Middlepool was delighted to discover that it had in its midst an actress who it
Middlepool was delighted to discover that it had in its midst an actress who it could boast was better than any star in London, and crowded to see her in plays that before it had gone to only from local patriotism. The London paragraphers mentioned her now and then, and a number of enthusiastic patrons of the drama made the journey to Middlepool to see her. They went back full of praise, and two or three London managers sent representatives to report on her. They were doubtful. She was all very well in Shaw and Ibsen, but what would she do in an ordinary play?
The managers had had bitter experiences (у импресарио уже был горький опыт; bitter — горький, мучительный, резкий). On the strength of an outstanding performance (основываясь на силе выдающейся игры: «представления») in one of these queer plays (в одной из этих эксцентричных: «чудных» пьес; queer — странный, необычный, чудаковатый) they had engaged an actor (они ангажировали актера), only to discover (только для того, чтобы обнаружить) that in any other sort of play (что в любой другой пьесе) he was no better than anybody else (он был не лучше, чем кто-либо еще). When Michael joined the company (когда Майкл присоединился к труппе; to join — соединять, связывать; вступать в члены) Julia had been playing in Middlepool for a year (Джулия уже играла в Миддлпуле целый год). Jimmie started him with Marchbanks in Candida (Джимми поставил его на роль Марчбэнкса в «Кандиде»). It was the happy choice (это был самый счастливый выбор) one would have expected him to make (который он мог бы сделать: «который ожидался от него, что он сделает»), for in that part (так как в этой роли) his great beauty (его чрезвычайная: «колоссальная» красота) was an asset (являлась преимуществом; asset — имущество, достояние, ценное качество, плюс) and his lack of warmth (и /его/ недостаток теплоты) no disadvantage (/не выглядел/ недостатком; disadvantage — невыгодное, неблагоприятное положение, убыток).
strength [streNT, strenT] queer [kwIq] warmth [wO: mT] disadvantage [" dIsqd'vQ: ntIdZ]
The managers had had bitter experiences. On the strength of an outstanding performance in one of these queer plays they had engaged an actor, only to discover that in any other sort of play he was no better than anybody else. When Michael joined the company Julia had been playing in Middlepool for a year. Jimmie started him with Marchbanks in Candida. It was the happy choice one would have expected him to make, for in that part his great beauty
was an asset and his lack of warmth no disadvantage.
Julia reached over to take out (Джулия вытянулась, чтобы достать; to reach — тянуться, дотягиваться, простираться) the first of the cardboard cases (первую из /тех/ картонных коробок) in which Michael's photographs were kept (в которой хранились фотографии Майкла). She was sitting comfortably on the floor (она сидела удобно на полу). She turned the early photographs over quickly (она быстро перебирала: «переворачивала» ранние фотографии), looking for that (ища ту; to look for smth. — искать, подыскивать) which he had taken (которую он сделал: «взял» = /зд. / на которой он был сфотографирован) when first he came to Middlepool (когда он в первый раз поступил в театр: «приехал» в Миддлпуле); but when she came upon it (но когда она натолкнулась на нее; to come upon smb., smth — натолкнуться, случайно встретить), it gave her a pang (у нее защемило сердце: «она дала ей внезапную острую боль»; pang — стреляющая боль, муки, внезапное проявление эмоций). For a moment (на какое-то мгновение) she felt inclined to cry (ей захотелось заплакать; to feel inclined to do smth. — быть склонным, расположенным сделать что-то; to incline — склоняться, нагибать). It had been just like him then (она/фотография/ так была похожа на него тогдашнего). Candida was being played by an older woman (Кандиду играла актриса старше его: «более старая женщина»), a sound actress (хорошая: «умелая» актриса) who was cast generally for mothers (которая приглашалась, в основном, на роли мамушек; to cast — театр. распределять, давать актерам роли), maiden aunts (незамужних теток; maiden — незамужний, девственный) or character parts (или характерные роли), and Julia with nothing to do but act eight times a week (и Джулия, которой было нечего делать, кроме как играть
восемь раз в неделю) attended the rehearsals (присутствовала на репетициях; to attend — посещать, присутствовать, уделять внимание).
cardboard ['kQ: dbO: d] comfortably ['kxmf(q)tqblI] character ['kxrIktq]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|