Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

She taught her all the arts that she had herself learnt at the Conservatoire and




She taught her all the arts that she had herself learnt at the Conservatoire and

she talked to her of Reichenberg who had played ingenues till she was seventy,

of Sarah Bernhardt and her golden voice, of Mounet-Sully and his majesty,

and of Coquelin the greatest actor of them all. She recited to her the great

tirades of Corneille and Racine as she had learnt to say them at the Franзoise

and taught her to say them in the same way. It was charming to hear Julia in

her childish voice recite those languorous, passionate speeches of Phedre,

emphasizing the beat of the Alexandrines and mouthing her words in that

manner which is so artificial and yet so wonderfully dramatic.  

 

Jane Taitbout must always have been a very stagy actress (Жанна Тэбу должно

быть всегда была очень показной: «театральной» актрисой), but she taught

Julia to articulate  (но она научила Джулию произносить /слова/; to teach

(taught, taught) — учить, обучать) with extreme distinctness (с /такой/

чрезвычайной четкостью; extreme — крайность, противоположность), she

taught her how to walk (она научила ее, как ходить) and how to hold herself (и

как держать себя), she taught her not to be afraid of her own voice (она научила

ее не бояться собственного голоса), and she made deliberate (и она сделала

нарочитым: «умышленным») that wonderful sense of timing     (то самое


 

 


 



 

удивительное чувство ритма) which Julia had by instinct (которое было у

Джулии врожденным; by instinct — прирожденный, инстинктивный) and

which afterwards was one of her greatest gifts (и которое в последствии стало:

«было» одним из ее величайших талантов; gift — подарок, дар, талант,

способность). " Never pause unless you have a reason for it (никогда не делай

паузу, если у тебя нет на то причины: «если только     ты не имеешь причины

для нее»; to pause —     делать паузу, останавливаться, находиться в

нерешительности), " she thundered  (грохотала она), banging with her clenched

fist on the table (ударяя с размаху сжатым кулаком по столу) at which she sat

(за которым она сидела), " but when you pause (но уж если ты сделала паузу),

pause as long as you can (тяни ее так долго, как только можешь). "

 

stagy ['steIdZI] distinctness [dIs'tIN(k)tnIs] deliberate [dI'lIb(q)rIt] 

thunder ['TAndq]

 

Jane Taitbout must always have been a very stagy actress, but she taught

Julia to articulate with extreme distinctness, she taught her how to walk and

how to hold herself, she taught her not to be afraid of her own voice, and she

made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct

and which afterwards was one of her greatest gifts. " Never pause unless you

have a reason for it, " she thundered, banging with her clenched fist on the

table at which she sat, " but when you pause, pause as long as you can. "

 

When Julia was sixteen (когда Джулии исполнилось: «было» шестнадцать лет)

and went to the Royal Academy of Dramatic Art in Gower Street      (и она

отправилась: «пошла»                     в Королевскую               Академию драматического      искусства

на Говер-стрит) she knew already much that they could teach her there (она знала

уже достаточно из того, чему они могли научить ее там). She had to get rid of

a certain number of tricks   (ей пришлось избавиться от определенного

количества уловок; trick — хитрость, обман, прием) that were out of date


 

 


 



 

 

(которые были уже несовременными; date — дата, число, время, эпоха, out of

date — устарелый, отживший свой век) and she had to acquire a more

conversational style (и ей пришлось приобрести более разговорный стиль;

conversation — разговор, беседа). But she won every prize (но она получала

каждый приз; to win a prize — получить приз, награду) that was open to her

(который был ей доступен: «открыт»), and when she was finished with the

school (и когда она закончила академию: «покончила со школой») her good

French got her almost immediately  (благодаря французскому языку, она

получила почти немедленно: «ее хороший французский получил ей почти

немедленно») a small part in London as a French maid   (небольшую роль

французской служанки в Лондоне). It looked for a while (какое-то время

казалось: «выглядело так») as though her knowledge of French (что ее знание

французского) would specialize her (/приведет к тому/, что она будет играть:

«специализироваться на») in parts needing a foreign accent (/только/ те роли,

где требуется иностранный акцент), for after this (так как сразу после этой

роли) she was engaged (ее приняли /на роль/) to play an Austrian waitress

(играть австрийскую официантку).  

 

certain ['sq: tn] immediately [I'mi: dIqtlI] accent ['xks(q)nt] 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...