Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

"Oh, you don't understand. He's so frightfully handsome, they'll fall for him




" Oh, you don't understand. He's so frightfully handsome, they'll fall for him

like a row of ninepins, and poor lamb, he's so susceptible to flattery. Anything

can happen in two years. "

" What's this about two years? "

" If he's a success he's to stay another year. "

" Well, don't worry your head about that. He'll be back at the end of the

season and back for good. That manager only saw him in Candida. It's the

only part he's half-way decent in. Take my word for it, it won't be long before

they find out they've been sold a pup. He's going to be a flop. "

 

" What do you know about acting (да что ты знаешь об актерской игре)? "

" Everything (все). "

" I'd like to scratch your eyes out (как бы я хотела выцарапать тебе глаза). "


 

 


 



 

 

" I warn you (я предупреждаю тебя) that if you attempt to touch me (что если ты

попытаешься тронуть меня) I shan't give you a little bit of a slap (я не буду тебя

слегка шлепать: «не дам тебе легкий шлепок»), I shall give you such a biff on

the jaw (я нанесу тебе такой удар в челюсть) that you won't be able to eat in

comfort (что ты не сможешь есть с комфортом) for a week (целую неделю). "

" By God, I believe you'd do it (ей-богу, верю, что ты можешь так поступить:

«сделать это»). Do you call yourself a gentleman   (и ты называешь себя

джентльменом)? "

" Not even when I'm drunk (нет, даже когда я пьян). "

Julia giggled (Джулия хихикнула), and Jimmie felt the worst of the scene was

over (и Джимми почувствовал, что худшая /часть/ сцены миновала; to be over

— окончиться, завершиться).

 

scratch [skrxtS] jaw [dZO: ] drunk [drANk] worst [wq: st]

 

" What do you know about acting? "

" Everything. "

" I'd like to scratch your eyes out. "

" I warn you that if you attempt to touch me I shan't give you a little bit of a

slap, I shall give you such a biff on the jaw that you won't be able to eat in

comfort for a week. "

" By God, I believe you'd do it. Do you call yourself a gentleman? "

" Not even when I'm drunk. "

Julia giggled, and Jimmie felt the worst of the scene was over.

 

" Now you know (теперь и ты знаешь) just as well as I do (так же хорошо, как и

я) that you can act him off his head (что ты с легкостью можешь переиграть

его). I tell you (говорю тебе), you're going to be the greatest actress since Mrs.

Kendal (ты будешь величайшей актрисой со времен миссис Кендал). What do

you want to go and hamper yourself with a man (почему же ты хочешь стеснить


 

 


 



 

 

себя человеком; to hamper — мешать, препятствовать, затруднять) who'll

always be a millstone round your neck               (который всегда будет камнем:

«жерновом» у тебя на шее; mill — мельница)? You want to go into management

(ты захочешь иметь свой театр: «заняться бизнесом»); he'll want to play

opposite you (он захочет играть с тобой; opposite — напротив, против). He'll

never be good enough (он никогда не будет достаточно хорош), my dear (моя

дорогая). "

" He's got looks (у него есть красивая внешность). I can carry him (я могу

вытянуть его; to carry — нести, вести, выдерживать нагрузку). "

" You've got a pretty good opinion of yourself (ты слишком хорошего мнения о

себе), haven't' you (не так ли)? But you're wrong (но ты ошибаешься). If you

want to make a success (если ты хочешь добиться успеха) you can't afford (ты

не можешь себе позволить) to have a leading man (иметь партнера /на главные

роли/) who's not up to the mark (который не соответствует; up to the mark — на

должной высоте, на должном уровне, быть на высоте положения). "

 

hamper ['hxmpq] millstone ['mIlstqVn] opinion [q'pInjqn] success [sqk'ses]

 

" Now you know just as well as I do that you can act him off his head. I tell

you, you're going to be the greatest actress since Mrs. Kendal. What do you

want to go and hamper yourself with a man who'll always be a millstone

round your neck? You want to go into management; he'll want to play

opposite you. He'll never be good enough, my dear. "

" He's got looks. I can carry him. "

" You've got a pretty good opinion of yourself, haven't' you? But you're

wrong. If you want to make a success you can't afford to have a leading man

who's not up to the mark. "

 

" I don't care (мне все равно). I'd rather marry him (я уж лучше выйду за него

замуж) and be a failure       (и буду неудачницей; failure — неудача,


 

 


 



 

 

несостоятельность, оплошность) than be a success (чем быть успешной) and

married to somebody else (и замужем за кем-нибудь еще). "

" Are you a virgin (ты девственница)? " Julia giggled again (Джулия снова

хихикнула).

" I don't know (не думаю) that it's any business of yours (что это твое дело; that's

no business of yours — это вас не касается, это не ваше дело), but in point of

fact I am (но на самом деле, я /девственница/). "

" I thought you were (я так и думал: «я думала, что ты и есть»). Well (ну), unless

it means something to you (если для тебя это что-то значит), why don't you go

over to Paris with him (почему ты не сбежишь с ним в Париж) for a fortnight

(на пару недель) when we close (когда мы закроемся)? He won't be sailing till

August (он не уедет до августа; to sail — плавать, совершать плавание,

плыть на корабле). It might get him out of your system (это,     возможно,

/поможет/ тебе избавиться от него: «выкинет его из твоей головы»; to get

smth. out of one's system — избавиться от какого-либо чувства, навязчивой

идеи). "

" Oh, he wouldn't (о, он не /пойдет на это/). He's not that sort of man (он не тот

человек). You see (видишь ли), he's by way of being a gentleman (он вроде как

джентльмен; to be by way of being smb — считаться кем-либо, относиться к

какой-либо категории людей). "

" Even the upper classes (даже высшие классы; the upper class — дворянство,

аристократия, высшее сословие, высшие классы общества) propagate their

species (продолжают свой род; species — род, порода, вид, разновидность;

propagate — размножаться, разводить). "

" You don't understand (тебе этого не понять: «ты не понимаешь»), " said Julia

haughtily (сказала Джулия надменно).

" I bet you don't either (поспорю, что и тебе тоже /этого не понять/; to bet —

держать пари, биться об заклад). "

 

failure ['feIljq] virgin ['vq: dZIn] propagate ['prOpqgeIt] species ['spi: Si: z]


 

 


 



 

 

haughtily ['hO: tIlI] 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...