The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. He was
The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. He was just six foot tall and he had a gallant bearing. It was his obvious beauty that had engaged him to go on the stage rather than to become a soldier like his father. Now his chestnut hair was very grey, and he wore it much shorter; his face had broadened and was a good deal lined; his skin no longer had the soft bloom of a peach and his colour was high. But with his splendid eyes and his fine figure he was still a very handsome man. Since his five years at the war he had adopted a military bearing, so that if you had not known who he was (which was scarcely possible, for in one way and another his photograph was always appearing in the illustrated papers) you might have taken him for an officer of high rank. He boasted that his weight had not changed since he was twenty, and for years, wet or fine, he had got up every morning at eight to put on shorts and a sweater and have a run round Regent's Park.
" The secretary told me (/ваш/ секретарь сказала мне) you were rehearsing this morning, Miss Lambert (что вы репетировали сегодня утром, Мисс Лэмберт; to rehearse — репетировать, повторять), " the young man remarked (заметил молодой человек). " Does that mean (это значит, /что/) you're putting on a new play (вы ставите новую пьесу)? " " Not a bit of it (ничего подобного), " answered Michael (ответил Майкл). " We're playing to capacity (мы играем при переполненных залах; capacity — емкость,
вместимость; полный сбор, аншлаг). " " Michael thought we were getting a bit ragged (Майкл посчитал: «подумал» что мы начинаем играть неслаженно: «становимся слегка небрежными»; ragged — неровный, шероховатый, небрежный), so he called a rehearsal (и тогда он созвал /нас на/ репетицию). " " I'm very glad I did (и я счастлив, что поступил так). I found little bits of business had crept in (я обнаружил, что появились некоторые элементы: «маленькие кусочки игры вкрались»; to creep — ползать, красться, to creep in — вкрасться) that I hadn't given them (которых я им не давал) and a good many liberties were being taken with the text (и совершенно свободно /они/
распоряжались текстом: «большое множество вольностей было допущено по отношению к тексту»; to take liberties with smth. — бесцеремонно обращаться с чем-либо). I'm a great stickler (я ярый сторонник; stickler — защитник, приверженец; to stick — прилипать; придерживаться /чего-либо/) for saying the author's exact words (произнесения: «говорения» точных слов автора), though, God knows (хотя, Бог знает), the words authors write nowadays aren't much (слова, /которые/ авторы пишут в наше время, не многое из себя представляют). " " If you'd like to come and see our play (если вы захотите прийти и посмотреть наш спектакль), " Julia said graciously (сказала Джулия благосклонно), " I'm sure Michael will be delighted (я уверена, что Майкл будет рад) to give you some seats (предоставить вам несколько билетов: «мест»). "
capacity [kq'pxsItI] author ['O: Tq] delighted [dI'laItId]
" The secretary told me you were rehearsing this morning, Miss Lambert, " the young man remarked. " Does that mean you're putting on a new play? " " Not a bit of it, " answered Michael. " We're playing to capacity. " " Michael thought we were getting a bit ragged, so he called a rehearsal. " " I'm very glad I did. I found little bits of business had crept in that I hadn't
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|