Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.




face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.

 

" It's all right (все в порядке). He says it's a damned good part (он говорит, что

это чертовски хорошая роль), a boy's part, nineteen (роль юноши девятнадцати

лет). Eight or ten weeks in New York (восемь или десять недель в Нью-Йорке)

and then on the road (а затем в турне; a road — дорога, шоссе, улица, the road

— амер. гастрольный маршрут, города, где проходят гастроли

театральных трупп). It's a safe forty weeks with John Drew (гарантированные

сорок недель с Джоном Дрю; safe — безопасный, благополучный, надежный,

верный). Two hundred and fifty dollars a week (двести пятьдесят долларов в

неделю). "

" Oh, darling, how wonderful for you    (о, дорогой, какая замечательная

/возможность/ для тебя). "

It was quite clear (было совершенно ясно) that he had accepted with alacrity (что

он принял /предложение/ с                                                         готовностью). The thought of refusing (мысль                                                  о

том, чтобы отказаться) had never even occurred to him          (никогда даже не

приходила ему в голову).


 

 


 



 

 

" And I — I (а я, я), " she thought (думала она), " if they'd offered me a thousand

dollars a week (если бы /они/ предложили мне тысячу долларов в неделю) I

wouldn't have gone  (я бы /ни за что/ не поехала) if it meant   (если бы это

означало) being separated from Michael (расставание с Майклом; to separate —

отделять, разъединять, расставаться, разлучаться). "

Black despair seized her           (черное отчаяние охватило ее; despair —

безысходность, источник страданий; to seize —         хватать, схватить,

поймать). She could do nothing     (она ничего не могла поделать). She must

pretend to be as delighted (она должна притворяться, то она также рада) as he

was (как и он /был восхищен/). He was too much excited      (он был слишком

возбужден) to sit still (чтобы сидеть спокойно) and took her out (и вывел ее из

гостиницы: «взял ее наружу») into the crowded street to walk (на запруженную

народом улицу, чтобы прогуляться).

 

alacrity [q'lxkrItI] separate ['sepqreIt] despair [dIs'peq] 

 

" It's all right. He says it's a damned good part, a boy's part, nineteen. Eight

or ten weeks in New York and then on the road. It's a safe forty weeks with

John Drew. Two hundred and fifty dollars a week. "

" Oh, darling, how wonderful for you. "

It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing

had never even occurred to him.

" And I — I, " she thought, " if they'd offered me a thousand dollars a week I

wouldn't have gone if it meant being separated from Michael. "

Black despair seized her. She could do nothing. She must pretend to be as

delighted as he was. He was too much excited to sit still and took her out into

the crowded street to walk.

 

" It's a wonderful chance (это удивительный шанс). Of course America's

expensive (конечно, Америка дорогая /страна/), but I ought to be able (но я


 

 


 



 

 

должен буду суметь) to live on fifty dollars a week    (жить на пятьдесят

долларов в неделю) at the outside (самое большее), they say the Americans are

awfully hospitable (говорят, что американцы ужасно гостеприимны) and I shall

get a lot of free meals (и я смогу часто питаться бесплатно: «получить много

бесплатной еды»). I don't see why I shouldn't save (я не вижу /причин/, почему

бы /мне/ не сэкономить) eight thousand dollars (восемь тысяч долларов) in the

forty weeks (за сорок недель) and that's sixteen hundred pounds (а это тысяча

шестьсот фунтов стерлингов: «шестнадцать сотен фунтов»). "

(" He doesn't love me (он не любит меня). He doesn't care a damn about me (ему

совершенно наплевать на меня; not to care a damn —    совершенно не

интересоваться, относиться безразлично). I hate him (я ненавижу его). I'd

like to kill him (как бы я хотела убить его). Blast that American manager (черт

возьми этого американского импресарио; to blast — взрывать, разрушать). " )

" And if he takes me on (и если он возьмет меня дальше) for a second year (на

второй год) I'm to get three hundred (я буду получать три сотни /в неделю/).

That means that in two years (это значит, что за два года) I’d have the best part

(я соберу большую часть) of four thousand pounds (от четырех тысяч фунтов).

Almost enough to start management on (почти достаточно, чтобы начать свой

театр). "

 

expensive [Ik'spensIv] awfully ['O: f(q)lI] hospitable ['hOspItqb(q)l]

 

" It's a wonderful chance. Of course America's expensive, but I ought to be

able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are

awfully hospitable and I shall get a lot of free meals. I don't see why I

shouldn't save eight thousand dollars in the forty weeks and that's sixteen

hundred pounds. "

(" He doesn't love me. He doesn't care a damn about me. I hate him. I'd like to

kill him. Blast that American manager. " )

" And if he takes me on for a second year I'm to get three hundred. That


 

 


 



 

 

means that in two years I'd have the best part of four thousand pounds.

Almost enough to start management on. "

 

" A second year (второй год)! " For a moment (на мгновение) Julia lost control of

herself (потеряла над собой контроль) and her voice was heavy with tears (и ее

голос наполнился слезами: «стал тяжелым от слез»). " D'you mean to say (что

ты хочешь сказать, что) you'll be gone two years (ты уедешь на два года)? "

" Oh, I should come back (о, я вернусь) next summer of course (следующим

летом, конечно). They pay my fare back (они оплачивают мою дорогу обратно;

fare — плата за проезд, стоимость проезда, пищи, провизии) and I'd go and

live at home (и я приеду и буду жить дома) so as not to spend any money (так,

чтобы не потратить денег). "

" I don't know (я не знаю) how I'm going to get on (как я буду жить дальше)

without you (без тебя). "

She said the words very brightly (она произнесла слова очень весело), so that

they sounded polite (так, что они звучали вежливо), but somewhat casual (но

как-то небрежно).

" Well (ну), we can have a grand time together (мы сможем отлично провести

время вместе) in the summer (летом) and you know (и ты знаешь) a year, two

years at the outside (год, два года самое большее), well (ну), it passes like a flash

of lightning (они промелькнут, как вспышка молнии). "

 

heavy ['hevI] gone [gOn] outside ['aVtsaId] lightning ['laItnIN]

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...