"Are you going away?"
" Are you going away? " She was surprised, for he had said nothing about it. He looked at her with a faint smile. " No. But I'm not going to see you any more. "
" Why? "
" I think you know just as well as I do (я думаю, что вы знаете это также хорошо, как и я). " Then Julia did a disgraceful thing (тогда Джулия поступила бесчестно: «сделала бесчестную вещь»). She sat down (она присела) and for a minute looked silently at the miniature (и где-то с минуту смотрела молча на миниатюрный портрет). Timing it perfectly (идеально чувствуя время: «идеально рассчитав время»), she raised her eyes (она подняла /свои/ глаза) till they met Charles's (пока они не встретились /с глазами/ Чарльза). She could cry almost at will (она умела: «могла» заплакать почти по желанию; will — воля, желание, завещание), it was one of her most telling accomplishments (это было одним из ее наиболее эффектных достоинств), and now without a sound (и теперь, без единого звука), without a sob (без единого всхлипа), the tears poured down her cheeks (слезы полились /вниз/ по ее щекам). With her mouth slightly open (с чуть приоткрытым ртом), with the look in her eyes (с выражением глаз: «с взглядом в ее глазах») of a child that has been deeply hurt (ребенка, который чувствовал себя глубоко обиженным) and does not know why (и не понимал, за что), the effect was unbearably pathetic (/она производила/ эффект, который был невыносимо трогательным). His face was crossed by a twinge of agony (его лицо исказилось: «его лицо было перечеркнуто» от приступа мученической боли). When he spoke (когда он заговорил) his voice was hoarse with emotion (его голос был хриплым от /нахлынувших/ эмоций).
timing ['taImIN] accomplishment [q'kAmplISInqnt] hoarse [hO: s]
" I think you know just as well as I do. " Then Julia did a disgraceful thing. She sat down and for a minute looked silently at the miniature. Timing it perfectly, she raised her eyes till they met
Charles's. She could cry almost at will, it was one of her most telling accomplishments, and now without a sound, without a sob, the tears poured down her cheeks. With her mouth slightly open, with the look in her eyes of a child that has been deeply hurt and does not know why, the effect was unbearably pathetic. His face was crossed by a twinge of agony. When he spoke his voice was hoarse with emotion.
" You're in love with Michael, aren't you (ты любишь Майкла, так ведь)? " She gave a little nod (она легко кивнула головой). She tightened her lips (она сжала губы) as though (как будто) she were trying to control herself (она пыталась контролировать /свои чувства/; to control oneself — сдерживаться, сохранять самообладание), but the tears rolled down her cheeks (но слезы струились: «скатывались» по щекам). " There's no chance for me at all (и у меня нет никакого шанса)? " He waited for some answer from her (он ждал хоть какой-то ответ от нее), but she gave none (но она ничего не отвечала), she raised her hand to her mouth (она поднесла: «подняла» руку ко рту) and seemed to bite a nail (и, казалось, кусала ноготь), and still she stared at him (и она продолжала пристально смотреть на него) with those streaming eyes (мокрыми от слез глазами; streaming eyes — слезящиеся глаза). " Don't you know (неужели вы не видите: «не знаете») what torture it is (что это за пытка) to go on seeing you (продолжать встречаться: «видеться» с вами)? D'you want me (вы хотите, чтобы я) to go on seeing you (продолжал встречаться с вами)? " Again she gave a little nod (снова она слегка кивнула головой).
control [kqn'trqVl] tighten ['taItn] torture ['tO: tSq]
" You're in love with Michael, aren't you? " She gave a little nod. She tightened her lips as though she were trying to control herself, but the tears rolled down her cheeks.
" There's no chance for me at all? " He waited for some answer from her, but she gave none, she raised her hand to her mouth and seemed to bite a nail, and still she stared at him with those streaming eyes. " Don't you know what torture it is to go on seeing you? D'you want me to go on seeing you? " Again she gave a little nod.
" Clara's making me scenes about you (Клара устраивает мне сцены из-за вас). She's found out (она догадалась, что) I'm in love with you (я люблю вас). It's
only common sense (это будет очень разумным: «это просто здравый смысл») that we shouldn't see one another any more (что мы не будем видеть друг друга больше). " This time (на этот раз) Julia slightly shook her head (Джулия слегка покачала головой). She gave a sob (она всхлипнула). She leant back in the chair (она откинулась /назад/ в кресле) and turned her head aside (и отвернулась: «повернула голову в сторону»). Her whole body (все ее тело) seemed to express the hopelessness of her grief (казалось выражало безысходность: «безнадежность» ее горя). Flesh and blood couldn't stand it (/ни один/ живой человек не мог вынести этого; flesh and blood — люди, род человеческий, плоть и кровь). Charles stepped forward (Чарльз сделал шаг вперед) and sinking to his knees (и, опустившись на колени) took that broken woebegone body in his arms (обнял ее: «то» разбитое /горем/, безутешное тело; to take smb. in one's arms — брать кого-либо на руки, обнимать кого-либо). " For God's sake (/о, / ради Бога) don't look so unhappy (не будь: «не выгляди» так несчастна). I can't bear it (я не могу этого вынести). Oh, Julia, Julia, I love you so much (о, Джулия, Джулия, я так сильно тебя люблю), I can't make you so miserable (я не могу делать тебя такой несчастной). I'll accept anything (я согласен на все = я приму все). I'll make no demands on you (я ничего не потребую от тебя /взамен/; demand — требование, настойчивая просьба). "
grief [gri: f] woebegone ['wqVbIgOn] miserable ['mIz(q)rqb(q)l]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|