She tried to find out whether he had had any adventures while he was playing
She tried to find out whether he had had any adventures while he was playing with Benson's company. She gathered that one or two of the girls had been rather inclined to make nuisances of themselves, but he thought it was a terrible mistake to get mixed up with any of the actresses a chap was playing with. It was bound to lead to trouble. " And you know how people gossip in a company. Everyone would know everything in twenty-four hours. And when you start a thing like that you don't know what you're letting yourself in for. I wasn't risking anything. "
When he wanted a bit of fun (когда он хотел чуть-чуть развлечься) he waited (он ждал) till they were within a reasonable distance of London (когда они уезжали достаточно далеко: «были в благоразумном удалении» от Лондона) and then he would race up to town (и тогда он, бывало, мчался в город) and pick up a girl at the Globe Restaurant (и подцеплял девушку в ресторане «Глобус»; to pick up — поднимать, подбирать, заезжать, заходить). Of course it was expensive (конечно, это было накладно: «дорого»), and when you came to think of it (и, если хорошенько поразмыслить об этом), it wasn't really worth the money (на самом деле не стоило затраченных денег); besides (кроме того), he played a lot of cricket in Benson's company (он много играл в крикет, /когда был/ в труппе Бенсона), and golf when he got the chance (и в гольф, если ему выпадал шанс), and that sort of thing (и подобные вещи) was rotten for the eye (сильно вредили зрению). Julia told a thumping lie (Джулия произнесла наглую ложь; thumping —
ударяющий, бьющий, громадный). " Jimmie always says (Джимми всегда говорит, что) I'd be a much better actress (я была бы гораздо более лучшей актрисой) if I had an affair (если бы у меня был роман; affair — дело, связь, любовная история). " " Don't you believe it (и не думай верить этому). He's just a dirty old man (он просто грязный старикашка: «старый мужчина»). With him, I suppose (с ним, я полагаю). I mean (я имею в виду), you might just as well say (/что/ ты могла бы с таким же успехом сказать) that I'd give a better performance of Marchbanks
(что я бы лучше сыграл Марчбенкса: «дал лучшее представление») if I wrote poetry (если бы я писал стихи: «поэзию»). "
restaurant ['rest(q) rON, -rOnt| ] expensive [Ik'spensIv] cricket ['krIkIt] thumping ['TAmpIN] lie [laI]
When he wanted a bit of fun he waited till they were within a reasonable distance of London and then he would race up to town and pick up a girl at the Globe Restaurant. Of course it was expensive, and when you came to think of it, it wasn't really worth the money; besides, he played a lot of cricket in Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing was rotten for the eye. Julia told a thumping lie. " Jimmie always says I'd be a much better actress if I had an affair. " " Don't you believe it. He's just a dirty old man. With him, I suppose. I mean, you might just as well say that I'd give a better performance of Marchbanks if I wrote poetry. "
They talked so much together (они так много говорили друг с другом: «вместе») that it was inevitable for her (что это было неизбежным /для нее/) at last (в конце концов) to learn his views on marriage (узнать: «изучить» его взгляды на женитьбу).
" I think an actor's a perfect fool (я думаю, что актер будет совершеннейшим идиотом) to marry young (/если/ женится рано). There are so many cases (есть столько много ситуаций: «случаев») in which (в которых) it absolutely ruins a chap's career (/женитьба/ совершенно разрушает карьеру /парня/ = твою карьеру). Especially if he marries an actress (особенно, если он женится на актрисе). He becomes a star (он становится звездой) and then she's a millstone round his neck (и тогда она становится камнем на его шее; to be a millstone round smb. 's neck — быть камнем на шее у кого-то; millstone — жернов; mill — мельница). She insists on playing with him (она настаивает на том, чтобы играть вместе /с ним/), and if he's in management (и если он импресарио: «в управлении») he has to give her leading parts (он вынужден отдавать ей главные роли), and if he engages someone else (и если он ангажирует кого-то еще) there are most frightful scenes (случаются совершенно безобразные сцены; frightful — страшный, ужасный, уродливый). And of course (и конечно же), for an actress it's insane (для актрисы это безрассудство; insane — душевно
больной, безумный, абсурдный). There's always the chance of her having a baby (всегда существует возможность рождения ребенка; to have a baby — родить, иметь ребенка) and she may have to refuse (и ей возможно придется отказаться от) a damned good part (чертовски хорошей роли). She's out of the public eye for months (она исчезает из общественного внимания: «с глаз публики» на месяцы), and you know (и ты же знаешь) what the public is (какова публика), unless they see you all the time (если только они не видят тебя все время) they forget that you ever existed (они забывают о твоем существовании: «что ты когда-либо существовал»; to exist — быть, существовать, жить). "
inevitable [I'nevItqb(q)l] especially [I'speS(q)lI] millstone ['mIlstqVn] frightful ['fraItf(q)l]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|