Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 5 страница




 

buoyant ['bOIqnt] desert [dI'zq: t] tradesman ['treIdzmqn] ashamed [q'SeImd]

 

But one day Julia noticed that he was unusually silent. He looked pale and his

buoyant spirits had deserted him. She knew that something was wrong, but he

would not tell her what it was; he would only say that he was worried to death. At

last she forced him to confess that he had got into debt and was being dunned by

tradesmen. The life into which she had led him had made him spend more money

than he could afford, and ashamed of his cheap clothes at the grand parties to

which she took him, he had gone to an expensive tailor and ordered himself new

suits.  

 

He had backed a horse (он поставил на лошадь) hoping to make enough money

(надеясь выиграть достаточно денег; to make money — зарабатывать,

наживать деньги) to get square (что бы привести свои дела: «счета» в

порядок; square — квадратный, прямоугольный, зд. уравненный,

упорядоченный) and the horse was beaten (и лошадь проиграла). To Julia it was

a very small sum that he owed (для Джулии, это была очень маленькая сумма,

та, что он был должен; to owe — быть должным, задолжать), a hundred and


 

 


 



 

 

twenty-five pounds (сто двадцать пять фунтов), and she found it absurd (и ей

показалось это нелепым: «абсурдным») that anyone should allow a trifle like

(что кто-нибудь позволит такой мелочи) that to upset him (расстраивать себя:

«его»). She said at once (она тут же сказала) that she would give it to him (что

она даст деньги: «их» ему).

" Oh, I couldn't (о, я не могу). I couldn't take money from a woman (я не могу

брать деньги у женщины). "

He went scarlet (он зарделся); the mere thought of it (от одной только мысли об

этом; mere — простой, единственный, сущий) made him ashamed (ему

становилось стыдно; ashamed — пристыженный). Julia used all her arts of

cajolery (Джулия пустила в ход: «использовала» все свое искусство

лести/упрашивания). She reasoned (она приводила доводы: «уговаривала»),

she pretended to be affronted (она притворялась глубоко оскорбленной), she

even cried a little (она даже чуть всплакнула), and at last as a great favour (и, в

конце концов, в качестве великого одолжения; favour — благосклонность,

одолжение, милость) he consented to borrow the money from her        (он

согласился занять у нее денег). Next day she sent him a letter (на следующий

день она отправила ему письмо) in which were bank notes (в котором были

банкноты; bank-note — кредитный билет, банкнота) to the value of two

hundred pounds (на сумму в двести фунтов; value — ценность, стоимость,

значение). He rang her up (он позвонил ей) and told her (и сказал ей) that she

had sent far more than he wanted (что она отправила гораздо больше, чем ему

было нужно).

 

square [skweq] borrow ['bOrqV] value ['vxlju: ]

 

He had backed a horse hoping to make enough money to get square and the horse

was beaten. To Julia it was a very small sum that he owed, a hundred and twenty-

five pounds, and she found it absurd that anyone should allow a trifle like that to

upset him. She said at once that she would give it to him.


 

 


 



 

 

" Oh, I couldn't. I couldn't take money from a woman. "

He went scarlet; the mere thought of it made him ashamed. Julia used all her arts of

cajolery. She reasoned, she pretended to be affronted, she even cried a little, and at

last as a great favour he consented to borrow the money from her. Next day she

sent him a letter in which were bank notes to the value of two hundred pounds. He

rang her up and told her that she had sent far more than he wanted.

 

" Oh, I know (о, я знаю) people always lie about their debts (что люди все время

лгут о /размере/ своих долгов), " she said with a laugh (сказала она со смехом).

" I'm sure (я просто уверена) you owe more than you said (ты задолжал больше,

чем сказал). "

" I promise you I don't (обещаю тебе, что нет). You're the last person I'd lie to (ты

последняя: «последний человек», кому я солгал бы). "

" Then keep the rest (тогда оставь /у себя/ остаток) for anything that turns up (для

других расходов: «чего-нибудь, что подвернется»). I hate seeing you pay the

bill (мне ужасно не нравится, когда ты оплачиваешь счет) when we go out to

supper (когда мы ужинаем в ресторане: «когда мы идем в ресторан

ужинать»). And taxis (а также такси) and all that sort of thing (и все такое). "

" No, really (нет, на самом деле). It's so humiliating (это так унизительно; to

humiliate — унижать). "

" What nonsense (какая чепуха)! You know (ты же знаешь) I've got more money

(что у меня денег больше) than I know what to do with (чем я могу потратить:

«чем я знаю что с ними делать»). Can you grudge me the happiness (неужели не

можешь позволить мне /испытать/ счастье; to grudge — неохотно давать,

неохотно позволять) it gives me (что доставляет мне /возможность/) to get

you out of a hole (вытащить тебя из затруднительного положения: «дыры»)? "

" It's awfully kind of you (это ужасно мило с твоей стороны). You don't know

what a relief it is (ты не знаешь, что за облегчение). I don't know how to thank

you (не знаю, как благодарить тебя). "


 

 

 


 

 



 

 

debt [det] humiliating [hju: 'mIlIeItIN] grudge [grAdZ] 

 

" Oh, I know people always lie about their debts, " she said with a laugh. " I'm sure

you owe more than you said. "

" I promise you I don't. You're the last person I'd lie to. "

" Then keep the rest for anything that turns up. I hate seeing you pay the bill when

we go out to supper. And taxis and all that sort of thing. "

" No, really. It's so humiliating. "

" What nonsense! You know I've got more money than I know what to do with.

Can you grudge me the happiness it gives me to get you out of a hole? "

" It's awfully kind of you. You don't know what a relief it is. I don't know how to

thank you. "

 

But his voice was troubled (но в его голосе звучала тревога; troubled —

беспокойный, встревоженный). Poor lamb, he was so conventional (бедный

ягненок, он так консервативен: «приличен»; convention — соглашение;

условность). But it was true (но это было правдой), it gave her a thrill (это

доставляло ей глубокое возбуждение) she had never known before (которого

она никогда не испытывала: «не знала» раньше) to give him money (давать

ему деньги); it excited in her a surprising passion (это пробуждало в ней

неожиданную: «удивительную» страсть). And she had another scheme in her

head (и у нее была еще один: «другой» тайный замысел; scheme — план,

проект, замысел), which during the fortnight Tom was to spend at Taplow

(который, в течение тех двух недель, что Том должен был провести в Тэплоу)

she thought she could easily work (она надеялась: «она думала, что сможет»

легко привести в исполнение; to work — работать, трудиться, приводить в

движение). Tom's bed-sitting room in Tavistock Square (жилая комната Тома на

Тэвисток-сквер) had at first seemed to her charming in its sordidness (поначалу

казалась очаровательной, в своей убогости), and the humble furniture had

touched her heart (и жалкая: «скромная» мебель раньше трогала ее сердце).


 

 


 



 

 

But time had robbed it (но время лишила ее; to rob — грабить, обкрадывать,

отнимать) of these moving characteristics            (этих трогательных  черт:

«особенностей»). Once or twice she had met people on the stairs               (пару раз:

«однажды или дважды» она встречалась с людьми на лестнице) and thought

they stared at her strangely (и  думала, что они пристально смотрели на нее с

удивлением). There was a slatternly housekeeper (/была/ неряшливая экономка)

who made Tom's room (которая прибирала комнату Тома) and cooked his

breakfast (и готовила его завтрак), and Julia had a feeling (и у Джулии было

такое чувство) that she knew what was going on (что она знала о том, что

происходит) and was spying on her (и следила: «шпионила» за ней).  

 

conventional [kqn'venS(q)nql] slatternly ['slxtqnlI] spy [spaI]

 

But his voice was troubled. Poor lamb, he was so conventional. But it was true, it

gave her a thrill she had never known before to give him money; it excited in her a

surprising passion. And she had another scheme in her head, which during the

fortnight Tom was to spend at Taplow she thought she could easily work. Tom's

bed-sitting room in Tavistock Square had at first seemed to her charming in its

sordidness, and the humble furniture had touched her heart. But time had robbed it

of these moving characteristics. Once or twice she had met people on the stairs and

thought they stared at her strangely. There was a slatternly housekeeper who made

Tom's room and cooked his breakfast, and Julia had a feeling that she knew what

was going on and was spying on her.  

 

Once the locked door had been tried (однажды, /кто-то/ трогал /ручку/ закрытой

двери: «пробовал закрытую дверь») while Julia was in the room (пока Джулия

была в комнате), and when she went out (и когда она вышла) the housekeeper

was dusting the banisters (экономка вытирала пыль с перил /лестницы/). She

gave Julia a sour look (она бросила на Джулию мрачный взгляд; sour —

кислый, недовольный). Julia hated the smell of stale food (Джулия ненавидела


 

 


 



 

 

тот запах несвежей пищи) that hung about the stairs (что витал: «повис» над

лестницей) and with her quick eyes      (и своим острым взглядом: «быстрыми

глазами») she soon discovered (она вскоре обнаружила) that Tom's room was

none too clean (что комната Тома вовсе не отличалась чистотой; none — зд.

совсем не, вовсе не). The dingy curtains (выцветшие занавески), the worn carpet

(вытертый: «изношенный» ковер), the shoddy furniture (дрянная мебель); it all

rather disgusted her (все это вызывало в ней отвращение). Now it happened that

a little while before (теперь же случилось так, что немного раньше), Michael,

always on the look out for a good investment (Майкл, всегда подыскивающий

/вариант/ для хорошего вложения /денег/; on the look-out — в поисках), had

bought a block of garages near Stanhope Place  (купил несколько гаражей

недалеко от: «рядом со» Стэнхоуп-плейс; block — чурбан; жилой массив, зд.

группа однородных предметов).

 

banister ['bxnIstq] carpet ['kQ: pIt] disgusted [dIs'gAstId]

 

Once the locked door had been tried while Julia was in the room, and when she

went out the housekeeper was dusting the banisters. She gave Julia a sour look.

Julia hated the smell of stale food that hung about the stairs and with her quick

eyes she soon discovered that Tom's room was none too clean. The dingy curtains,

the worn carpet, the shoddy furniture; it all rather disgusted her. Now it happened

that a little while before, Michael, always on the look out for a good investment,

had bought a block of garages near Stanhope Place.  

 

By letting off those he did not want (сдавая в аренду те из них, которые ему

были не нужны; to let off — выстрелить, выпустить, сдать в аренду) he

found (он пришел к мнению: «обнаружил») that he could get their own for

nothing (что он сможет заполучить их собственные /гаражи/ за бесценок).

There were a number of rooms over  (над ними было несколько комнат:

«некоторое количество комнат было над ними»). He divided them into two


 

 


 



 

 

small flats (он разделил их на две небольшие квартиры), one for their chauffeur

(одну для их шофера) and one which he proposed to let (и вторую /квартиру/,

которую он намеревался: «предлагал» сдавать в аренду). This was still vacant

(она: «эта» все еще была свободна: «пуста») and Julia suggested to Tom that he

should take it (и Джулия предложила Тому, что он должен снять ее). It would

be wonderful (это будет /просто/ удивительно). She could slip along and see him

for an hour (она сможет проскользнуть и повидаться с ним на часок) when he

got back from the office (когда он вернется из офиса); sometimes she could drop

in after the theatre (иногда она сможет забежать после спектакля: «театра»; to

drop in — заходить, заглядывать, to drop — капать, ронять, падать) and no

one would be any the wiser (и никто ничего не узнает; wise — мудрый,

разумный, осведомленный). They would be free there      (они будут там

свободны).

 

chauffeur ['SqVfq, SqV'fq: ] vacant ['veIkqnt] wise [waIz]

 

By letting off those he did not want he found that he could get their own for

nothing. There were a number of rooms over. He divided them into two small flats,

one for their chauffeur and one which he proposed to let. This was still vacant and

Julia suggested to Tom that he should take it. It would be wonderful. She could

slip along and see him for an hour when he got back from the office; sometimes

she could drop in after the theatre and no one would be any the wiser. They would

be free there.  

 

She talked to him of the fun they would have furnishing it (она говорила ему, как

интересно им будет вместе обставлять квартиру: «о том веселье, которое они

испытают, обставляя ее»); she was sure (она была уверена) they had lots of

things in their house (что они /с Майклом/ имели кучу вещей дома: «в их

доме») that they did not want (которые им не нужны), and by storing them (и

пользуясь ими: «взяв их на хранение»; to store — снабжать, хранить,


 

 


 



 

 

запасать) he would be doing them a kindness (он окажет им любезность;

kindness — доброта, любезность, одолжение). The rest they would buy

together (оставшееся /необходимое/ они купят вместе). He was tempted by the

idea (он соблазнился идеей) of having a flat of his own                 (иметь свою

собственную квартиру), but it was out of the question (но, об этом и речи не

было: «это было исключено»; question — вопрос, проблема); the rent, though

small, was beyond his means (арендная плата: «рента», хотя и небольшая, была

ему не по карману: «была не по средствам = за пределами его средств»). Julia

knew that (Джулия знала это). She knew also (она знала также) that if she

offered to pay it herself (что если она предложит оплачивать ее самой) he

would indignantly refuse (он с негодованием отвергнет /предложение/). But she

had a notion (но, она держалась того мнения) that during that idle, luxurious

fortnight (что во время тех беззаботных, роскошных двух недель /отпуска/) by

the river (у реки) she would be able to overcome his scruples (она сможет

преодолеть: «побороть»  его сомнения). She saw how much the idea tempted

him (она видела, насколько сильно идея увлекла его; to tempt — уговаривать,

склонять, заманивать), and she had little doubt (и она не сомневалась: «у нее

были небольшие сомнения») that she could devise some means (что она сможет

придумать некоторые способы; to devise — разрабатывать, продумывать

/планы, идеи/; выдумывать, изобретать) to persuade him (чтобы убедить его)

that by falling in with her proposal (что соглашаясь с ее предложением; to fall in

— зд. присоединиться, поддержать что-либо, to fall in with a proposal —

поддержать предложение) he was really doing her a service (он, на самом

деле, оказывал ей услугу).

 

furnishing ['fq: nISIN] indignantly [In'dIgnqntlI] 


luxurious [ |



 

She talked to him of the fun they would have furnishing it; she was sure they had

lots of things in their house that they did not want, and by storing them he would


 

 


 



 

 

be doing them a kindness. The rest they would buy together. He was tempted by

the idea of having a flat of his own, but it was out of the question; the rent, though

small, was beyond his means. Julia knew that. She knew also that if she offered to

pay it herself he would indignantly refuse. But she had a notion that during that

idle, luxurious fortnight by the river she would be able to overcome his scruples.

She saw how much the idea tempted him, and she had little doubt that she could

devise some means to persuade him that by falling in with her proposal he was

really doing her a service.

 

" People don't want reasons to do what they'd like to (людям не нужны причины,

чтобы поступать так, как они хотят: «чтобы делать то, что они хотят

делать»), " she reflected (размышляла она). " They want excuses (они хотят

оправданий; excuse — извинение, оправдание, отговорка). "

Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement       (Джулия

предвкушала визит Тома в Тэплоу с возбуждением). It would be lovely to go

on the river with him in the morning (это будет так восхитительно — гулять с

ним у реки по утрам) and in the afternoon sit about the garden with him (а днем

сидеть в саду, с ним же; to sit about — посиживать /без дела/). With Roger in

the house (так как Роджер будет дома: «с Роджером в доме») she was

determined (она /твердо/ решила) that there should be no nonsense between her

and Tom (что между ней и Томом не будет никаких глупостей); decency

forbade (приличия не позволяли; forbid (forbade, forbidden) — запрещать,

препятствовать). But it would be heaven (но это будет божественно; heaven

— небо, блаженство, рай) to spend nearly all day with him (проводить с ним

почти весь день). When she had matinees (когда у нее будут дневные

спектакли) he could amuse himself with Roger (он сможет проводить время с

Роджером).

 

excitement [Ik'saItmqnt] determined [dI'tq: mInd] heaven ['hev(q)n] 


 

 

 


 

 



 

 

" People don't want reasons to do what they'd like to, " she reflected. " They want

excuses. "

Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement. It would be lovely

to go on the river with him in the morning and in the afternoon sit about the garden

with him. With Roger in the house she was determined that there should be no

nonsense between her and Tom; decency forbade. But it would be heaven to spend

nearly all day with him. When she had matinees he could amuse himself with

Roger.

 

But things did not turn out at all (но все вышло совсем не так; to turn out — зд.

закончиться с каким-то результатом) as she expected (как она ожидала). It

had never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило; to occur —

случаться, происходить, приходить на ум) that Roger and Tom would take a

great fancy to one another (что Роджер и Том так сильно привяжутся друг к

другу). There were five years between them (между ними была /разница/ в пять

лет) and she thought, or would have if she had thought about it at all (и она

думала, или подумала бы, если бы она вообще об этом подумала), that Tom

would look upon Roger as a hobbledehoy (что Том посмотрит на Роджера как

на неоперившегося юнца), quite nice of course (очень милого, несомненно),

but whom you treated as such (но с которым обращаются именно так), who

fetched and carried for you (который был на побегушках: «приносил и носил

для тебя /нужные вещи/»; to fetch and carry — прислуживать) and whom you

told to go and play (и которому ты говоришь идти поиграть) when you did not

want to be bothered with him (когда не хочешь, чтобы он тебе мешал). Roger

was seventeen (Роджеру было семнадцать лет). He was a nice-looking boy (он

был привлекательным молодым человеком), with reddish hair and blue eyes (с

рыжеватыми волосами и голубыми глазами; red — красный, рыжий), but that

was the best you could say of him (но это было самым лучшим, что можно

было сказать о нем). He had neither his mother's vivacity and changing

expression (он не обладал ни веселым и живым: «изменчивым» выражением


 

 


 



 

 

/лица/, /как/ у его матери) nor his father's beauty of feature (ни красотой черт

лица, /как/ у его отца).  

 

between [bI'twi: n] hobbledehoy ['hOb(q)ldIhOI] reddish ['redIS] 

 

But things did not turn out at all as she expected. It had never occurred to her that

Roger and Tom would take a great fancy to one another. There were five years

between them and she thought, or would have if she had thought about it at all, that

Tom would look upon Roger as a hobbledehoy, quite nice of course, but whom

you treated as such, who fetched and carried for you and whom you told to go and

play when you did not want to be bothered with him. Roger was seventeen. He was

a nice-looking boy, with reddish hair and blue eyes, but that was the best you could

say of him. He had neither his mother's vivacity and changing expression nor his

father's beauty of feature.  

 

Julia was somewhat disappointed in him (Джулия была, некоторым образом,

разочарована в нем). As a child (когда он был ребенком) when she had been so

constantly photographed with him (когда ее /так/ постоянно фотографировали с

ним) he was lovely (он был таким очаровательным). He was rather stolid now

(он был теперь достаточно вялым: «флегматичным») and he had a serious look

(и у него был /такой/ серьезный вид). Really when you came to examine him (в

действительности, когда начнешь его тщательно рассматривать; to come to do

smth. — начинать делать что-либо) his only good features were his teeth and

his hair (его единственными хорошими чертами были его зубы и его волосы).

Julia was very fond of him (Джулия его очень любила), but she could not but

find him a trifle dull (но она не могла не считать его немного скучным,

«тупым»; trifle — пустяк, мелочь, безделица). When she was alone with him

(когда она была с ним наедине) the time hung somewhat heavily on her hands

(время как-то медленно тянулось; time hangs heavy on one's hands — не знать,

как убить время, to hang (hung, hanged) — вешать, висеть). She exhibited a


 

 


 



 

 

lively interest (она проявляла оживленный интерес) in the things she supposed

must interest him (к тому: «в тех вещах», что, как она полагала, должно было

бы интересовать его), cricket and such like (крикет и тому подобное), but he

did not seem to have much to say about them (но, ему, казалось, нечего было

сказать о них). She was afraid he was not very intelligent (она боялась, что он

был не очень умным).

" Of course he's young   (конечно, он /еще очень/ молод), " she said hopefully

(говорила она с надеждой). " Perhaps he'll improve (возможно он поумнеет:

«улучшится») as he grows older (когда повзрослеет; to grow old — стареть, to

grow older — взрослеть, меняться с годами). "

 

disappointed [" dIsq'pOIntId] examine [Ig'zxmIn] cricket ['krIkIt]

 

Julia was somewhat disappointed in him. As a child when she had been so

constantly photographed with him he was lovely. He was rather stolid now and he

had a serious look. Really when you came to examine him his only good features

were his teeth and his hair. Julia was very fond of him, but she could not but find

him a trifle dull. When she was alone with him the time hung somewhat heavily on

her hands. She exhibited a lively interest in the things she supposed must interest

him, cricket and such like, but he did not seem to have much to say about them.

She was afraid he was not very intelligent.

" Of course he's young, " she said hopefully. " Perhaps he'll improve as he grows

older. "

 

From the time that he first went to his preparatory school (с того времени, как он

впервые поступил в частную приготовительную школу; to prepare —

подготавливать) she had seen little of him (она нечасто: «мало» его видела).

During the holidays she was always acting at night (во время его каникул она

всегда играла в вечерних спектаклях: «вечером») and he went out with his

father or with a boy friend (и он проводил время с отцом или с другом; to go


 

 


 



 

 

out with — проводить время, встречаться), and on Sundays he and his father

played golf together (и по воскресеньям он с отцом: «он и его отец» играли

вместе в гольф). If she happened to be lunching out (если случалось так, что она

обедала не дома: «в гостях или в ресторане») it often happened that she did not

see him for two or three days together (часто выходило так, что она не видела

его два или три дня подряд) except for a few minutes in the morning             (за

исключением пяти минут по утрам) when he came to her room (когда он

приходил в ее комнату). It was a pity (какая жалость) he could not always have

remained a sweetly pretty little boy (что он не мог всегда оставаться тем милым

очаровательным малышом: «маленьким мальчиком») who could play in her

room (который мог играть в ее комнате) without disturbing her (не отвлекая и

не мешая ей) and be photographed  (и /с которым можно было бы/

фотографироваться), smiling into the camera (улыбаясь в /фото/камеру), with

his arm round her neck (обняв рукой ее за шею: «с рукой вокруг ее шеи»).  

 

preparatory [prI'pxrqt(q)rI] remain [rI'meIn] camera ['kxm(q)rq] 

 

From the time that he first went to his preparatory school she had seen little of him.

During the holidays she was always acting at night and he went out with his father

or with a boy friend, and on Sundays he and his father played golf together. If she

happened to be lunching out it often happened that she did not see him for two or

three days together except for a few minutes in the morning when he came to her

room. It was a pity he could not always have remained a sweetly pretty little boy

who could play in her room without disturbing her and be photographed, smiling

into the camera, with his arm round her neck.  

 

She went down to see him at Eton occasionally (она ездила навестить его в

Итон, время от времени: «изредка»; to go down — зд. уехать из большого

города в меньший или в деревню) and had tea with him (и пила с ним чай). It

flattered her (ей льстило) that there were several photographs of her in his room


 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...