Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

She walked past him without a word, and when they got into his sitting-room,




She walked past him without a word, and when they got into his sitting-room,

untidy, littered with typescript plays, books and other rubbish, the remains of

his frugal luncheon still on a tray by his desk, she turned and faced him. Her

jaw was set and her eyes were frowning.

" You devil! "

With a swift gesture she went up to him, seized him by his loose shirt collar


 

 


 



 

 

with both hands and shook him. He struggled to get free of her, but she was

strong and violent.

" Stop it. Stop it. "

 

" You devil (ты черт), you swine (ты свинья), you filthy low-down cad (ты

грязная бесчестная скотина). "

He took a swing (он замахнулся; swing — качание, поворот, размах) and with

his open hand (и /своей/ открытой ладонью) gave her a great smack on the face

(влепил ей звонкую пощечину; a smack on the face — удар, пощечина). She

instinctively loosened her grip on him (она инстинктивно ослабила /свою/

хватку /за него/; to loosen one's grip — выпустить из рук) and put her own hand

up to her cheek (и приложила свою /собственную/ руку /подняв ее/ к щеке), for

he had hurt her (так как он действительно причинил ей боль). She burst out

crying (она расплакалась; to burst out crying —  расплакаться, залиться

слезами; to burst — лопаться, разрываться).

" You brute (ты животное). You rotten hound to hit a woman (ты чертова собака,

ударить женщину; rotten — гнилой; поганый, мерзкий; to rot — гнить). "

" You put that where the monkey put the nuts, dearie (сама напросилась: «ты

полезла туда, где обезьяна положила орехи», дорогуша). Didn't you know

(разве ты не знала) that when a woman hits me (что когда женщина ударяет

меня) I always hit back (я всегда даю сдачи; to hit — ударять, попадать в

цель; to hit back — защищаться, давать сдачи)? "

" I didn't hit you (я тебя не ударяла). "

" You damned near throttled me (ты, черт возьми, чуть не задушила меня). "

" You deserved it    (ты заслужил этого; to deserve —    заслужить, быть

достойным). Oh, my God, I'd like to kill you (о, Боже мой, как я бы хотела

убить тебя). "

 

low-down ['lqVdaVn] instinctively [In'stINktIvlI] hound [haVnd] throttle ['TrOtl]


 

 

 


 

 



 

 

" You devil, you swine, you filthy low-down cad. "

He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.

She instinctively loosened her grip on him and put her own hand up to her

cheek, for he had hurt her. She burst out crying.

" You brute. You rotten hound to hit a woman. "

" You put that where the monkey put the nuts, dearie. Didn't you know that

when a woman hits me I always hit back? "

" I didn't hit you. "

" You damned near throttled me. "

" You deserved it. Oh, my God, I'd like to kill you. "

 

" Now sit down, duckie (ну-ка, присядь, голубушка: «уточка»), and I'll give you

a drop of Scotch (и я налью тебе глоток виски: «дам капельку виски»; Scotch

— шотландцы; скотч, шотландский виски) to pull you together (чтобы ты

собралась /с силами/: «подтянуть тебя вместе = собрать тебя»). And then you

can tell me all about it (и затем ты сможешь мне рассказать все /об этом/). "

Julia looked round (Джулия огляделась) for a big chair (в поисках большого

кресла) into which she could conveniently sink (в которое она могла бы удобно

погрузиться).

" Christ, the place is like a pigsty      (Боже, место похоже на свинарник; pig —

свинья). Why the hell (почему, черт возьми) don't you get a charwoman in (ты

не наймешь поденщицу)? "

With an angry gesture (сердитым жестом) she swept the books on to the floor

(она смела книги на пол; to sweep (swept) — мести, подметать, прочищать)

from an armchair (с кресла), threw herself in it (сама бросилась в него), and

began to cry in earnest (и начала плакать по настоящему; in earnest — серьезно,

без шуток). He poured her out a stiff dose of whisky (он налил ей большую

дозу виски; stiff —  жесткий, застывший, крепкий /о напитках/,

сильнодействующий /о лекарствах/), added a drop of soda (добавил капельку

содовой), and made her drink it (и заставил ее выпить /это/).


 

 


 



 

 

" Now what's all this Tosca stuff about (а теперь, из-за чего весь этот монолог из

«Тоски»)? "

 

Scotch [skPtS] conveniently [kqn'vi: nIqntlI] charwoman ['tSQ: " wVmqn]

 

" Now sit down, duckie, and I'll give you a drop of Scotch to pull you together.

And then you can tell me all about it. "

Julia looked round for a big chair into which she could conveniently sink.

" Christ, the place is like a pigsty. Why the hell don't you get a charwoman

in? "

With an angry gesture she swept the books on to the floor from an armchair,

threw herself in it, and began to cry in earnest. He poured her out a stiff dose

of whisky, added a drop of soda, and made her drink it.

" Now what's all this Tosca stuff about? "

 

" Michael's going to America (Майкл собирается в Америку). "

" Is he (он собирается)? "

She wrenched herself away from the arm    (она сбросила его руку: «она

вывернулась из-под руки») he had round her shoulder (которую он положил на

ее плечи: «вокруг плеча»).

" How could you (как ты мог)? How could you? "

" I had nothing to do with it (я не имею       к этому никакого отношения; to have

nothing to do with — не иметь ничего общего). "

" That's a lie (это ложь). I suppose (я так полагаю) you didn't even know (что ты

даже и не знал) that filthy American manager (что тот грязный американский

импресарио) was in Middlepool   (в Миддлпуле). Of course (конечно) it's your

doing (это все твоих рук дело; doing — делание, дело, дела, действия,

поступки). You did it deliberately (ты сделал это намерено) to separate us

(чтобы разлучить нас). "

" Oh, dearie (о, дорогуша), you're doing me an injustice     (ты ко мне


 

 


 



 

 

несправедлива; to do smb. an injustice — обижать кого-то несправедливым

отношением). In point of fact (на самом-то деле) I don't mind telling you (я не

могу не сказать тебе) that I said to him (что я сказал ему) he could have anyone

in the company (что он может взять любого из труппы) he liked (кто ему

понравится) with the one exception of Michael Gosselyn             (с одним

единственным исключением — /кроме/ Майкла Госселина). "

 

America [q'merIkq] wrench [rentS] filthy ['fIlTI] injustice [In'dZAstIs] 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...