Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

They talked so much together that it was inevitable for her at last to learn his




They talked so much together that it was inevitable for her at last to learn his


 

 


 



 

 

views on marriage.

" I think an actor's a perfect fool to marry young. There are so many cases in

which it absolutely ruins a chap's career. Especially if he marries an actress.

He becomes a star and then she's a millstone round his neck. She insists on

playing with him, and if he's in management he has to give her leading parts,

and if he engages someone else there are most frightful scenes. And of course,

for an actress it's insane. There's always the chance of her having a baby and

she may have to refuse a damned good part. She's out of the public eye for

months, and you know what the public is, unless they see you all the time they

forget that you ever existed. "

 

Marriage (жениться: «женитьба»)? What did she care about marriage (какое ей

было дело до женитьбы)? Her heart melted within her (ее сердце таяло внутри

/ее/; to melt — таять, плавить, растворяться) when she looked into his deep

(когда она смотрела в его глубокие), friendly eyes (дружеские глаза), and she

shivered with delightful anguish   (и она трепетала от восхитительной

боли/тоски; to shiver —  дрожать, вздрагивать, трястись) when she

considered his shining, russet hair (когда она любовалась его блестящими

каштановым волосами: «рассматривала его блестящие красно-коричневые

волосы»). There was nothing (не было ничего) that he could have asked her (о

чем бы он мог попросить ее) that she would not gladly have given him (и что

она не дала бы ему с радостью). The thought never entered his lovely head (эта

мысль никогда не приходила: «входила» в его красивую голову).

" Of course he likes me (конечно, я ему нравлюсь), " she said to herself (говорила

она себе). " He likes me better than anyone (я нравлюсь ему больше, чем кто-

либо еще), he even admires me (он даже восхищается мной), but I don't attract

him that way (но я не привлекаю его как женщина: «в том смысле, тем

образом»). "

 

care [keq] shiver ['SIvq] anguish ['xNgwIS] russet ['rAsIt]


 

 


 



 

Marriage? What did she care about marriage? Her heart melted within her

when she looked into his deep, friendly eyes, and she shivered with delightful

anguish when she considered his shining, russet hair. There was nothing that

he could have asked her that she would not gladly have given him. The

thought never entered his lovely head.

" Of course he likes me, " she said to herself. " He likes me better than anyone,

he even admires me, but I don't attract him that way. "

 

She did everything to seduce him (она делала все, чтобы соблазнить его) except

slip into bed with him (за исключением разве что того, что она не нырнула с

ним в постель; to slip — скользить, плавно передвигаться), and she only did

not do that (и единственное, почему она не сделала этого) because there was no

opportunity (так это потому, что ей не представилась: «не было»

возможность). She began to fear (она начала бояться) that they knew one

another too well (что они знали друг друга слишком хорошо) for it (для того)

to seem possible (чтобы это могло показаться возможным) that their relations

(что их отношения) should change (могут измениться; to change — менять,

изменять, переделывать), and she reproached herself bitterly (и она упрекала

себя с горечью; to reproach — упрекать, бранить, попрекать) because she had

not rushed to a climax (что она не довела: «подогнала» /их отношения/ до

высшей точки) when first they came in contact with one another (когда они

впервые столкнулись друг с другом; to come in /into/ contact —

соприкасаться, натолкнуться, установить контакт). He had too sincere an

affection for her now (у него была слишком искренняя привязанность к ней

сейчас; affection — привязанность, любовь, расположение) ever to become her

lover (чтобы когда-нибудь стать ее любовником). She found out when his

birthday was (она выяснила, когда был его день рождения) and gave him a gold

cigarette case (и подарила ему золотой портсигар) which she knew was the thing

(который, как она знала, был той самой вещью) he wanted more than anything


 

 


 



 

in the world (/которую/ он хотел больше чем что бы то ни было в мире). It cost

a good deal more  (он стоил гораздо больше) than she could afford   (чем она

могла себе позволить; to afford — быть   в состоянии, иметь возможность)

and he smilingly reproached her          (и он улыбаясь упрекнул ее) for her

extravagance (за ее расточительность). He never dreamt (ему и в голову не

приходило: «он никогда и не думал»; to dream — видеть сон, мечтать,

грезить) what ecstatic pleasure  (какое иступленное удовольствие) it gave her

(доставляла ей /возможность/) to spend her money on him (тратить на него

свои деньги).

 

seduce [sI'dju: s] climax ['klaImqks] smiling ['smaIlIN] ecstatic [Ik'stxtIk]

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...