Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

surprised and frankly delighted to see her. His beautiful eyes beamed with




surprised and frankly delighted to see her. His beautiful eyes beamed with

pleasure.

" You're more lovely than ever, " she said.

" Oh, don't be so silly, " he laughed, squeezing her arm affectionately. " You

haven't got to go back till after dinner, have you? "


 

 


 



 

 

" I haven't got to go back till tomorrow (мне не надо возвращаться до завтра).

I've taken a couple of rooms at the Adelphi (я сняла пару номеров в «Адельфи»),

so that we can have a real talk (так что мы сможем по-настоящему поболтать). "

" The Adelphi's a bit grand  (/в/ «Адельфи» — это слишком роскошно), isn't it

(не так ли)? "

" Oh, well, you don't come back from America every day (ну,          ты же не каждый

день возвращаешься из Америки). Damn the expense (к черту расходы). "

" Extravagant little thing (маленькая расточительница), aren't you (так ведь)? I

didn't know when we'd dock (я не знал, когда мы причалим: «зайдем в док»), so

I told my people (так что я сказал своим) I'd wire (что сообщу телеграфом; wire

— проволока; телеграф) when I was getting down to Cheltenham (когда я

приеду в Челтенхем). I'll tell them (я скажу им) I'll be coming along tomorrow

(что я приеду завтра). "

When they got to the hotel (когда они приехали в гостиницу) Michael came to

Julia's room (Майкл пришел в номер Джулии), at her suggestion (по ее

предложению), so that they could talk in peace and quiet (так что они могли бы

поговорить и им не мешали: «в мире и тишине»). She sat on his knees (она

сидела у него на коленях), with her arm round his neck (обняв рукой шею: «ее

рука вокруг его шеи»), her cheek against his (щека к щеке: «ее щека напротив

его»).

" Oh, it's so good to be home again (о, как хорошо снова быть дома), " she sighed

(вздохнула она).

 

real [rIql] grand [grxnd] extravagant [Ik'strxvqgqnt] sigh [saI]

 

" I haven't got to go back till tomorrow. I've taken a couple of rooms at the

Adelphi, so that we can have a real talk. "

" The Adelphi's a bit grand, isn't it? "

" Oh, well, you don't come back from America every day. Damn the expense. "


 

 


 



 

 

" Extravagant little thing, aren't you? I didn't know when we'd dock, so I told

my people I'd wire when I was getting down to Cheltenham. I'll tell them I'll

be coming along tomorrow. "

When they got to the hotel Michael came to Julia's room, at her suggestion, so

that they could talk in peace and quiet. She sat on his knees, with her arm

round his neck, her cheek against his.

" Oh, it's so good to be home again, " she sighed.

 

" You don't have to tell me that (и не говори: «ты можешь и не говорить мне об

этом»), " he said, not understanding (не понимая) that she referred to his arms

(что она имела в виду его объятия: «руки») and not to his arrival (а не его

возвращение: «прибытие»).

" D'you still like me (я тебе все еще нравлюсь)? "

" Rather (вполне). "

She kissed him fondly (она поцеловала его любовно).

" Oh, you don't know (о, ты не знаешь) how I've missed you (как я по тебе

скучала; to miss — зд. скучать, чувствовать, ощущать отсутствие). "

" I was an awful flop in America (я совершенно провалился в Америке: «я был

ужасным неудачником в Америке»), " he said. " I didn't tell you in my letters (я

не говорил тебе /об этом/ в письмах), because I thought (потому, что я думал)

it would only worry you (что из-за этого ты будешь волноваться: «это будет

только волновать тебя»). They thought me rotten (они думали, что я ужасен). "

" Michael (Майкл), " she cried (вскричала она), as though she could not believe

him (как будто она не могла поверить в это: «ему»).

" The fact is (дело в том: «это факт, что»), I suppose (я полагаю), I'm too English

(что я слишком уж англичанин). They don't want me another year (я им не

нужен: «они не хотят меня» на следующий год). I didn't think they did (я и не

думал, что нужен: «они хотят»), but just as a matter of form (но так, для

формы) I asked them (я все-таки спросил /у них/) if they were going to exercise

their option (собираются ли они воспользоваться своим преимущественным


 

 


 



 

 

правом на продление контракта: «опционом») and they said no (и они сказали

нет), not at any price (ни за какую цену). "

 

refer [rI'fq: ] fondly ['fOndlI] option ['OpS(q)n] 

 

" You don't have to tell me that, " he said, not understanding that she referred

to his arms and not to his arrival.

" D'you still like me? "

" Rather. "

She kissed him fondly.

" Oh, you don't know how I've missed you. "

" I was an awful flop in America, " he said. " I didn't tell you in my letters,

because I thought it would only worry you. They thought me rotten. "

" Michael, " she cried, as though she could not believe him.

" The fact is, I suppose, I'm too English. They don't want me another year. I

didn't think they did, but just as a matter of form I asked them if they were

going to exercise their option and they said no, not at any price. "

 

Julia was silent (Джулия молчала; silent — молчаливый, безмолвный). She

looked deeply concerned (она казалась глубоко взволнованной), but her heart

was beating with exultation (но ее сердце ликовало: «стучало с торжеством»).

" I honestly don't care (я, честно говоря, не переживаю), you know (знаешь ли).

I didn't like America (мне Америка не понравилась). It's a smack in the eye of

course (конечно, обидно; a smack in the eye — удар,           неожиданное

разочарование, обида), it's no good denying that (нет смысла отрицать это), but

the only thing (но единственно /что надо сделать/) is to grin and bear it (так это

улыбаться и пережить это; to grin and bear it — мужественно переносить

страдания, скрывать переживания за улыбкой). If you only knew (если бы ты

только знала) the people one has to deal with (с какими людьми пришлось

общаться; to deal with — иметь дело, сталкиваться с кем-либо)! Why,


 

 


 



 

 

compared with some of them (ба, да по сравнению с некоторыми из них; to

compare —   сравнивать, сличать), Jimmie Langton's a great gentleman

(Джимми Лэнгтон — настоящий джентльмен). Even if they had wanted me to

stay (если бы даже они захотели, чтобы я остался) I should have refused (я бы

отказался). "

Though he put a brave face on it    (хотя он и храбрился; put a brave face on —

делать вид, что все хорошо), Julia felt (Джулия чувствовала) that he was

deeply mortified (что он был глубоко обижен). He must have had to put up (ему

должно быть пришлось мириться; to put up with — терпеть, выносить) with a

good deal of unpleasantness (с множеством неприятных вещей). She hated him

to have been made unhappy (она очень сожалела, что он был так несчастлив; to

hate — ненавидеть, испытывать отвращение, очень сожалеть о чем-либо),

but, oh, she was so relieved (но, о, она чувствовала облегчение; to relieve —

облегчать, успокаивать, утешать).

 

concerned [kqn'sq: nd] deny [dI'naI] refused [rI'fju: zd] mortify ['mO: tIfaI]

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...