Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

For years, so far as Julia knew, Michael had not bothered with women, but




For years, so far as Julia knew, Michael had not bothered with women, but

when he reached the middle forties he began to have little flirtations. Julia

suspected that nothing much came of them. He was prudent, and all he

wanted was admiration. She had heard that when women became pressing he

used her as a pretext to get rid of them. Either he couldn't risk doing anything

to hurt her, or she was jealous or suspicious and it seemed better that the

friendship should cease.

" God knows what they see in him, " Julia exclaimed to the empty room.

 

She took up half a dozen of his photographs at random (она подняла полдюжины

его фотографий наугад; at random — без разбора, наобум, наудачу) and looked

at them carefully one by one (и рассмотрела их внимательно одну за одной).

She shrugged her shoulders (она пожала плечами).

" Well, I suppose I can't blame them (ну, /я/ полагаю, я не могу винить их). I fell

in love with him too (я влюбилась в него тоже). Of course he was better-looking

in those days (конечно, он выглядел лучше тогда: «в те дни»). "

It made Julia a little sad to think how much she had loved him                         (Джулия

загрустила, подумав, как сильно она любила его; to make smb. sad —

опечалиться, нагнать тоску). Because her love had died     (из-за того, что ее

любовь умерла) she felt that life had cheated her (она чувствовала, что жизнь

обманула ее; to cheat — мошенничать, обманывать, изменять). She sighed

(она вздохнула).

" And my back's aching (и спина у меня болит), " she said.

 

shrug [SrAg] cheat [tSi: t] ache [eIk]

 

She took up half a dozen of his photographs at random and looked at them

carefully one by one. She shrugged her shoulders.

" Well, I suppose I can't blame them. I fell in love with him too. Of course he


 

 


 



 

was better-looking in those days. "

It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her

love had died she felt that life had cheated her. She sighed.

" And my back's aching, " she said.

 

 

 

THERE was a knock at the door (раздался стук в дверь).

" Come in (войдите), " said Julia (сказала Джулия).

Evie entered (вошла Эви).

" Aren't you going to bed today (разве вы не собираетесь поспать: «в постель»

сегодня), Miss Lambert (мисс Лэмберт)? " She saw Julia sitting on the floor (она

увидела, что Джулия сидит на полу) surrounded by masses of photographs

(окруженная кучей фотографий; mass — масса, скопление, множество).

" Whatever are you doing (что это вы делаете; whatever — эмоц. -усилит., разг.

выражает удивление и недоумение — что? )? "

" Dreaming (мечтаю). " She took up two of the photographs   (она подняла пару:

«две» фотографий). " Look here upon this picture (посмотри сюда, на эту

фотографию), and on this (и на эту). "

One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth (на одной

был Майкл в роли Меркуцио во всей сияющей красоте /его/ молодости) and

the other of Michael in the last part he had played (и на другой — Майкл в его

последней роли /которую он играл/), in a white topper (в белом цилиндре) and

a morning coat (и визитке; morning coat — «утренний пиджак», визитка), with

a pair of field-glasses slung over his shoulder         (и полевым биноклем,

перекинутым через плечо; pair — пара, парный предмет, вещь, состоящая из


 

 


 



 

двух частей). He looked unbelievably self-satisfied (он выглядел невероятно

самодовольным).

 

mass [mxs] whatever [wO'tevq] radiant ['reIdIqnt]

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...