It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his good breeding and Julia's good heart, in no definite words, but with guarded hints and remote allusiveness, that if anything happened to Michael, Lady Charles should somehow or other be disposed of and they would then marry. But Michael had perfect health.
On this occasion (в этот раз: «по этому случаю») Julia had much enjoyed lunching at Hill Street (Джулия просто таки наслаждалась ланчем на Хилл- стрит). The party had been very grand (прием был просто великолепным). Julia had never encouraged Charles (Джулия никогда не поощряла Чарльза) to entertain any of the actors or authors (оказывать гостеприимство актерам или писателям) he sometimes came across (с которыми он иногда встречался: «пересекался»), and she was the only person there (и она была единственной среди присутствующих: «единственным человеком там») who had ever had to earn a living (которой приходилось зарабатывать себе на жизнь; to earn one's living — зарабатывать на жизнь). She had sat between an old, fat, bald and loquacious Cabinet Minister (она сидела между старым, толстым, лысым, говорливым кабинетным министром) who took a great deal of trouble to entertain her (который изо всех сил старался развлечь ее; to take trouble — стараться, брать на себя труд, заботу), and a young Duke of Westreys (и молодым герцогом Уэстри) who looked like a stable-boy (который был похож на помощника конюха; stable — конюшня, хлев) and who flattered himself (и который льстил себе тем) that he knew French slang better than a Frenchman (что он знал французский сленг лучше, чем любой француз). When he discovered that Julia spoke French (когда он узнал, что Джулия говорит на французском) he insisted on conversing with her in that language (он настоял на
том, чтобы разговаривать с ней на этом языке).
loquacious [lq(V)'kweISqs] stableboy ['steIb(q)lbOI]
On this occasion Julia had much enjoyed lunching at Hill Street. The party had been very grand. Julia had never encouraged Charles to entertain any of the actors or authors he sometimes came across, and she was the only person
there who had ever had to earn a living. She had sat between an old, fat, bald and loquacious Cabinet Minister who took a great deal of trouble to entertain her, and a young Duke of Westreys who looked like a stable-boy and who flattered himself that he knew French slang better than a Frenchman. When he discovered that Julia spoke French he insisted on conversing with her in that language.
After luncheon (после ланча) she was persuaded to recite a tirade from Phиdre (ее уговорили продекламировать тираду /законченный стихотворный отрывок/ из «Федры») as it was done at the Comedie Franзaise (как это было бы сделано в «Комеди Франсез») and the same tirade (и тот же самый отрывок), as an English student, at the Royal Academy of Dramatic Art would deliver it (как английский студент Королевской академии театрального искусства произнес бы его). She made the company laugh very much (она здорово рассмешила собравшихся: «заставила компанию много смеяться») and came away from the party (и ушла с приема) flushed with success (опьяненная успехом; to flush — выходить из берегов, затоплять, переливаться через край). It was a fine bright day (день был прекрасный и ясный) and she made up her mind (и она решила) to walk from Hill Street to Stanhope Place (пройтись пешком от Хилл- стрит до Стэнхоуп-плейс). A good many people recognized her (многие: «большое количество людей» узнавали ее) as she threaded her way through the crowd in Oxford Street (пока она пробиралась сквозь толпу на Оксфорд-стрит; to thread one's way — прокладывать путь), and though she looked straight
ahead of her (и хотя она смотрела строго перед собой) she was conscious of their glances (она чувствовала их взгляды; to be conscious of — осознавать, понимать). " What a hell of a nuisance it is (как это чертовски неприятно; nuisance — досада, неприятность, помеха) that one can't go anywhere (что нельзя никуда пойти) without people staring at one (чтобы люди /на тебя/ не пялились). "
tirade [t(a)I'reId] flush [flAS] thread [Tred]
After luncheon she was persuaded to recite a tirade from Phиdre as it was done at the Comedie Franзaise and the same tirade as an English student at the Royal Academy of Dramatic Art would deliver it. She made the company
laugh very much and came away from the party flushed with success. It was a fine bright day and she made up her mind to walk from Hill Street to Stanhope Place. A good many people recognized her as she threaded her way through the crowd in Oxford Street, and though she looked straight ahead of her she was conscious of their glances. " What a hell of a nuisance it is that one can't go anywhere without people staring at one. "
She slackened her pace a little (она чуть замедлила шаг). It certainly was a beautiful day (это определенно был прекрасный день). She let herself into her house with a latch-key (она вошла в дом: «впустила себя в дом» /открыв американский замок/ с помощью ключа) and as she got in (и, как она вошла) heard the telephone ringing (услышала, что звонит телефон). Without thinking (не задумываясь) she took up the receiver (она подняла трубку; receiver — получатель; приемник; телефонная трубка). " Yes? " She generally disguised her voice (она обычно изменяла свой голос; to disguise — маскировать, изменять внешность, искажать) when she answered (когда
она отвечала /по телефону/), but for once forgot to (но /именно/ сейчас забыла /сделать это/). " Miss Lambert (мисс Лэмберт)? " " I don't know if Miss Lambert's in (не знаю, дома ли Мисс Лэмберт). Who is it please (кто говорит, пожалуйста)? " she asked (спросила она), assuming quickly a cockney accent (мгновенно используя акцент кокни; to assume — принимать, притворяться). The monosyllable had betrayed her (/однако/ то короткое: «односложное» словечко, выдало ее). A chuckle travelled over the wire (в трубке раздался смешок: «смешок переместился по проводу»). " I only wanted to thank you for writing to me (я просто хотел поблагодарить вас за то, что написали мне). You know you needn't have troubled (знаете, не стоило брать на себя такой труд). It was so nice of you to ask me to lunch (но это было так мило с вашей стороны — пригласить меня к ланчу), I thought I'd like to send you a few flowers (и я подумал, что мне хотелось бы послать вам цветы). "
slacken ['slxkqn] latchkey ['lxtSki: ] cockney ['kOknI] monosyllable ['mOnq" sIlqb(q)l]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|