"I don't say we rewrote the play," said Michael, "but I can tell you it was a
" I don't say we rewrote the play, " said Michael, " but I can tell you it was a very different play we produced from the one the author submitted to us. " " You're simply wonderful in it, " the young man said. (" He has a certain charm. " ) " I'm glad you liked me, " she answered. " If you're very nice to Julia I dare say she'll give you a photograph of herself when you go. " " Would you? "
He blushed again (он снова покраснел) and his blue eyes shone (и его голубые глаза засияли). (" He's really rather sweet (он на самом деле очень мил). " ) He was not particularly good-looking (он не был особо привлекательным), but he had a frank, open face (но у него было честное, открытое лицо; frank — откровенный, искренний) and his shyness was attractive (и его застенчивость привлекала: «была привлекательной»). He had curly light brown hair (у него были вьющиеся светлые шатеновые волосы; brown — коричневый), but it was plastered down (но они были напомажены и приглажены; to plaster down one's hair — напомадить и пригладить волосы, to plaster — замазывать, мазать) and Julia thought how much better he would look (и Джулия думала, насколько лучше он будет выглядеть) if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine (если бы, вместо того, чтобы пытаться пригладить волнистые волосы: «волну» с помощью бриллиантина), he made the most of it (он бы
представил их в максимально выигрышном свете: «сделал бы наибольшее из этого»). He had a fresh colour (у него был свежий цвет лица; fresh — свежий, натуральный, новый), a good skin (хорошая кожа) and small well-shaped teeth (и небольшие зубы хорошей формы; shape — форма, очертание, облик). She noticed with approval (она с одобрением отметила) that his clothes fitted (что его одежда была подогнана по фигуре) and that he wore them well (и он хорошо ее носил; to wear — носить /об одежде/). He looked nice and clean (он выглядел приятным и чистеньким /молодым человеком/).
particularly [pq'tIkjVlqlI] shyness ['SaInIs] brilliantine ['brIlIqnti: n]
He blushed again and his blue eyes shone. (" He's really rather sweet. " ) He was not particularly good-looking, but he had a frank, open face and his shyness was attractive. He had curly light brown hair, but it was plastered down and Julia thought how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine, he made the most of it. He had a fresh colour, a good skin and small well-shaped teeth. She noticed with approval that his clothes fitted and that he wore them well. He looked nice and clean.
" I suppose (я полагаю) you've never had anything to do with the theatre from the inside before (вы никогда раньше не сталкивались с театром изнутри: «вы никогда не имели отношения к театру с внутренней стороны»)? " she said. " Never (никогда). That's why (именно поэтому) I was so crazy to get this job (я так безумно хотел получить эту работу). You can't think how it thrills me (вы не представляете, насколько она возбуждает/чарует меня; to thrill — вызывать трепет, дрожь, пронзать). " Michael and Julia smiled on him kindly (Майкл и Джулия добродушно/благосклонно улыбнулись ему). His admiration (его восхищение) made them feel (заставляло их чувствовать себя) a little larger than life-size (очень важными персонами: «немного больше натуральной величины»; size
— величина, размер). " I never allow outsiders (я никогда не позволяю посторонним; outsider — не принадлежащий к данному учреждению, аутсайдер) to come to rehearsals (присутствовать: «приходить» на репетициях), but as you're our accountant (но так как вы наш бухгалтер) you almost belong to the theatre (вы почти что часть театра: «почти что принадлежите театру»), and I wouldn't mind (и я бы не возражал) making an exception in your favour (сделать исключение в вашу пользу; to except — исключать) if it would amuse you to come (если это развлечет вас /прийти/). " " That would be terribly kind of you (это будет ужасно мило с вашей стороны). I've never been to a rehearsal in my life (я никогда в жизни не был на репетиции). Are you going to act in the next play (вы будете играть в следующей постановке)? "
inside [In'saId] crazy ['kreIzI] job [dZOb] exception [Ik'sepS(q)n]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|