друга). Was it a dream (был это сон) from which they would wake (от которого они проснутся)? Or were they seeing (или они видели), of all things (надо же/кто бы мог подумать: «из всех вещей»), a Panda (панду)! And a Panda in its own home (и панду в его собственном доме) and not behind bars in a zoo (а не за решеткой в зоопарке; bars — прутья /решетки/).

 

decisively [dI'saIsIvlI] whichever [wIt∫ evq] ceased [si: st]

 

Then, to Jane and Michael’s disappointment — they would dearly have liked some tropical fruit — she shook her head decisively and said, “East! ”

Again the world went spinning round them — or were they spinning round the world? And then, whichever it was ceased.

They found themselves in a grassy clearing surrounded by bamboo trees. Green paperlike leaves rustled in the breeze. And above that quiet swishing they could hear a steady rhythmic sound — a snore, or was it a purr?

Glancing round, they beheld a large furry shape — black with blotches of white, or was it white with blotches of black? They could not really be sure.

Jane and Michael gazed at each other. Was it a dream from which they would wake? Or were they seeing, of all things, a Panda! And a Panda in its own home and not behind bars in a zoo.

 

The dream (сон), if it was a dream (если это был сон), drew a long breath (глубоко вздохнул: «потянул длинное дыхание»; to draw).

“Whoever it is (кто бы это ни был), please go away (пожалуйста, идите прочь = уходите), I rest in the afternoon (я отдыхаю днем). ”

The voice was as furry (голос был такой же меховой) as the rest of him (как и остальная часть его).

“Very well (очень хорошо), then (тогда), we will go away (мы уйдем: «будем уходить»). And then perhaps (и тогда, возможно)” — Mary Poppins’s voice was at its most priggish (Мэри Поппинс голос был наставительным/самоуверенным донельзя: «в своей наибольшей степени наставительным»; priggish — педантичный, скрупулезный; самодовольный, самоуверенный; prig — педант) — “you’ll be sorry you missed us (вы будете сожалеть, что упустили нас). ”

The Panda opened one black eye (панда открыл один черный глаз). “Oh, it’s you, my dear girl (о, это ты, моя дорогая девочка), ” he said sleepily (он сказал сонно). “Why not have let me know (почему не дала мне знать) you were coming (что ты приезжаешь)? Difficult though it would have been (трудно хотя это было бы), for you I would have stayed awake (для тебя я бы остался бодрствующим). ” The furry shape yawned (меховая фигура зевнула) and stretched itself (и потянулась: «потянула себя»). “Ah well (а, ладно), I’ll have to make a home for you all (я должен буду сделать дом для вас всех). There wouldn’t be enough room in mine (не будет достаточно пространства в моем). ” He nodded at a neat shelter (он кивнул на аккуратное укрытие) made of leaves and bamboo sticks (сделанное из листьев и бамбуковых палок). “But (но), ” he added (он добавил), eying the herring (разглядывая сельдь; to eye — смотреть, пристально разглядывать), “I will not allow that scaly sea-thing (я не допущу эту чешуйчатую морскую штуку; scale — чешуйка) under any roof of mine (под какую-либо мою крышу). Fishes are far too fishy for me (рыбы — намного слишком = чересчур рыбные для меня). ”

“We shall not be staying (мы не останемся), ” Mary Poppins assured him (Мэри Поппинс заверила его). “We’re taking a little trip round the world (мы предпринимаем: «берем» небольшое путешествие вокруг света) and just looked in for a moment (и просто заглянули на минуту). ”

 

dear [dIq] scaly ['skeIlI] assured [q'∫ uqd]

 

The dream, if it was a dream, drew a long breath.

“Whoever it is, please go away, I rest in the afternoon. ”

The voice was as furry as the rest of him.

“Very well, then, we will go away. And then perhaps” — Mary Poppins’s voice was at its most priggish — “you’ll be sorry you missed us. ”

The Panda opened one black eye. “Oh, it’s you, my dear girl, ” he said sleepily. “Why not have let me know you were coming? Difficult though it would have been, for you I would have stayed awake. ” The furry shape yawned and stretched itself. “Ah well, I’ll have to make a home for you all. There wouldn’t be enough room in mine. ” He nodded at a neat shelter made of leaves and bamboo sticks. “But, ” he added, eying the herring, “I will not allow that scaly sea-thing under any roof of mine. Fishes are far too fishy for me. ”

“We shall not be staying, ” Mary Poppins assured him. “We’re taking a little trip round the world and just looked in for a moment. ”

 

“What nonsense (какая чепуха/бессмыслица)! ” The Panda gave an enormous yawn (панда издал = сделал гигантский зевок). “Traipsing wildly round the world (ходить/бродить нелепо вокруг света; to traipse — идти с трудом, устало тащиться, брести) when you could stay here with me (когда вы могли бы остаться здесь со мной). Never mind (не важно: «никогда/вовсе не обращай внимания»), my dear Mary (моя дорогая Мэри), you always do (ты всегда делаешь) what you want to do (что ты хочешь делать), however absurd and foolish (как бы это ни было нелепым/абсурдным и неразумным; foolish — глупый; дурашливый; безрассудный; fool — глупец; шут). Pluck a few young bamboo shoots (сорви несколько молодых бамбуковых ростков). They’ll sustain you (они поддержат вас) till you get home (до тех пор, пока вы доберетесь домой). And you two (а вы двое)” — he nodded at Jane and Michael (он кивнул на Джейн и Майкла) — “tickle me gently behind the ears (пощекочите меня тихонько/нежно позади ушей). That always sends me to sleep (это всег

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...