"Michael and I never eat bread. It was stupid of Jevons not to realize that you
" Michael and I never eat bread. It was stupid of Jevons not to realize that you might want some. " " Of course bread is only a habit, " said Michael. " It's wonderful how soon you can break yourself of it if you set your mind to it. " " The poor lamb's as thin as a rail, Michael. " " I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. I don't eat it because I see no point in it. After all, with the exercise I take I can eat anything I like. " He still had at fifty-two a very good figure. As a young man, with a great mass of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English stage.
The only thing that slightly spoiled him (единственное: «единственная вещь, которая» что слегка портило его; to spoil — портить) was the thinness of his
mouth (так это /был/ тонкий рот: «тонкость его рта»). He was just six foot tall (он был всего шести футов ростом; foot — зд. фут — мера длины, равная 30, 48 см) and he had a gallant bearing (и у него была великолепная осанка; bearing — поведение, манера держаться, осанка, выправка). It was his obvious beauty (именно его очевидная красота) that had engaged him to go on the stage (побудила его пойти в актеры: «пойти на сцену»; to engage — зд. разг. побеждать, убеждать, склонять) rather than to become a soldier (вместо того, что бы стать военным: «солдатом») like his father (как его отец). Now his chestnut hair was very grey (сейчас его каштановые волосы были совершенно: «очень» седыми; grey — серый, седой, землистого цвета), and he wore it much shorter (и он носил их гораздо короче); his face had broadened (его лицо расширилось = расплылось) and was a good deal lined (и было достаточно сильно покрыто морщинами); his skin no longer had the soft bloom of a peach (его кожа больше не напоминала мягкий плод персика; bloom — цветение, цветок, пушок на плодах; здоровый румянец) and his colour was high (и лицо его было красным; high color — яркий румянец, краснота). But with his
splendid eyes (но, с его великолепными глазами) and his fine figure (и его прекрасной фигурой) he was still a very handsome man (он все еще оставался очень красивым мужчиной). Since his five years at the war (со времени /его/ пяти лет /проведенных/ на войне) he had adopted a military bearing (он приобрел военную выправку; to adopt — усыновлять, удочерять; перенимать, усваивать), so that if you had not known who he was (так, что если вы не знали, кем: «кто» он был) (which was scarcely possible (что /было/ вряд ли возможно), for in one way and another (так как по тому или иному поводу: «одним путем или другим») his photograph was always appearing in the illustrated papers (его фотография всегда появлялась в иллюстрированных изданиях: «газетах»; to appear — появляться, показываться)) you might have taken him (вы могли бы принять его; to take smb. for smb — принимать кого- либо за кого-либо) for an officer of high rank (за офицера высокого чина). He boasted (он хвастался /тем/) that his weight (что его вес) had not changed since
he was twenty (не изменился с того момента, когда ему было двадцать /лет/), and for years (и многие годы), wet or fine (/неважно/, в мокрую или ясную /погоду/), he had got up every morning at eight (он вставал каждое утро в восемь часов) to put on shorts and a sweater (чтобы надеть шорты и свитер) and have a run round Regent's Park (и пробежаться вокруг Риджент Парка).
gallant ['gxlqnt] obvious ['ObvIqs] scarcely ['skε qslI] weight [weIt] sweater ['swetq]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|