Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

you'll want to do is to sleep."




you'll want to do is to sleep. "

But Jimmie Langton was wrong there.

 

 

 

JULIA, taken by his enthusiasm (Джулия, охваченная его энтузиазмом; to take

— брать, хватать, овладевать, захватывать) and his fantastic exuberance (и

его фантастическим избытком /чувств/), accepted his offer (приняла его

предложение; to accept — приглашать, брать, соглашаться). He started her in

modest parts (он поставил ее в скромные роли; to start — отправлять,

начинать, to start smb. — принять кого-либо на работу, поставить на какую-

либо должность) which under his direction (которые под его руководством;

direction — направление, область, руководство, инструкция) she played as she

had never played before (она играла /так/, как никогда не играла раньше). He

interested the critics in her (он заинтересовал критиков в ней), he flattered them

(он льстил им) by letting them think (позволяя думать; to let smb. do smth. —

разрешить, позволить кому-либо делать что-либо) that they had discovered a


 

 

 


 

 



 

remarkable actress (что это они открыли удивительную актрису; remarkable —

замечательный, отличающийся), and allowed the suggestion to come from them

(и позволил им сделать предположение: «и   позволил предположению

исходить от них»; suggestion — предложение, намек, совет) that he should let

the public see her as Magda (что он должен позволить публике увидеть ее /в

роли/ Магды). She was a great hit (она имела большой успех: «была большим

хитом»; hit — удар; удача, успех; шлягер) and then in quick succession (и затем,

одну за другой; succession — преемственность, последовательность) he

made her play Nora in The Doll's House (он дал ей роли: «заставил ее сыграть,

поручил ей сыграть» Норы в «Кукольном доме»), Ann in Man and Superman

(Энн в «Человеке и сверхчеловеке»), and Hedda Gabler (и Гедду Габлер).  

 

enthusiasm [In'tju: zIxz(q)m] exuberance [Ig'zju: b(q)rqns] 

remarkable [rI'mQ: kqb(q)l] 

 

JULIA, taken by his enthusiasm and his fantastic exuberance, accepted his

offer. He started her in modest parts which under his direction she played as

she had never played before. He interested the critics in her, he flattered them

by letting them think that they had discovered a remarkable actress, and

allowed the suggestion to come from them that he should let the public see her

as Magda. She was a great hit and then in quick succession he made her play

Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.  

 

Middlepool was delighted to discover (Миддлпул был счастлив обнаружить; to

discover — открывать, делать открытие, обнаруживать) that it had in its

midst an actress (что у него оказалась такая актриса: «что он имел в своей

среде актрису»; midst — устар. середина, среди) who it could boast (которая,

он мог похвастать; to boast — хвалиться, гордиться) was better than any star in

London (была лучше любой /другой/ звезды из Лондона), and crowded to see

her in plays (и толпился /на представления/, чтобы увидеть ее в пьесах; to


 

 


 



 

crowd — толпиться, переполнять, собираться) that before it had gone to (на

которые раньше ходили) only from local patriotism (только из местного

патриотизма). The London paragraphers (лондонские газетчики; paragrapher =

paragraphist — газетчик, репортер, ведущий рубрики) mentioned her now and

then (упоминали о ней время от времени) and a number of enthusiastic patrons

of the drama (и /даже/ некая группа полных энтузиазма покровителей театра;

patron — патрон, шеф, сторонник) made the journey to Middlepool

(совершили поездку в Миддлпул) to see her (чтобы увидеть ее). They went

back full of praise (они вернулись /назад/, полные похвал; full — полный,

наполненный, исчерпывающий; praise — похвала, восхваление), and two or

three London managers (и два или три Лондонских импресарио) sent

representatives to report on her (отправили /своих/ представителей, чтобы /они/

доложили о ней; to represent — обозначать, изображать, представлять).

They were doubtful (они сомневались: «они были полны сомнений»). She was

all very well in Shaw and Ibsen (она была хороша в /пьесах/ Шоу и Ибсена;

well — хороший, здоровый, удачный, целесообразный), but what would she do

in an ordinary play (но как она покажет себя: «но что будет она делать» в

обычной пьесе)?  

 

boast [bqVst] patriotism ['px trIqtIz(q)m, " peI-]|   ordinary ['O: d(q)nrI] 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...