Julia soon discovered that he did not much like spending money, and when
Julia soon discovered that he did not much like spending money, and when they ate a meal together, or on a Sunday went for a small excursion, she took care to pay her share of the expenses. She did not mind this. She liked him for counting the pennies, and, inclined to be extravagant herself and always a week or two behind with her rent, she admired him because he hated to be in debt and even with the small salary he was getting managed to save up a little every week. He was anxious to have enough put by so that when he went to London he need not accept the first part that was offered him, but could afford to wait till he got one that gave him a real chance. His father had little more than his pension to live on, and it had been a sacrifice to send him to Cambridge. His father, not liking the idea of his going on the stage, had insisted on this.
" If you want to be an actor (если ты хочешь быть актером) I suppose (я полагаю) I can't stop you (я не могу остановить тебя), " he said, " but damn it all (но черт все побери), I insist (я настаиваю) on your being educated like a gentleman (на том, чтобы ты получил образование, как джентльмен). "
It gave Julia a good deal of satisfaction (ей принесло огромное удовлетворение; to give satisfaction — давать удовлетворение) to discover that Michael's father was a colonel (обнаружить, что отец Майкла /был/ полковник), it impressed her to hear (на нее произвело впечатление услышать, как) him speak of an ancestor (он говорит о предке) who had gambled away his fortune (который проиграл в карты все свое состояние; to gamble — играть в азартные игры, играть на деньги; fortune — счастье, удача, судьба; богатство, состояние) at White's during the Regency (в клубе «Вайтс» во времена Регентства; White's — старейший клуб в Лондоне, основан в 1736; Regency — регентство, пребывание у власти регента, в Англии 1811 — 1820 гг. ), and she liked the signet ring (и ей нравилось кольцо с печаткой) Michael wore (которое носил Майкл) with the boar's head on it (с головой вепря /на нем/) and the motto (и девизом): Nemo me impune lacessit (/лат. / Никто не тронет меня
безнаказанно). " I believe you're prouder of your family (я думаю: «верю», что ты больше гордишься своей семьей) than of looking like a Greek god (чем тем, что красив: «выглядишь», как греческий бог), " she told him fondly (сказала она ему любовно, с любовью). " Anyone can be good-looking (кто угодно может быть красивым), " he answered, with his sweet smile (ответил он со своей приятной улыбкой), " but not everyone can belong to a decent family (но не каждый может принадлежать к приличной семье; to belong — принадлежать, быть собственностью, быть частью). To tell you the truth (сказать /тебе/ по правде) I'm glad my governor's a gentleman (я рад, что мой отец: «губернатор, правитель» — джентльмен). "
educate ['edjVkeIt] ancestor ['xnsqstq, 'xnsestq] regency ['ri: dZ(q)nsI]
" If you want to be an actor I suppose I can't stop you, " he said, " but damn it all, I insist on your being educated like a gentleman. "
It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a colonel, it impressed her to hear him speak of an ancestor who had gambled away his fortune at White's during the Regency, and she liked the signet ring Michael wore with the boar's head on it and the motto: Nemo me impune
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|