Julia reached over to take out the first of the cardboard cases in which
Julia reached over to take out the first of the cardboard cases in which Michael's photographs were kept. She was sitting comfortably on the floor. She turned the early photographs over quickly, looking for that which he had taken when first he came to Middlepool; but when she came upon it, it gave her a pang. For a moment she felt inclined to cry. It had been just like him then. Candida was being played by an older woman, a sound actress who was cast generally for mothers, maiden aunts or character parts, and Julia with nothing to do but act eight times a week attended the rehearsals.
She fell in love with Michael (она влюбилась в Майкла) at first sight (с первого взгляда). She had never seen a more beautiful young man (она никогда раньше не видела более красивого молодого человека), and she pursued him relentlessly (и она добивалась его упорно: «неослабно»; to pursue — преследовать, гнаться, добиваться; to relent — смягчаться, уступать, сдаваться). In due course (в свое время; due — должное; то, что причитается) Jimmie put on Ghosts (Джимми поставил «Привидения»), braving the censure of respectable Middlepool (бросив вызов порицанию /со стороны/ респектабельного Миддлпула; to brave — храбро встретить, бросить вызов), and Michael played the boy (и Майкл играл юношу) and she played Regina (а она сыграла Регину). They heard one another their parts (они зачитывали друг другу свои роли: «заслушивали друг у друга их роли») and after rehearsals lunched, very modestly, together (и после репетиций обедали, очень скромно, вместе) so that they might talk of them (так, что они могли поговорить о них /ролях/). Soon they were inseparable (вскоре они стали неразлучны; inseparable — неотделимый, нераздельный; to separate — отделять, разъединять). Julia had little reserve (Джулия не сдерживалась: «у Джулии было мало сдержанности»; reserve — запас, резерв, скрытность, осторожность); she flattered Michael outrageously (она льстила Майклу напропалую; outrageous — жестокий, неистовый). He was not vain of his
good looks (он не кичился своими внешними данными; to be vain of smth. —
кичиться чем-либо), he knew he was handsome (он знал, что красив) and accepted compliments (и принимал комплименты), not exactly with indifference (не совсем с безразличием), but as he might have accepted a compliment (но, как он мог бы принять комплимент) on a fine old house (прекрасному старому дому) that had been in his family for generations (который принадлежал его семье: «был в его семье» в течение поколений; generation — поколение, период времени, род, потомство).
pursue [pq'sju: ] relentless [rI'lentlIs] inseparable [In'sep(q)rqb(q)l] outrageously [aVt'reIdZqslI]
She fell in love with Michael at first sight. She had never seen a more beautiful young man, and she pursued him relentlessly. In due course Jimmie put on Ghosts, braving the censure of respectable Middlepool, and Michael played the boy and she played Regina. They heard one another their parts and after rehearsals lunched, very' modestly, together so that they might talk of them. Soon they were inseparable. Julia had little reserve; she flattered Michael outrageously. He was not vain of his good looks, he knew he was handsome and accepted compliments, not exactly with indifference, but as he might have accepted a compliment on a fine old house that had been in his family for generations.
It was a well-known fact (было хорошо известно: «это был хорошо известный факт») that it was one of the best houses of its period (что это был один из наилучших домов, характерных для того времени), one was proud of it (им гордились; to be proud — гордиться; one — один, этот, человек, здесь: неопределенно-личное местоимение) and took care of it (и заботились о нем; to take care — заботиться, ухаживать), but it was just there (но он просто был), as natural to possess (и владеть им было так же естественно; to possess —
обладать, владеть) as the air one breathed (как вдыхать воздух: «как воздухом, которым дышишь»). He was shrewd (он был проницателен) and ambitious (и честолюбив). He knew (он знал) that his beauty was at present (что его красота была в настоящий момент) his chief asset (его основным капиталом), but he knew (но он знал /также/) it could not last for ever (что она не будет /длиться/ вечно) and was determined (и был решительно настроен) to become a good actor (стать хорошим актером) so that he should have something
(чтобы иметь что-то) besides his looks (кроме его внешности) to depend on (на что он может полагаться). He meant to learn all he could (он намеревался обучиться всему, чему бы он мог научиться) from Jimmie Langton (у Джимми Лэнгтона) and then go to London (и затем отправиться в Лондон). " If I play my cards well (если я хорошо воспользуюсь обстоятельствами; to play one's cards well — поступить умно, использовать возможности, разыграть хорошо свою карту) I can get some old woman (я смогу заполучить какую-нибудь пожилую даму: «старую женщину») to back me (которая профинансирует меня; to back — поддерживать, подпирать, субсидировать) and go into management (и стану импресарио: «займусь управлением»). One's got to be one's own master (нужно быть самому себе хозяином; master — хозяин, владелец, господин). That's the only way (это единственный способ) to make a packet (сорвать куш; packet — пакет, связка; куча денег). "
period ['pI(q)rIqd] breathe [bri: D] ambitious [xm'bISqs]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|