Trying to remember any plays in which there was a first-rate part for a
Trying to remember any plays in which there was a first-rate part for a woman of five-and-forty she fell asleep. She slept soundly till Evie came to awake her because the masseuse was there. Evie brought her the evening paper, and Julia, stripped, while the masseuse rubbed her long slim legs and her belly, putting on her spectacles, read the same theatrical intelligence she had read that morning, the gossip column and the woman's page. Presently Michael came in and sat on her bed. He often came at that hour to have a little chat with her. " Well, what was his name? " asked Julia. " Whose name? " " The boy who came to lunch? "
" I haven't a notion. I drove him back to the theatre. I never gave him another thought. "
Miss Phillips, the masseuse, liked Michael (мисс Филлипс, массажистке, нравился Майкл). You knew where you were with him (всегда знаешь, чего от него ожидать; to know where you are with smb. — знать, как вести себя с кем- либо, чего ожидать от него). He always said the same things (он всегда говорил то же самое) and you knew exactly what to answer (и точно знаешь, что ответить). No side to him (никакого чванства; side — разг. зазнайство, чванство). And terribly good-looking (и ужасно красив). My word (подумать только!; word — слово, речь, разговор). " Well, Miss Phillips, fat coming off nicely (ну, мисс Филлипс, хорошо сходит жирок; to come off — зд. сходить, исчезать)? " " Oh, Mr. Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert (о, мистер Госселин, и капельки жира нет на мисс Лэмберт; ounce — унция, капля, чуточка). I think it's wonderful (я думаю, это просто удивительно) the way she keeps her figure (то, каким образом она поддерживает свою фигуру). " " Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips (/какая/ жалость, что вы не можете массировать меня, мисс Филлипс). You might be able (вы должно быть смогли бы) to do something about mine (сделать что-нибудь с моей /фигурой/). " " How you talk, Mr. Gosselyn (скажете тоже, мистер Госселин; how you talk —
рассказывай, ври больше). Why, you've got the figure of a boy of twenty (ба, да у вас же фигура юноши двадцати лет). I dont' know how you do it (я не знаю, как вам это удается: «как вы это делаете»), upon my word I don't (даю слово, я не знаю; upon my word — даю честное слово). " " Plain living (скромный образ жизни; plain — ясный, отчетливый, простой, понятный) and high thinking (и возвышенные мысли), Miss Phillips (мисс Филлипс). "
exactly [Ig'zxktlI] ounce [aVns] thinking ['TINkIN]
Miss Phillips, the masseuse, liked Michael. You knew where you were with him. He always said the same things and you knew exactly what to answer. No side to him. And terribly good-looking. My word. " Well, Miss Phillips, fat coming off nicely? " " Oh, Mr. Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert. I think it's wonderful the way she keeps her figure. " " Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips. You might be able to do something about mine. " " How you talk, Mr. Gosselyn. Why, you've got the figure of a boy of twenty. I dont' know how you do it, upon my word I don't. " " Plain living and high thinking, Miss Phillips. "
Julia was paying no attention to what they said (Джулия не обращала внимания на то, что они говорили) but Miss Phillips's reply reached her (но ответ мисс Филлипс она услышала: «достиг ее»). " Of course there's nothing like massage (конечно, ничего нет лучше: «ничего не сравниться с» массажа), I always say that (я всегда так говорю), but you've got to be careful of your diet (но надо быть осмотрительным в диете: «быть осторожным в питании»). That there's no doubt about at all (в этом нельзя сомневаться, совершенно /так/). " " Diet (диета)! " she thought (думала она). " When I'm sixty (когда мне исполнится шестьдесят) I shall let myself go (я дам себе волю; to let oneself go — дать волю своим чувствам, разойтись, не следить за собой). I shall eat all the bread and butter I like (я буду есть /все те/ хлеб с маслом /которые/ я так люблю). I'll have hot rolls for breakfast (я буду /есть/ горячие булочки на завтрак), I'll have potatoes for lunch (я буду есть картошку на ланч) and potatoes for dinner (и картошку на обед). And beer (и пиво). God, how I like beer (Боже, как я люблю пиво). Pea soup (гороховый суп) and tomato soup (и
томатный суп); treacle pudding (пудинг из патоки) and cherry tart (и вишневый пирог). Cream (сливки), cream, cream. And so help me God (и, да поможет мне Бог), I'll never eat spinach again (я не буду есть шпинат снова) as long as I live (пока я живу). "
diet ['daIqt] pea soup [" pi: 'su: p] pudding ['pVdIN] spinach ['spInIdZ]
Julia was paying no attention to what they said but Miss Phillips's reply reached her. " Of course there's nothing like massage, I always say that, but you've got to be careful of your diet. That there's no doubt about at all. " " Diet! " she thought. " When I'm sixty I shall let myself go. I shall eat all the bread and butter I like. I'll have hot rolls for breakfast, I'll have potatoes for
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|