Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

"Michael and I never eat bread. It was stupid of Jevons not to realize that you




" Michael and I never eat bread. It was stupid of Jevons not to realize that you

might want some. "

" Of course bread is only a habit, " said Michael. " It's wonderful how soon you

can break yourself of it if you set your mind to it. "

" The poor lamb's as thin as a rail, Michael. "

" I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. I don't eat it because I

see no point in it. After all, with the exercise I take I can eat anything I like. "

He still had at fifty-two a very good figure. As a young man, with a great mass

of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a

straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English

stage.  

 

The only thing that slightly spoiled him (единственное: «единственная вещь,

которая» что слегка портило его; to spoil — портить) was the thinness of his


 

 


 



 

mouth (так это /был/ тонкий рот: «тонкость его рта»). He was just six foot tall

(он был всего шести футов ростом; foot — зд. фут — мера длины, равная

30, 48 см) and he had a gallant bearing     (и у него была великолепная осанка;

bearing — поведение, манера держаться, осанка, выправка). It was his

obvious beauty (именно его очевидная красота) that had engaged him to go on

the stage (побудила его пойти в актеры: «пойти на сцену»; to engage — зд.

разг. побеждать, убеждать, склонять) rather than to become a soldier (вместо

того, что бы стать военным: «солдатом») like his father (как его отец). Now his

chestnut hair was very grey (сейчас его каштановые волосы были совершенно:

«очень» седыми; grey — серый, седой, землистого цвета), and he wore it much

shorter (и он носил их гораздо короче); his face had broadened (его лицо

расширилось = расплылось) and was a good deal lined (и было достаточно

сильно покрыто морщинами); his skin no longer had the soft bloom of a peach

(его кожа больше не напоминала мягкий плод персика; bloom — цветение,

цветок, пушок на плодах; здоровый румянец) and his colour was high (и лицо

его было красным; high color — яркий румянец, краснота). But with his

splendid eyes (но, с его великолепными глазами) and his fine figure (и его

прекрасной фигурой) he was still a very handsome man (он все еще оставался

очень красивым мужчиной). Since his five years at the war (со времени /его/

пяти лет /проведенных/ на войне) he had adopted a military bearing  (он

приобрел военную выправку; to adopt —    усыновлять, удочерять;

перенимать, усваивать), so that if you had not known who he was (так, что

если вы не знали, кем: «кто» он был) (which was scarcely possible (что /было/

вряд ли возможно), for in one way and another (так как по тому или иному

поводу: «одним путем или другим») his photograph was always appearing in the

illustrated papers (его фотография всегда появлялась в иллюстрированных

изданиях: «газетах»; to appear — появляться, показываться)) you might have

taken him (вы могли бы принять его; to take smb. for smb — принимать кого-

либо за кого-либо) for an officer of high rank (за офицера высокого чина). He

boasted (он хвастался /тем/) that his weight (что его вес) had not changed since


 

 


 



 

he was twenty (не изменился с того момента, когда ему было двадцать /лет/),

and for years (и многие годы), wet or fine  (/неважно/, в мокрую или ясную

/погоду/), he had got up every morning at eight           (он вставал каждое утро в

восемь часов) to put on shorts and a sweater (чтобы надеть шорты и свитер) and

have a run round Regent's Park (и пробежаться вокруг Риджент Парка).

 

gallant ['gxlqnt] obvious ['ObvIqs] scarcely ['skε qslI] weight [weIt] 

sweater ['swetq] 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...