"I don't care. I'd rather marry him and be a failure than be a success and
" I don't care. I'd rather marry him and be a failure than be a success and married to somebody else. " " Are you a virgin? " Julia giggled again. " I don't know that it's any business of yours, but in point of fact lam. " " I thought you were. Well, unless it means something to you, why don't you go over to Paris with him for a fortnight when we close? He won't be sailing till August. It might get him out of your system. " " Oh, he wouldn't. He's not that sort of man. You see, he's by way of being a gentleman. " " Even the upper classes propagate their species. " " You don't understand, " said Julia haughtily. " I bet you don't either. "
Julia did not condescend to reply (Джулия не снизошла до ответа). She was really very unhappy (она действительно была очень несчастна). " I can't live without him (я не могу жить без него), I tell you (говорю тебе). What am I to do with myself (что я буду делать) when he's away (когда он уедет)? " " Stay on with me (оставайся со мной). I'll give you a contract for another year (я дам тебе контракт на следующий год). I've got a lot of new parts (у меня много новых ролей) I want to give you (которых я хочу тебе дать) and I've got a juvenile in my eye (и у меня есть актер на роли молодых героев на примете: «в моем глазу») who's a find (который просто находка; find — находка, открытие). You'll be surprised (ты будешь удивлена) how much easier you'll find it (насколько легче тебе окажется: «ты обнаружишь это») when you've got a chap opposite you (когда напротив тебя парень: «когда у тебя есть парень напротив тебя») who'll really give you something (который действительно тебе что-то дает). You can have twelve pounds a week (ты сможешь получать
двенадцать фунтов в неделю). " Julia went up to him (Джулия подошла к нему) and stared into his eyes searchingly (и уставилась на него: «в его глаза» пристально; searchingly — тщательно, проницательно, глубоко изучающий). " Have you done all this (ты сделал все это) to get me to stay on (чтобы заставить
меня остаться) for another year (на еще один год)? Have you broken my heart (ты разбил мое сердце) and ruined my whole life (и разрушил всю мою жизнь) just to keep me in your rotten theatre (только для того, чтобы оставить меня в своем гнилом театре)? "
condescend [" kOndI'send] opposite ['OpqzIt] ruin ['ru: In]
Julia did not condescend to reply. She was really very unhappy. " I can't live without him, I tell you. What am I to do with myself when he's away? " " Stay on with me. I'll give you a contract for another year. I've got a lot of new parts I want to give you and I've got a juvenile in my eye who's a find. You'll be surprised how much easier you'll find it when you've got a chap opposite you who'll really give you something. You can have twelve pounds a week. " Julia went up to him and stared into his eyes search. " Have you done all this to get me to stay on for another year? Have you broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten theatre? "
" I swear I haven't (клянусь, что не делал этого). I like you (ты мне нравишься) and I admire you (и я восхищаюсь тобой). And we've done better business (и мы делали лучшие сборы: «занимались лучшим бизнесом») the last two years (в последние два года) than we've ever done before (чем когда-либо раньше). But damn it (но, черт возьми), I wouldn't play you a dirty trick like that (я бы не
сыграл с тобой такую грязную шутку). " " You liar (ты лжец), you filthy liar (ты грязный лжец). " " I swear it's the truth (я клянусь, что это правда). " " Prove it then (тогда докажи это), " she said violently (сказала она яростно). " How can I prove it (как я могу доказать это)? You know I'm decent really (ты же знаешь, что я порядочный, на самом-то деле). " " Give me fifteen pounds a week (плати мне: «дай мне» пятнадцать фунтов в неделю) and I'll believe you (и я поверю тебе). " " Fifteen pounds a week (пятнадцать фунтов в неделю)? You know what our takings are (ты же знаешь, какие у нас сборы; takings — барыши, выручка, сбор). How can I (как я могу)? Oh well, all right (ну хорошо, ладно). But I shall have to pay three pounds (но мне придется платить три фунта) out of my own pocket (из моего собственного кармана). " " A fat lot I care (мне наплевать: «толстую долю/кучу я беспокоюсь = очень
меня волнует»). "
swear [sweq] prove [pru: v] pocket ['pOkIt]
" I swear I haven't. I like you and I admire you. And we've done better business the last two years than we've ever done before. But damn it, I wouldn't play you a dirty trick like that. " " You liar, you filthy liar. " " I swear it's the truth. " " Prove it then, " she said violently. " How can I prove it? You know I'm decent really. " " Give me fifteen pounds a week and I'll believe you. " " Fifteen pounds a week? You know what our takings are. How can I? Oh well, all right. But I shall have to pay three pounds out of my own pocket. " " A fat lot I care. "
AFTER a fortnight of rehearsals (после двух недель репетиций), Michael was thrown out of the part (Майкла вышвырнули с роли) for which he had been engaged (на которую его ангажировали), and for three or four weeks (и три или четыре недели) was left to kick his heels about (он томился в ожидании; to kick one's heels — тратить время в ожидании, торчать где-либо; to kick — ударять ногой, пинать, лягать, heel — пятка, пята, каблук) till something else (до тех самых пор, пока какая-нибудь еще роль: «что-нибудь еще») could be found for him (нашлась бы для него). He opened in due course (он начал сезон /начал выступать/, со временем; to open — театр. открывать, начинать театральный сезон; due — должное, что причитается) in a play that ran less than a month in New York (в постановке, которая шла меньше месяца в Нью-Йорке). It was sent on the road (и она была отправлена в турне); but languished (но успеха не имела: «зачахла») and was withdrawn (и была отменена; to withdraw — отнимать, забирать назад, аннулировать). After another wait (после следующего периода ожидания) he was given a part (ему дали роль) in a costume play (в исторической костюмированной постановке) where his good looks shone to such advantage (где его прекрасные внешние данные засияли в таком выгодном свете: «с таким преимуществом»; to shine (shone) — светить, сиять, блистать) that his indifferent acting (что его посредственная игра) was little noticed (была почти не заметна: «мало заметна»), and in this (и в этой /роли/) he finished the season (он закончил сезон). There was no talk (и разговора не было) of renewing his contract (о продлении его контракта; to renew — обновить, восстановить, повторить). Indeed (на самом деле) the manager who had engaged him (импресарио, который пригласил его) was caustic in his comments (был язвителен в своих комментариях; caustic — едкий, колкий, разъедающий).
thrown [TrqVn] heel [hi: l] languish ['lxNgwIS] caustic ['kO: stIk]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|