Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

"I suppose it's beastly of me," she thought, "but thank God, thank God."




" I suppose it's beastly of me, " she thought, " but thank God, thank God. "

When he announced the date of his sailing she could not contain her joy. She

got Jimmie so to arrange his programme that she might go and meet him at

Liverpool.

" If the boat comes in late I shall probably stay the night, " she told Jimmie.

He smiled ironically.

" I suppose you think that in the excitement of homecoming you may work the

trick. "

" What a beastly little man you are. "

" Come off it, dear. My advice to you is, get him a bit tight and then lock

yourself in a room with him and tell him you won't let him out till he's made a

dishonest woman of you. "

 

But when she was starting (но, когда она уже отправлялась в путь) he came to

the station with her (он отправился с ней на вокзал). As she was getting into the

carriage (когда она заходила в вагон) he took her hand (он взял ее за руку) and

patted it (и погладил ее).

" Feeling nervous (нервничаешь: «чувствуешь нервно»), dear (дорогая)? "

" Oh, Jimmie dear (о, Джимми, дорогой), wild with happiness (без ума от

счастья; wild — дикий, необузданный, обуреваемый страстями) and sick with

anxiety (и извожусь от беспокойства; to be sick with —     изводиться,

терзаться, anxiety — тревога, беспокойство, страх). "

" Well, good luck to you (ну, удачи тебе). And don't forget (и не забывай) you're

much too good for him (ты заслуживаешь большего: «слишком хороша для

него»). You're young (ты молода) and pretty (и красива) and you're the greatest

actress in England (и ты величайшая актриса в Англии). "

When the train steamed out (когда поезд отошел /от платформы/; to steam out —


 

 


 



 

 

двигаться, идти о поезде (при помощи пара), a steam — /водяной/ пар).

Jimmie went to the station bar (Джимми отправился в бар на вокзале) and had a

whisky and soda (и выпил виски с содовой).

" Lord, what fools these mortals be (Боже, какие дураки, эти смертные; mortal —

смертный, шутл. человек), " he sighed (вздохнул  он). But Julia stood up in the

empty carriage (/но/ Джулия /тем временем/ встала в пустом купе: «вагоне»)

and looked at herself in the glass (и посмотрела на себя в зеркало; glass —

стекло, зеркало).

 

carriage ['kxrIdZ] nervous ['nq: vqs] anxiety [xN'zaIqtI] mortal [mO: tl]

 

But when she was starting he came to the station with her. As she was getting

into the carriage he took her hand and patted it.

" Feeling nervous, dear? "

" Oh, Jimmie dear, wild with happiness and sick with anxiety. "

" Well, good luck to you. And don't forget you're much too good for him.

You're young and pretty and you're the greatest actress in England. "

When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky

and soda. " Lord, what fools these mortals be, " he sighed. But Julia stood up

in the empty carriage and looked at herself in the glass.

 

" Mouth too large (рот слишком большой), face too puddingy (лицо слишком

тяжелое: «похожее на пудинг»), nose too fleshy (нос слишком мясистый).

Thank God (слава Богу), I've got good eyes (что у меня хорошие глаза) and

good legs (и хорошие ноги). Exquisite legs (изящные ножки). I wonder

(интересно) if I've got too much make-up on (не слишком ли много на мне

косметики). He doesn't like make-up (ему не нравится грим) off the stage (в

жизни = за пределами сцены). I look bloody without rouge (я выгляжу как

пугало без румян; bloody — окровавленный; убийственный). My eyelashes are

all right (мои ресницы в полном порядке). Damn it all (черт возьми), I don't


 

 


 



 

 

look so bad (я совсем не плохо выгляжу). "

Uncertain till the last moment (неуверенная до самого последнего момента;

(un)certain — (не)определенный, (не)ясный, (не)известный           точно) whether

Jimmie would allow her to go (разрешит ли Джимми ей поехать или нет), Julia

had not been able to let Michael know     (Джулия не смогла: «не имела

возможности» сообщить Майклу; to let smb. know smth. —  дать знать,

ставить в известность кого-либо о чем-либо) that she was meeting him (что

она будет встречать его). He was surprised (он был удивлен) and frankly

delighted to see her (и откровенно рад увидеть ее). His beautiful eyes (его

красивые глаза) beamed with pleasure (сияли от удовольствия).

" You're more lovely than ever (ты еще более прекрасен: «ты красивее, чем

когда-либо»), " she said.

" Oh, don't be so silly      (о, не говори глупостей = не глупи), " he laughed

(засмеялся он), squeezing her arm affectionately (сжимая ее руку с чувством:

«любовно»). " You haven't got to go back till after dinner (тебе же не надо

возвращаться до обеда: «до времени после обеда»), have you (не так ли)? "

 

puddingy ['pVdINI] exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt] rouge [ru: Z] 

 

" Mouth too large, face too puddingy, nose too fleshy. Thank God, I've got

good eyes and good legs. Exquisite legs. I wonder if I've got too much make-up

on. He doesn't like make-up off the stage. I look bloody without rouge. My

eyelashes are all right. Damn it all, I don't look so bad. "

Uncertain till the last moment whether Jimmie would allow her to go, Julia

had not been able to let Michael know that she was meeting him. He was

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...