Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

"Clara's making me scenes about you. She's found out I'm in love with you.




" Clara's making me scenes about you. She's found out I'm in love with you.

It's only common sense that we shouldn't see one another any more. "

This time Julia slightly shook her head. She gave a sob. She leant back in the

chair and turned her head aside. Her whole body seemed to express the

hopelessness of her grief. Flesh and blood couldn't stand it. Charles stepped

forward and sinking to his knees took that broken woebegone body in his

arms.

" For God's sake don't look so unhappy. I can't bear it. Oh, Julia, Julia, I love

you so much, I can't make you so miserable. I'll accept anything. I'll make no

demands on you. "

 

She turned her tear-stained face to him (она повернула свое заплаканное лицо к

нему; tear-stained — со следами слез, stain — пятно) (" God, what a sight I must

look now (Боже, ну и пугалом же я сейчас выгляжу)" ) and gave him her lips (и

подставила ему: «дала» свои губы). He kissed her tenderly (он поцеловал ее

нежно). It was the first time (это был первый раз) he had ever kissed her (/когда/

он целовал ее).

" I don't want to lose you (я не хочу потерять вас), " she muttered huskily (она

произнесла чуть слышно сиплым /голосом/; to mutter — бормотать,

говорить невнятно).

" Darling, darling (дорогая, дорогая)! "

" It'll be just as it was before (все будет, как и прежде: «как было раньше»)? "

" Just (как прежде: «точно»). "

She gave a deep sigh of contentment           (она издала глубокий вздох

удовлетворения) and for a minute or two rested in his arms (и пару минут:

«минуту или две» оставалась неподвижной в его объятьях: «отдыхала в его

руках»). When he went away (и когда он ушел) she got up and looked in the

glass (она встали и посмотрелась в зеркало).

" You rotten bitch (/ты/ отвратительная сука), " she said to herself (сказала она


 

 


 



 

 

себе).

 

tear-stained [" tIq'steInd] huskily ['hAskIlI] contentment [kqn'tentmqnt] 

 

She turned her tear-stained face to him (" God, what a sight I must look now" )

and gave him her lips. He kissed her tenderly. It was the first time he had ever

kissed her.

" I don't want to lose you, " she muttered huskily.

" Darling, darling! "

" It'll be just as it was before? "

" Just. "

She gave a deep sigh of contentment and for a minute or two rested in his

arms. When he went away she got up and looked in the glass.

" You rotten bitch, " she said to herself.

 

But she giggled as though (но она хихикнула так, как будто) she were not in the

least ashamed (она не чувствовала ни капли стыда; to be ashamed —

стыдиться: «быть пристыженным») and then went into the bathroom to wash

her face and eyes (и затем отправилась в ванную комнату, чтобы умыть лицо и

глаза). She felt wonderfully exhilarated (она чувствовала себя удивительно

бодрой; to exhilarate — веселить, развлекать; оживлять, подбодрять,

воодушевлять). She heard Michael come in (она услышала, как вошел Майкл)

and called out to him (и крикнула ему).

" Michael, look at that miniature Charles has just given me (Майкл, посмотри на

миниатюру, которую Чарльз только что подарил мне). It's on the chimney-

piece (она на каминной полке). Are those diamonds or paste (там бриллианты

/настоящие/ или стразы)? "

 

ashamed [q'SeImd] exhilarated [Ig'zIlqreItId] diamond ['daIqmqnd] 


 

 

 


 

 



 

 

But she giggled as though she were not in the least ashamed and then went

into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.

She heard Michael come in and called out to him.

" Michael, look at that miniature Charles has just given me. It's on the

chimney-piece. Are those diamonds or paste? "

 

Julia was somewhat nervous (Джулия немного нервничала) when Lady Charles

left her husband (когда леди Чарльз оставила мужа). She threatened to bring

proceedings for divorce (она угрожала довести дело до развода через суд;

proceeding — юр. судебное разбирательство, судопроизводство, divorce —

развод, расторжение брака) and Julia did not at all like the idea (и Джулии

совершенно не нравилась идея) of appearing as intervener (появиться /в суде/ в

качестве соответчика; intervener — юр. вступающий в дело в качестве

третьего лица). For two or three weeks she was very jittery (две или три недели

она была очень нервна и пуглива). She decided to say nothing to Michael (она

решила не говорить ничего Майклу) till it was necessary (до тех пор, пока это

бы не стало /совершенно/ необходимым), and she was glad she had not (и она

была рада, что не /сказала/), for in due course it appeared (так как со временем

оказалось) that the threats had been made (что угрозы были сделаны) only to

extract more substantial alimony (только  для того, чтобы выудить: «извлечь»

еще более увесистую сумму алиментов; alimony — зд. суммы, уплачиваемые

жене на ее содержание на время раздельного жительства супругов) from the

innocent husband (с безвинного мужа).

 

threaten ['Tretn] jittery ['dZIt(q)rI] substantial [sqb'stxnS(q)l] 

alimony ['xlImqnI]

 

Julia was somewhat nervous when Lady Charles left her husband. She

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...