And his love of art filled her with a faint derision; after all she was a creator,
And his love of art filled her with a faint derision; after all she was a creator, when all was said and done he was only the public. He wished her to elope with him. They would buy a villa at Sorrento on the bay of Naples, with a large garden, and they would have a schooner so that they could spend long days on the beautiful wine-coloured sea. Love and beauty and art; the world well lost. " The damned fool, " she thought. " As if I'd give up my career to bury myself in some hole in Italy! "
She persuaded him (она убеждала его) that she had a duty to Michael (что у нее есть обязанности перед Майклом), and then there was the baby (и кроме того, был же и ребенок); she couldn't let him grow up (она не могла позволить, чтобы он вырос) with the burden on his young life (с таким грузом для его
юной жизни) that his mother was a bad woman (что его мать была развратной: «плохой» женщиной). Orange trees or no orange trees (апельсиновые деревья или не апельсиновые деревья), she would never have a moment's peace (она не ни на секунду не сможет успокоиться: «у нее не будет и момента мира») in that beautiful Italian villa (на той прекрасной итальянской вилле) if she was tortured by the thought of Michael's unhappiness (если ее будет пытать мысль о несчастии Майкла) and her baby being looked after by strangers (и о том, что за ее ребенком присматривают чужие люди). One couldn't only think of oneself (нельзя думать только о себе), could one (не так ли)? One had to think of others too (приходится думать и о других тоже). She was very sweet and womanly (она была очень мила и женственна). She sometimes asked Charles (иногда она спрашивала Майкла) why he did not arrange a divorce with his wife (почему он не оформлял развод с женой; to arrange — приводить в порядок, урегулировать) and marry some nice woman (и не женится на какой-нибудь приятной женщине). She could not bear the thought (она не могла выносить мысль) of his wasting his life over her (/о том/, что он тратит впустую свою жизнь на нее).
persuade [pq'sweId] orange ['OrIndZ] divorce [dI'vO: s]
She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the baby; she couldn't let him grow up with the burden on his young life that his mother was a bad woman. Orange trees or no orange trees, she would never have a moment's peace in that beautiful Italian villa if she was tortured by the thought of Michael's unhappiness and her baby being looked after by strangers. One couldn't only think of oneself, could one? One had to think of others too. She was very sweet and womanly. She sometimes asked Charles why he did not arrange a divorce with his wife and marry some nice woman. She could not bear the thought of his wasting his life over her.
He told her that she was the only woman (он отвечал ей, что она была единственной женщиной) he ' had ever loved (/которую/ он когда либо любил) and that he must go on loving her till the end (и что он будет продолжать любить ее до самого конца). " It seems so sad (это так грустно), " said Julia. All the same (в любом случае) she kept her eyes open (она была начеку: «она держала глаза открытыми»), and if she noticed (и если она замечала) that any woman had predatory intentions on Charles (что у какой-нибудь женщины были хищные намерения в отношении Чарльза) she took care to queer her pitch (она делала все, чтобы подложить ей свинью; to queer smb. 's pitch — рушить чьи- либо планы, разбивать надежды). She did not hesitate (она не мешкала) if the danger seemed to warrant it (если опасность, казалось, подтверждалась; to warrant — служить оправданием, выражать уверенность, ручаться) to show herself extremely jealous (показывать свою чрезмерную ревность). It had been long agreed (они давно договорились: «об этом уже давно было договорено»), with all the delicacy (со всей возможной деликатностью) that might be expected from his good breeding (которую только можно было ожидать при его хорошем воспитании) and Julia's good heart (и добром сердце Джулии), in no definite words (не в конкретных словах, конечно), but with guarded hints (но в сдержанных намеках) and remote allusiveness (и слабых: «удаленных» иносказаниях), that if anything happened to Michael (что если что-нибудь случиться с Майклом), Lady Charles should somehow or other be disposed of (то от леди Чарльз /они/ избавятся тем или другим образом; somehow or other —
так или иначе) and they would then marry (и они затем поженятся). But Michael had perfect health (но у Майкла было отменное здоровье).
predatory ['predqt(q)rI] queer [kwIq] allusiveness [q'lu: sIvnIs]
He told her that she was the only woman he had ever loved and that he must go on loving her till the end.
" It seems so sad, " said Julia. All the same she kept her eyes open, and if she noticed that any woman had predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch. She did not hesitate if the danger seemed to warrant it to show herself extremely jealous.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|