He did not speak to her, but looked sternly in front of him. She threw him a
He did not speak to her, but looked sternly in front of him. She threw him a surprised look. It was unlike him not to give her a smile and a friendly word. Then she saw that he was clenching his jaw to prevent its trembling and that his eyes were heavy with tears. " What's the matter, darling? " " Don't talk to me. You dirty little bitch, you've made me cry. " " Angel! " The tears came to her own eyes and streamed down her face. She was so pleased, so flattered. " Oh, damn it, " he sobbed. " I can't help it. " He took a handkerchief out of his pocket and dried his eyes. (" I love him, I love him, I love him. " )
Presently (тем временем: «теперь») he blew his nose (он высморкался; to blow one's nose — сморкаться; to blow — дуть). " I'm beginning to feel better now (я начинаю чувствовать себя лучше теперь). But, my God, you shattered me (но, ей-богу, ты совершенно потрясла меня; to shatter — разбить вдребезги, раскалывать, расстраивать). " " It's not a bad scene (не плохая сцена), is it (так ведь)? " " The scene be damned (сцена, черт ее возьми), it was you (это ты). You just wrung my heart (ты просто растерзала: «выжала, скрутила» мое сердце). The critics are right (критики правы), damn it (черт побери), you're an actress (ты актриса) and no mistake (ошибки /быть не может/; and no mistake — несомненно, бесспорно, будьте уверены). " " Have you only just discovered it (ты/, что, / только что обнаружил это)? " " I knew you were pretty good (я знал, что ты /была/ достаточно хороша), but I
never knew (но я никогда не думал: «не знал») you were as good as all that (что ты настолько хороша; as all that — до такой степени, так сильно, до такой степени). You make the rest of us (ты заставляешь всех остальных; the rest of us — мы, все остальные) look like a piece of cheese (выглядеть, как кусок сыра). You're going to be a star (ты будешь звездой). Nothing can stop you (ничего не может остановить тебя). " " Well then (ну, в таком случае), you shall be my leading man (ты должен быть
моим партнером /в главных ролях/). "
shatter ['Sxtq] scene [si: n] cheese [tSi: z]
Presently he blew his nose. " I'm beginning to feel better now. But, my God, you shattered me. " " It's not a bad scene, is it? " " The scene be damned, it was you. You just wrung my heart. The critics are right, damn it, you're an actress and no mistake. " " Have you only just discovered it? " " I knew you were pretty good, but I never knew you were as good as all that. You make the rest of us look like a piece of cheese. You're going to be a star. Nothing can stop you. " " Well then, you shall be my leading man. "
" Fat chance I'd have of that with a London manager (куда уж мне надеяться на это: «иметь это» с лондонским импресарио; fat — толстый, жирный). " Julia had an inspiration (/но/ на Джулию нашло вдохновение). " Then you must go into management yourself (но тогда ты сам должен стать импресарио: «пойти в управление») and make me your leading lady (и сделать меня своей партнершей на главные роли). " He paused (он замер; to pause — делать паузу, находиться в нерешительности, углубиться в мысли). He was not a quick thinker (он не
слишком быстро соображал: «он не был быстро думающим») and needed a little time (и ему потребовалось время) to let a notion sink into his mind (чтобы /ее/ идея: «точка зрения» дошла до него; to sink into the mind — запечатлеться, врезаться, западать в память, в разум; to sink — опускаться, тонуть). He smiled (он улыбнулся). " You know (а знаешь) that's not half a bad idea (это отличная идея: «не такая уж плохая идея»; not half /so, too/ bad — отлично, здорово, недурно). " They talked it over at luncheon (они обговорили ее за ланчем; to talk over — подробно обсуждать, дискутировать). Julia did most of the talking (больше говорила Джулия: «делала большую часть говорения») while he listened to her (в то время как он слушал ее) with absorbed interest (затаив дыхание: «с поглощенным = всепоглощающим интересом»; to absorb — впитывать, поглощать, захватывать внимание). " Of course the only way (конечно, единственный способ) to get decent parts consistently (постоянно получать достойные роли; consistently —
последовательно, постоянно) is to run one's own theatre (так это иметь свой собственный театр; to run — бежать, убегать; руководить, вести дело), " he said. " I know that (это я знаю). "
inspiration [" InspI'reIS(q)n] notion ['nqVS(q)n] absorbed [qb'zO: bd, qb'sO: bd]
" Fat chance I'd have of that with a London manager. " Julia had an inspiration. " Then you must go into management yourself and make me your leading lady. " He paused. He was not a quick thinker and needed a little time to let a notion sink into his mind. He smiled. " You know that's not half a bad idea. " They talked it over at luncheon. Julia did most of the talking while he listened to her with absorbed interest.
" Of course the only way to get decent parts consistently is to run one's own theatre, " he said. " I know that. "
The money was the difficulty (трудность заключалась: «была» в деньгах). They discussed (они обсудили) how much was the least (насколько большой была минимальная /сумма/; the least — минимальное количество, самое меньшее) they could start on (с которой они могли начать; to start on — начинать, приступать к чему-либо). Michael thought five thousand pounds was the minimum (Майкл думал, что пять тысяч фунтов стерлингов были тем самым минимумом). But how in heaven's name (но как черт возьми: «во имя неба») could they raise a sum like that (могли они насобирать: «поднять» такую сумму)? Of course some of those Middlepool manufacturers (конечно, некоторые из миддлпулских фабрикантов) were rolling in money (купались в золоте; to roll — катиться, вертеться), but you could hardly expect them (но вряд ли можно было ожидать от них) to fork out five thousand pounds (что они отвалят пять тысяч фунтов; to fork out — раскошелиться на что-либо) to start a couple of young actors (чтобы поддержать пару молодых актеров) who had only a local reputation (у которых была только местная репутация). Besides, they were jealous of London (кроме того, они ревниво относились к Лондону; to be jealous of — ревновать, завидовать, ревниво оберегать). " You'll have to find (тебе придется найти) your rich old woman (/твою/ богатую пожилую даму: «старушку»), " said Julia gaily (сказала Джулия весело). She only half believed (она только наполовину верила) all she had been saying (всему тому, что она говорила), but it excited her (но ее волновало эта /возможность/) to discuss a plan (обсуждать план) that would bring her into a close and constant relation with Michael (который приведет ее к постоянным и близким отношениям с Майклом). But he was being very serious (но он был
очень серьезен).
thousand ['TaVz(q)nd] manufacturer [" mxnjV'fxktS(q)rq]
reputation [" repjV'teIS(q)n] serious ['sI(q)rIqs]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|