"I suppose you've never had anything to do with the theatre from the inside
" I suppose you've never had anything to do with the theatre from the inside before? " she said. " Never. That's why I was so crazy to get this job. You can't think how it thrills me. " Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little larger than life-size. " I never allow outsiders to come to rehearsals, but as you're our accountant you almost belong to the theatre, and I wouldn't mind making an exception in your favour if it would amuse you to come. " " That would be terribly kind of you. I've never been to a rehearsal in my life. Are you going to act in the next play? "
" Oh, I don't think so (о, не думаю /так/). I'm not very keen about acting any more (мне больше не нравится играть на сцене; to be keen on /upon, about/smth —
любить, увлекаться чем-либо; keen — острый; увлеченный, стремящийся). I find it almost impossible (мне кажется: «я нахожу» что почти невозможно) to find a part to suit me (найти роль, которая устроит меня: «подойдет мне»). You see, at my time of life (знаете, в моем возрасте: «мое время жизни») I can't very well play young lovers (я не могу уже удовлетворительно играть молодых героев-любовников), and authors don't seem to write the parts (а авторы, кажется, уже не пишут ролей) they used to write (которые они обычно писали) when I was a young fellow (когда я был молод: «молодым парнем»). What the French call a raisonneur (/роль/, которую французы называют ролью резонера). You know the sort of thing (ну вы знаете, /такого/ типа) I mean (я имею в виду), a duke (герцог), or a cabinet minister (или кабинетный министр), or an eminent K. C. (или знаменитый королевский адвокат; K. C. = King’s Counsel — «королевский совет») who says clever, witty things (который говорит умные и остроумные реплики: «вещи») and turns people round his little finger (и вьет из людей веревки: «и поворачивает людей вокруг своего мизинца»). I don't know what's happened to authors (я не знаю, что случилось с авторами). They don't seem able to write good lines any more (они, кажется, не способны писать
хорошие слова для ролей /больше/). Bricks without straw; that's what we actors are expected to make nowadays (работать без нужного материала, вот что от актеров ожидают нынче /авторы/; to make bricks without straw — заниматься бесполезным делом, работать впустую, без необходимого материала, brick — кирпич, straw — солома, соломинка). And are they grateful to us (а благодарны ли они нам)? The authors, I mean (авторы, я имею в виду). You'd be surprised (вы бы удивились) if I told you (если бы я назвал: «сказал» вам) the terms some of them have the nerve to ask (условия, о которых некоторые из них имеют наглость заикаться: «спрашивать»; to have the nerve to do smth. — иметь мужество, наглость, нахальство, чтобы сделать что-то). "
suit [s(j)u: t] lover ['lAvq] fellow ['felqV] duke [dju: k]
" Oh, I don't think so. I'm not very keen about acting any more. I find it almost impossible to find a part to suit me. You see, at my time of life I can't very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they used to write when I was a young fellow. What the French call a raisonneur. You know the sort of thing I mean, a duke, or a cabinet minister, or an eminent K. C. who says clever, witty things and turns people round his little finger. I don't know what's happened to authors. They don't seem able to write good lines any more. Bricks without straw; that's what we actors are expected to make nowadays. And are they grateful to us? The authors, I mean. You'd be surprised if I told you the terms some of them have the nerve to ask. "
" The fact remains (/но/ факт остается /фактом/), we can't do without them (мы не можем жить: «обходиться» без них), " smiled Julia (сказала с улыбкой: «улыбнулась» Джулия). " If the play's wrong (если пьеса нехороша) no acting in the world will save it (никакая игра в мире не спасет ее). " " That's because (это потому, что) the public isn't really interested in the theatre (публика на самом деле не очень заинтересована в театре; public — народ, публика, общественность). In the great days of the English stage (в золотые: «великие» дни английской сцены) people didn't go to see the plays (люди не шли /в театр/, чтобы посмотреть пьесу), they went to see the players (они шли, чтобы посмотреть на актеров). It didn't matter what Kemble and Mrs. Siddons
acted (и не имело значения, кого: «что» играли Кембл и миссис Сиддонс). The public went to see them (публика шла на них /посмотреть/). And even now (и даже сейчас), though I don't deny (хотя я и не отрицаю) that if the play's wrong (что если пьеса плоха) you're dished (ты погорел; to dish — подавать на блюде, преподносить; разг. надуть, одурачить, губить), I do contend (я все равно настаиваю; to contend — бороться, сражаться; утверждать, заявлять) that if the play's right (что если пьеса хорошая), it's the actors the public go to see (то публика идет смотреть на актеров), not the play (а не на
пьесу). " " I don't think anyone can deny that (я не думаю, что кто-нибудь будет: «может» это отрицать), " said Julia. " All an actress like Julia wants is a vehicle (все что актрисе, подобной Джулии нужно, так это средство для выражения ее способностей; a vehicle — средство передвижения; театр. — форма воплощения, средство для проявления способностей). Give her that (дайте ей это средство: «то») and she'll do the rest (и она сделает все остальное /сама/). " Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile (Джулия улыбнулась молодому человеку очаровательной, но слегка умаляющей = полупрезрительной улыбкой; to deprecate — осуждать; умалять).
public ['pAblIk] contend [kqn'tend] vehicle ['vi: Ik(q)l]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|