have him with her was a delight, but for years she had found his prosiness
have him with her was a delight, but for years she had found his prosiness intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was he only vain of his business acumen; with advancing years he had become outrageously vain of his person.
As a youth he had taken his beauty for granted (когда он был молод, он
воспринимал свою красоту как данность; to take for granted — считать само собой разумеющимся): now he began to pay more attention to it (теперь он начал уделять ей больше внимания) and spared no pains (и прилагал все усилия; to spare no pains — не жалеть трудов; to spare — экономить) to keep what was left of it (чтобы сохранить то, что осталось от нее). It became an obsession (это просто стало навязчивой идеей). He devoted anxious care to his figure (он уделял беспокойное внимание своей фигуре). He never ate a fattening thing (он никогда не ел ничего, что могло привести к набору веса; fattening food — пища, от которой толстеют) and never forgot his exercises (и никогда не забывал о своих упражнениях). He consulted hair specialists (он консультировался у специалистов /по волосам/) when he thought his hair was thinning (когда он подумал, что его волосы начинают редеть), and Julia was convinced (и Джулия была уверена) that had it been possible (что, если было бы возможно) to get the operation done secretly (чтобы операцию провели тайно) he would have had his face lifted (он бы сделал подтяжку лица). He had got into the way of sitting (у него вошло в привычку сидеть; to get into the way of — привыкнуть) with his chin slightly thrust out (слегка выдвинув подбородок вперед: «с подбородком слегка выпяченным»; to thrust out — высовывать, выпячивать) so that the wrinkles in his neck should not show (так, чтобы морщины на его шеи не были видны) and he held himself with an arched back (и его спина была всегда выгнута: «он держал себя /постоянно/ с выгнутой спиной») to keep his belly from sagging (чтобы не обвисал живот: «чтобы удержать его живот от провисания»). He could not pass a mirror (он не мог
пройти мимо зеркала) without looking into it (и не взглянуть в него: «без того, что бы не заглянуть в него»).
obsession [qb'seS(q)n] spare [speq] arched [Q: tSt]
As a youth he had taken his beauty for granted: now he began to pay more attention to it and spared no pains to keep what was left of it. It became an
obsession. He devoted anxious care to his figure. He never ate a fattening thing and never forgot his exercises. He consulted hair specialists when he thought his hair was thinning, and Julia was convinced that had it been possible to get the operation done secretly he would have had his face lifted. He had got into the way of sitting with his chin slightly thrust out so that the wrinkles in his neck should not show and he held himself with an arched back to keep his belly from sagging. He could not pass a mirror without looking into it.
He hankered for compliments (он страстно жаждал /услышать/ комплименты) and beamed with delight (и сиял от удовольствия) when he had managed to extract one (когда ему удавалось выудить /хоть/ один; to extract — извлекать, вытаскивать, получить с трудом). They were food and drink to him (они были для него пищей и питьем). Julia laughed bitterly (Джулия горько смеялась) when she remembered that it was she (когда вспоминала, что именно она /была тем, кто/) who had accustomed him to them (приучила его к ним). For years she had told him how beautiful he was (долгие годы она говорила ему, насколько красив он был) and now he could not live without flattery (и теперь он не мог жить без лести). It was the only chink in his armour (это было его единственное слабое место; a chink in smb. 's armour — щель, изъян в чьей-либо броне). An actress out of a job (безработной актрисе; out of a job — без работы, без места) had only to tell him to his face (надо было только сказать ему прямо в лицо) that he was too handsome to be true (что он был таким красивым, что даже не верится: «для того, что бы быть реальным») for him to think (для того, чтобы он подумал) that she might do for a part he had in mind (что она может подойти для роли, которую он имел в виду; that will do — этого достаточно, это подойдет).
extract [Ik'strxkt] chink [tSINk] armour ['Q: mq]
He hankered for compliments and beamed with delight when he had managed
to extract one. They were food and drink to him. Julia laughed bitterly when she remembered that it was she who had accustomed him to them. For years she had told him how beautiful he was and now he could not live without flattery. It was the only chink in his armour. An actress out of a job had only to tell him to his face that he was too handsome to be true for him to think that she might do for a part he had in mind.
For years, so far as Julia knew (долгие годы, насколько Джулии было известно: «Джулия знала»), Michael had not bothered with women (Майкл не сильно беспокоился о женщинах), but when he reached the middle forties (но когда ему исполнилось сорок пять: «он достиг середины сорокалетнего возраста»; forties — зд. возраст от сорока до сорока девяти лет) he began to have little flirtations (он начал заводить: «иметь» небольшие романчики). Julia suspected that nothing much came of them (Джулия подозревала, что из них не выходило ничего особенного; to come of — выходить, получаться). He was prudent (он был осторожный), and all he wanted was admiration (и все, что он хотел /получить/, так это восхищение). She had heard (она знала: «слышала») that when women became pressing (что когда женщины становились настойчивыми) he used her as a pretext to get rid of them (он использовал ее как предлог, чтобы избавиться от них). Either he couldn't risk doing anything to hurt her (/он говорил, что/ либо он не мог рисковать и сделать что-то такое, что причинит ей боль), or she was jealous or suspicious (или то, что она была ревнивой и подозрительной) and it seemed better (и, казалось, что будет лучше) that the friendship should cease (чтобы их дружба прекратилась). " God knows what they see in him (одному Богу известно, что они видят в нем), " Julia exclaimed to the empty room (Джулия воскликнула, /обращаясь/ к пустой комнате).
bother ['bODq] flirtation [flq: 'teIS(q)n] pretext ['pri: tekst]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|