Julia was quick-witted. It did not take her long to discover that the Colonel,
Julia was quick-witted. It did not take her long to discover that the Colonel, notwithstanding his reserve, and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness, were taking stock of her. The thought flashed through her mind that Michael had brought her down for his parents to inspect her. Why? There was only
one possible reason, and when she thought of it her heart leaped. She saw that he was anxious for her to make a good impression. She felt instinctively that she must conceal the actress, and without effort, without deliberation, merely because she felt it would please, she played the part of the simple, modest, ingenuous girl who had lived a quiet country life.
She walked round the garden with the Colonel (она гуляла по саду с полковником): and listened intelligently (и слушала с пониманием; intelligent — хорошо соображающий, смышленый) while he talked of peas and asparagus (пока он распространялся: «говорил о» горошке и спарже); she helped Mrs. Gosselyn with the flowers (она помогала миссис Госселин с цветами) and dusted the ornaments (и протирала от пыли декоративные украшения; to dust — смахивать пыль, выколачивать) with which the drawing-room was crowded (которыми была уставлена: «завалена» гостиная). She talked to her of Michael (она говорила с ней о Майкле). She told her how cleverly he acted (она говорила, как талантливо он играл; clever — умный, талантливый, ловкий) and how popular he was (и каким популярным он был) and she praised his looks (и она восхваляла его внешние данные). She saw (она видела) that Mrs. Gosselyn was very proud of him (что миссис Госселин очень гордилась им), and with a flash of intuition saw (и неким чутьем: «вспышкой интуиции» увидела) that it would please her (что это доставит ей удовольствие) if she let her see (если она даст ей увидеть), with the utmost delicacy (крайне деликатно), as though she would have liked to keep it a secret (как если бы она хотела сохранить это в секрете; to keep a secret — хранить тайну, не разглашать секрет) but betrayed herself unwittingly (но выдала себя нечаянно; to betray — изменять, предавать, выдавать), that she was head over ears in love with him
(что она по уши была влюблена в него; to be head over ears in love — быть безумно влюбленным).
asparagus [q'spxrqgqs] praise [preIz] intuition [" Intjn'IS(q)n]
delicacy ['delIkqsI]
She walked round the garden with the Colonel and listened intelligently while he talked of peas and asparagus; she helped Mrs. Gosselyn with the flowers and dusted the ornaments with which the drawing-room was crowded. She talked to her of Michael. She told her how cleverly he acted and how popular he was and she praised his looks. She saw that Mrs. Gosselyn was very proud of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her see, with the utmost delicacy, as though she would have liked to keep it a secret but betrayed herself unwittingly, that she was head over ears in love with him.
" Of course (кончено) we hope he'll do well (мы надеемся, что он преуспеет), " said Mrs. Gosselyn (сказала миссис Госселин). " We didn't much like the idea (нам не очень нравилась идея) of his going on the stage (что он пойдет в актеры); you see (вы знаете), on both sides of the family (с обеих сторон нашей семьи), we're army (мы все военные: «мы армия»), but he was set on it (но он был так решительно настроен; to be set on doing smth. — твердо решить сделать что-то). " " Yes, of course I see what you mean (да, конечно, я понимаю, что вы имеете в виду). " " I know it doesn't mean so much (я знаю, что /теперь/ это не так важно: «не значит так много») as when I was a girl (/как это было/ когда я была девочкой), but after all (но, в конце концов) he was born a gentleman (он джентльмен: «он был рожден джентльменом»; to bear — рожать, производить на свет; to be born — родиться). " " Oh, but some very nice people (о, но некоторые очень порядочные люди; nice — хороший, приятный, милый) go on the stage nowadays (идут в актеры в наши дни), you know (вы же знаете). It's not like in the old days (сейчас совершенно все по-другому: «не как в старые времена»). "
" No, I suppose not (да, я полагаю, что нет). I'm so glad (я так рада, что) he brought you down here (он привез вас сюда). I was a little nervous about it (я немного волновалась: «нервничала» из-за этого). I thought you'd be made-up (я
думала, что вы будете вся размалевана; made-up — искусственный, загримированный, с большим количеством косметики) and... perhaps a little loud (и … возможно немного вульгарной; loud — громкий, шумный, бросающийся в глаза). No one would dream (никому и в голову не придет) you were on the stage (что вы актриса). "
both [bqVT] nowadays ['naVqdeIz] loud [laVd]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|