threatened to bring proceedings for divorce, and Julia did not at all like the
threatened to bring proceedings for divorce, and Julia did not at all like the idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
She decided to say nothing to Michael till it was necessary, and she was glad she had not, for in due course it appeared that the threats had been made only to extract more substantial alimony from the innocent husband.
Julia managed Charles with wonderful skill (Джулия умела обращаться с Чарльзом с удивительны умением; to manage smb. — иметь подход к кому- либо). It was understood between them (между ними было решено) that her great love for Michael (что ее большая любовь к Майклу) made any close relation between them out of the question (делала любые близкие отношения между ними невозможными; out of the question — об этом не может быть и речи), but so far as the rest was concerned (но в том, что касалось всего остального) he was everything to her (он был для нее всем), her friend (ее другом), her adviser (ее советчиком), her confidant (ее доверенным лицом), the man she could rely on in any emergency (человеком, на которого она могла положиться при любых чрезвычайных обстоятельствах) or go to for comfort in any disappointment (или обратиться к нему за утешением /в случае/ любого разочарования).
relation [rI'leIS(q)n] confidant ['kOnfIdxnt] emergency [I'mq: dZ(q)nsI]
Julia managed Charles with wonderful skill. It was understood between them that her great love for Michael made any close relation between them out of the question, but so far as the rest was concerned he was everything to her, her friend, her adviser, her confidant, the man she could rely on in any emergency or go to for comfort in any disappointment.
It was a little more difficult (ситуация осложнилась: «это оказалось немного сложнее») when Charles, with his fine sensitiveness (когда Чарльз, /обладавший/ тонкой восприимчивостью), saw that she was no longer in love with Michael (увидел, что она больше не любила Майкла). Then Julia had to
exercise a great deal of tact (тогда Джулии пришлось прибегнуть к
бесконечному такту). It was not that she had any scruples (не то чтобы у нее были хоть малейшие угрызения совести) about being his mistress (от /идеи/ стать: «быть» его любовницей); if he had been an actor who loved her so much (если бы он был актером, который так сильно ее любил) and had loved her so long (и любил ее уже так долго) she would not have minded popping into bed with him (она бы не задумываясь прыгнула с ним в постель) out of sheer good nature (/просто/ от /широты ее/ доброй души; sheer — настоящий, абсолютный, полнейший); but she just did not fancy him (но она просто не могла представить его /любовником/; to fancy — воображать, нравится, любить). She was very fond of him (она очень любила его), but he was so elegant (но он был настолько элегантным), so well-bred (настолько хорошо воспитан), so cultured (настолько культурным), she could not think of him as a lover (что она не могла думать о нем как о любовнике). It would be like going to bed with an objet d'art (это больше было бы похожим на то, как лечь в постель с предметом искусства).
exercise ['eksqsaIz] sheer [SIq] objet d'art [" ObZeI'dQ: ]
It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that she was no longer in love with Michael. Then Julia had to exercise a great deal of tact. It was not that she had any scruples about being his mistress; if he had been an actor who loved her so much and had loved her so long she would not have minded popping into bed with him out of sheer good nature; but she just did not fancy him. She was very fond of him, but he was so elegant, so well- bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going to bed with an objet d'art.
And his love of art (и его любовь к искусству) filled her with a faint derision (вызывала в ней легкую издевку: «наполняла ее легким /желанием/
посмеяться /над ним/»; derision — высмеивание, осмеяние); after all she was a creator (в конце-то концов, она была творцом), when all was said and done (когда, в конечном счете: «когда все было сказано и сделано») he was only the public (он был всего лишь публикой). He wished her to elope with him (он хотел, чтобы она сбежала с ним). They would buy a villa at Sorrento on the bay of Naples (они купили бы виллу в Сорренто, в бухте Неаполя), with a large
garden (с большим садом), and they would have a schooner (у них будет шхуна) so that they could spend long days (и они смогут проводить долгие дни) on the beautiful wine-coloured sea (в прекрасном море темно-красного цвета; wine — вино). Love and beauty and art (/только/ любовь, красота и искусство); the world well lost (и мир совершенно забыт: «потерян»). " The damned fool (чертов дурак), " she thought (думала она). " As if I'd give up my career (как будто я брошу свою карьеру) to bury myself in some hole in Italy (чтобы похоронить себя в какой-то дыре в Италии)! "
derision [dI'rIZ(q)n] creator [krI'eItq] villa ['vIlq] schooner ['sku: nq]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|