Chapter Ten (глава десятая) Full Moon (полная луна) 4 страница
“But how can tree be stone (но как дерево может быть камнем)? A bird is not me (птица — это не я/не является мной). Jane is not a tiger (Джейн — не тигр), ” said Michael stoutly (сказал Майкл твердо/решительно; stoutly — мужественно, смело, решительно).
natural ['næ t∫ r(q)l] probable ['prIb(q)bl] Barnacle ['bQ: nqkl]
“I thought, Sir — ” she began and stopped, feeling confused, and not sure whether she ought to say it or not. “Speak, my child! ” said the Hamadryad. “You thought? ” “Well — that lions and birds, and tigers and little animals — ” The Hamadryad helped her. “You thought that they were natural enemies, that the lion could not meet a bird without eating it, nor the tiger the hare — eh? ” Jane blushed and nodded. “Ah — you may be right. It is probable. But not on the Birthday, ” said the Hamadryad. “Tonight the small are free from the great and the great protect the small. Even I — ” he paused and seemed to be thinking deeply, “even I can meet a Barnacle goose without any thought of dinner — on this occasion. And after all, ” he went on, flicking his terrible little forked tongue in and out as he spoke, “it may be that to eat and be eaten are the same thing in the end. My wisdom tells me that this is probably so. We are all made of the same stuff, remember, we of the Jungle, you of the City. The same substance composes us — the tree overhead, the stone beneath us, the bird, the beast, the star — we are all one, all moving to the same end. Remember that when you no longer remember me, my child. ” “But how can tree be stone? A bird is not me. Jane is not a tiger, ” said Michael stoutly.
“You think not (ты думаешь, нет)? ” said the Hamadryad’s hissing voice (сказал шипящий голос Королевской Кобры). “Look (посмотри)! ” and he nodded his head towards the moving mass of creatures before them (и он кивнул своей головой в сторону движущейся массы существ перед ними). Birds and animals were now swaying together (птицы и животные качались теперь вместе), closely encircling Mary Poppins (тесно окружая Мэри Поппинс), who was rocking lightly from side to side (которая раскачивалась слегка из стороны в сторону). Backwards and forwards went the swaying crowd (назад и вперед качалась толпа), keeping time together (соблюдая ритм вместе = общий ритм), swinging like the pendulum of a clock (раскачивающаяся, как маятник часов). Even the trees were bending and lifting gently (даже деревья наклонялись и поднимались тихо), and the moon seemed to be rocking in the sky (и луна казалась качающейся в небе) as a ship rocks on the sea (как корабль качается в море).
“Bird and beast and stone and star (птица и зверь, и камень, и звезда) — we are all one (мы все едины/одно), all one (все одно) — ” murmured the Hamadryad (пробормотал Королевская Кобра), softly folding his hood about him (медленно сворачивая свой капюшон около себя = опуская капюшон) as he himself swayed between the children (в то время как он сам качался между детьми). “Child and serpent (ребенок и большой змей), star and stone (звезда и камень) — all one (все одно). ” The hissing voice grew softer (свистящий голос стал тише; to grow — расти; становиться). The cries of the swaying animals dwindled (крики качающихся животных уменьшились) and became fainter (и стали нечеткими). Jane and Michael, as they listened (пока они слушали), felt themselves gently rocking too (чувствовали себя тихонько качающимися тоже), or as if they were being rocked (или как будто их кто-то качал: «словно они были качаемы»)… Soft (нежный), shaded light fell on their faces (затененный свет упал на их лица; shade — тень; to shade — затенять). “Asleep and dreaming (спящие и видящие сны) — both of them (оба), ” said a whispering voice (сказал шепчущий голос). Was it the voice of the Hamadryad (был ли это голос Королевской Кобры), or their mother’s voice (или голос их матери) as she tucked them in (когда она укрывала их; to tuck in — укрывать одеялом, подоткнуть одеяло; tuck — складка), on her usual nightly round of the Nursery (в ее обычный ночной обход детской)? “Good (хорошо). ” Was that the Brown Bear gruffly speaking (был это Бурый Медведь, хрипло говорящий), or Mr Banks (или мистер Бэнкс)? Jane and Michael, rocking and swaying (качающиеся), could not tell (не могли сказать = различить)… could not tell (не могли сказать)…
pendulum ['pqndjulqm] serpent ['sq: p(q)nt] gruffly [grAflI]
“You think not? ” said the Hamadryad’s hissing voice. “Look! ” and he nodded his head towards the moving mass of creatures before them. Birds and animals were now swaying together, closely encircling Mary Poppins, who was rocking lightly from side to side. Backwards and forwards went the swaying crowd, keeping time together, swinging like the pendulum of a clock. Even the trees were bending and lifting gently, and the moon seemed to be rocking in the sky as a ship rocks on the sea. “Bird and beast and stone and star — we are all one, all one — ” murmured the Hamadryad, softly folding his hood about him as he himself swayed between the children.
“Child and serpent, star and stone — all one. ” The hissing voice grew softer. The cries of the swaying animals dwindled and became fainter. Jane and Michael, as they listened, felt themselves gently rocking too, or as if they were being rocked… Soft, shaded light fell on their faces. “Asleep and dreaming — both of them, ” said a whispering voice. Was it the voice of the Hamadryad, or their mother’s voice as she tucked them in, on her usual nightly round of the Nursery? “Good. ” Was that the Brown Bear gruffly speaking, or Mr Banks? Jane and Michael, rocking and swaying, could not tell… could not tell…
“I had such a strange dream last night (у меня был такой странный сон прошлой ночью), ” said Jane, as she sprinkled sugar over her porridge at breakfast (в то время как она посыпала сахар на свою кашу за завтраком; to sprinkle — брызгать, кропить; посыпать, усеивать). “I dreamt (мне приснилось) we were at the Zoo (что мы были в зоопарке) and it was Mary Poppins’ birthday (и был день рожденья Мэри Поппинс), and instead of animals in the cages there were human beings (и вместо животных в клетках были человеческие существа), and all the animals were outside (а все животные были снаружи) — ” “Why, that’s my dream (да это мой сон). I dreamt that, too (я тоже видел этот сон), ” said Michael, looking very surprised (выглядя очень удивленным). “We can’t both have dreamt the same thing (мы не можем оба видеть сон об одном и том же), ” said Jane. “Are you sure (ты уверен)? Do you remember the Lion (ты помнишь льва) who curled his mane (который завил свою гриву) and the Seal who wanted us to (и тюленя, который хотел, чтобы мы) — ” “Dive for orange peel (ныряли за апельсиновой кожурой)? ” said Michael. “Of course I do (конечно я помню)! And the babies inside the cage (и малышей в клетках; inside — внутри), and the Penguin who couldn’t find a rhyme (и Пингвина, который не мог придумать: «найти» рифму), and the Hamadryad (и Королевскую Кобру) — ” “Then it couldn’t have been a dream at all (тогда это не могло быть сном вообще), ” said Jane emphatically (произнесла Джейн решительно/категорически). “It must have been true (это, должно быть, правда; true — верный, правильный; правдивый, достоверный). And if it was (а если это было бы) — ” She looked curiously at Mary Poppins (она взглянула с любопытством на Мэри Поппинс), who was boiling the milk (которая кипятила молоко). “Mary Poppins, ” she said, “could Michael and I have dreamed the same dream (могли ли Майкл и я видеть один и тот же сон)? ” “You and your dreams (вы и ваши сны)! ” said Mary Poppins, sniffing (сказала Мэри Поппинс, фыркая). “Eat your porridge, please (ешьте свою кашу, пожалуйста), or you will have no buttered toast (или не получите тостов с маслом). ” But Jane would not be put off (но от Джейн было не отвертеться; to put off — отделываться, избавиться). She had to know (она должна была знать).
“Mary Poppins, ” she said, looking very hard at her (глядя очень твердо на нее), “were you at the Zoo last night (были Вы прошлой ночью в зоопарке)? ”
dreamt [dremt] emphatically [Im'fæ tIk(q)lI] buttered ['bAtqd]
“I had such a strange dream last night, ” said Jane, as she sprinkled sugar over her porridge at breakfast. “I dreamt we were at the Zoo and it was Mary Poppins’ birthday, and instead of animals in the cages there were human beings, and all the animals were outside — ” “Why, that’s my dream. I dreamt that, too, ” said Michael, looking very surprised. “We can’t both have dreamt the same thing, ” said Jane. “Are you sure? Do you remember the Lion who curled his mane and the Seal who wanted us to — ” “Dive for orange peel? ” said Michael. “Of course I do! And the babies inside the cage, and the Penguin who couldn’t find a rhyme, and the Hamadryad — ” “Then it couldn’t have been a dream at all, ” said Jane emphatically. “It must have been true. And if it was — ” She looked curiously at Mary Poppins, who was boiling the milk. “Mary Poppins, ” she said, “could Michael and I have dreamed the same dream? ” “You and your dreams! ” said Mary Poppins, sniffing. “Eat your porridge, please, or you will have no buttered toast. ” But Jane would not be put off. She had to know. “Mary Poppins, ” she said, looking very hard at her, “were you at the Zoo last night? ”
Mary Poppins’ eyes popped (глаза Мэри Поппинс захлопали). “At the Zoo (в зоопарке)? In the middle of the night (в середине ночи)? Me (я)? A quiet orderly person (тихий, любящий порядок человек; order — порядок; orderly — аккуратный, опрятный; методичный; спокойный, мирный) who knows that early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (который знает, что рано в кровать, рано встать — делает человека здоровым, богатым и мудрым)? ” “But were you (но вы были)? ” Jane persisted (Джейн настаивала). “I have all I need of zoos in this nursery, thank you (у меня есть все из зоопарков, что нужно, в этой детской, спасибо), ” said Mary Poppins uppishly (сказала Мэри Поппинс высокомерно; uppish — чванный, спесивый; up — вверх). “Hyenas, orangutans, all of you (гиены, орангутанги, все вы). Sit up straight (сядьте прямо), and no more nonsense (и хватит чепухи: «никакой больше чепухи»). ” Jane poured out her milk (Джейн налила /себе в чашку/ молока). “Then it must have been a dream (тогда это должен быть сон), ” she said, “after all (в результате). ” But Michael was staring (но Майкл уставился), open-mouthed (открыв рот), at Mary Poppins (на Мэри Поппинс), who was now making toast at the fire (которая теперь готовила тост на огне /камина/). “Jane, ” he said in a shrill whisper (он сказал пронзительным шепотом), “Jane, look (Джейн, посмотри)! ” He pointed (он показал пальцем), and Jane, too, saw what he was looking at (и Джейн тоже увидела, на что он смотрел).
Round her waist Mary Poppins was wearing a belt made of golden scaly snakeskin (вокруг талии Мэри Поппинс имела надетым: «носила» пояс, сделанный из золотистой чешуйчатой змеиной кожи), and on it was written in curving, snaky writing (и на нем было написано кривой, змеиной надписью; to curve — гнуть, изгибать(ся)): “A Present From the Zoo (подарок из зоопарка). ”
uppishly ['ApI∫ lI] Hyenas [haI'i: nqs] persisted [pq'sIstId]
Mary Poppins’ eyes popped. “At the Zoo? In the middle of the night? Me? A quiet orderly person who knows that early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise? ” “But were you? ” Jane persisted. “I have all I need of zoos in this nursery, thank you, ” said Mary Poppins uppishly. “Hyenas, orangutans, all of you. Sit up straight, and no more nonsense. ” Jane poured out her milk. “Then it must have been a dream, ” she said, “after all. ” But Michael was staring, open-mouthed, at Mary Poppins, who was now making toast at the fire. “Jane, ” he said in a shrill whisper, “Jane, look! ” He pointed, and Jane, too, saw what he was looking at. Round her waist Mary Poppins was wearing a belt made of golden scaly snakeskin, and on it was written in curving, snaky writing: “A Present From the Zoo. ”
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|