Julia found the Colonel a much less alarming person than she had expected.
Julia found the Colonel a much less alarming person than she had expected. He was thin and rather small, with a lined face and close-cropped white hair. His features had a worn distinction. He reminded you of a head on an old coin that had been in circulation too long. He was civil, but reserved. He was neither peppery nor tyrannical as Julia, from her knowledge of the stage,
expected a colonel to be. She could not imagine him shouting out words of command in that courteous, rather cold voice. He had in point of fact retired with honorary rank after an entirely undistinguished career, and for many years had been content to work in his garden and play bridge at his club.
He read The Times (он читал “Таймз”), went to church on Sunday (ходил в церковь по воскресеньям) and accompanied his wife to tea-parties (и сопровождал свою жену на чаепитиях; tea — чай; party — партия, компания, прием гостей). Mrs. Gosselyn was a tall (миссис Госселин была высокой), stoutish (полноватой), elderly woman (пожилой женщиной), much taller than her husband (гораздо выше, чем ее муж), who gave you the impression (и которая производила впечатление; to impress — поражать, внушать, производить впечатление) that she was always trying (будто она всегда пыталась) to diminish her height (сжаться: «уменьшить свой рост»). She had the remains of good looks (она сохранила остатки красоты: «у нее были остатки приятной внешности»), so that you said to yourself (и можно было сказать: «так что вы говорили себе») that when young (что в молодости: «когда молодая») she must have been beautiful (она, должно быть, была красавицей). She wore her hair parted in the middle (она укладывала пробор по середине: «носила волосы разделенными по середине») with a bun on the nape of her neck (и пучок на затылке). Her classic features (ее классические черты лица) and her size (и ее размеры) made her at first meeting somewhat imposing (придавали ей при первой встрече слегка внушительный вид; imposing — производящий сильное впечатление, импозантный), but Julia quickly
discovered (но Джулия быстро обнаружила) that she was very shy (что она была очень застенчивой). Her movements were stiff (ее движения были неловкими: «жесткими, оцепеневшими») and awkward (и неуклюжими). She was dressed fussily (она одевалась вычурно: to fuss — волноваться по пустякам, суетиться, перегружать деталями, слишком разукрашивать), with a sort of old-fashioned richness (с некоторой старомодной роскошью; rich
— богатый, роскошный, обильный) which did not suit her (которая ей совершенно не шла; to suit — удовлетворять требованиям, подходить).
impression [Im'preS(q)n] height [haIt] awkward ['O: kwqd]
He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to tea-parties. Mrs. Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller than her husband, who gave you the impression that she was always trying to diminish her height. She had the remains of good looks, so that you said to yourself that when young she must have been beautiful. She wore her hair parted in the middle with a bun on the nape of her neck. Her classic features and her size made her at first meeting somewhat imposing, but Julia quickly discovered that she was very shy. Her movements were stiff and awkward.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|