Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 3 страница




убежденный) that the whole thing had been a figment of his fancy (что вся эта

история была плодом: «выдумкой» его воображения; figment — вымысел,

домысел, ложь, фикция).

 

punctually ['pANktSVqlI] amiable ['eImIqb(q)l] insinuate [In'sInjVeIt]

 

Punctually at half-past five Evie brought her in a card. " Mr. Thomas Fennell", she

read.

" Send him in and bring some tea. "

She had decided how she was going to treat him. She would be amiable, but


 

 


 



 

 

distant. She would take a friendly interest in his work and ask him about his

examination. Then she would talk to him about Roger.

Roger was seventeen now and in a year would be going to Cambridge. She would

insinuate the fact that she was old enough to be his mother. She would act as if

there had never been anything between them and he would go away, never to see

her again except across the footlights, half convinced that the whole thing had been

a figment of his fancy.  

 

But when she saw him (но когда она увидела его), so slight (такого изящного),

with his hectic flush (с его лихорадочным румянцем) and his blue eyes (и

голубыми глазами), so charmingly boyish (такими очаровательно

мальчишескими), she felt a sudden pang (она почувствовала внезапную боль).

Evie closed the door behind him (Эви закрыла за ним дверь). She was lying on

the sofa (она возлежала на софе) and she stretched out her arm (и она вытянула

свою руку; arm — рука от плеча до кисти) to give him her hand (чтобы подать

ему свою ладонь; hand — кисть руки), the gracious smile of Madame Recamier

on her lips (с грациозной улыбкой а-ля мадам Рекамье на губах), but he flung

himself on his knees (но он кинулся на колени) and passionately kissed her

mouth (и страстно поцеловал ее в губы: «рот»). She could not help herself (она

не смогла сдержаться; cannot help oneself —   быть не в состоянии

удержаться), she put her arms round his neck  (она обняла его за шею:

«положила свои руки вокруг его шеи»), and kissed him as passionately (и

поцеловала его столь же страстно).

(" Oh, my good resolutions (о, мои добрые намерения: «решения»). My God

(Бог мой), I can't have fallen in love with him (не могла же я влюбиться в

него). " )

" For goodness' sake, sit down (во имя всего святого, садись). Evie's coming in

with the tea (сейчас придет Эви с чаем). "

" Tell her not to disturb us (скажи ей, чтобы не беспокоила нас). "


 

 

 


 

 



 

 

hectic ['hektIk] boyish ['bOIIS] mouth [maVT]

 

But when she saw him, so slight, with his hectic flush and his blue eyes, so

charmingly boyish, she felt a sudden pang. Evie closed the door behind him. She

was lying on the sofa and she stretched out her arm to give him her hand, the

gracious smile of Madame Recamier on her lips, but he flung himself on his knees

and passionately kissed her mouth. She could not help herself, she put her arms

round his neck, and kissed him as passionately.

(" Oh, my good resolutions. My God, I can't have fallen in love with him. " )

" For goodness' sake, sit down. Evie's coming in with the tea. "

" Tell her not to disturb us. "

 

" What do you mean (что ты имеешь в виду)? " But what he meant was obvious

(но то, что он имел в виду, было очевидным). Her heart began to beat quickly

(ее сердце быстро забилось: «начало биться быстро»).  

" It's ridiculous (это смешно). I can't (я не могу). Michael might come in (Майкл

может войти). "

" I want you (я хочу тебя). "

" What d'you suppose Evie would think (что, как ты думаешь, подумает Эви)?

It'd be idiotic (было бы глупо: «по-идиотски») to take such a risk   (так

рисковать). No, no, no (нет, нет, нет). "

There was a knock at the door (в дверь постучали) and Evie came in with the tea

(и вошла Эви с чаем). Julia gave her instructions (Джулия дала ей указание:

«инструкции») to put the table by the side of her sofa (поставить столик рядом с

ее софой; by the side — около чего-то, рядом) and a chair for the young man (и

стул для молодого человека) on the other side of the table (с другой стороны

столика). She kept Evie with unnecessary conversation (она задержала Эви

ненужными разговорами). She felt him looking at her (она чувствовала, что он

смотрит на нее). His eyes moved quickly  (его глаза двигались быстро),

following her gestures (следуя за ее движениями) and the expression of her face


 

 


 



 

 

(и /следя/ за выражением ее лица); she avoided them (она избегала их /его

глаза/), but she felt their anxiety        (но она чувствовала их /глаз/ страстное

беспокойство) and the eagerness of his desire (и пыл его желания). She was

troubled (она была взволнована). It seemed to her (ей казалось) that her voice

did not sound quite natural (что ее голос звучал не совсем естественно).

 

obvious ['ObvIqs] ridiculous [rI'dIkjVlqs] expression [Ik'spreS(q)n]

 

" What do you mean? " But what he meant was obvious. Her heart began to beat

quickly.  

" It's ridiculous. I can't. Michael might come in. "

" I want you. "

" What d'you suppose Evie would think? It'd be idiotic to take such a risk. No, no,

no. "

There was a knock at the door and Evie came in with the tea. Julia gave her

instructions to put the table by the side of her sofa and a chair for the young man

on the other side of the table. She kept Evie with unnecessary conversation. She

felt him looking at her. His eyes moved quickly, following her gestures and the

expression of her face; she avoided them, but she felt their anxiety and the

eagerness of his desire. She was troubled. It seemed to her that her voice did not

sound quite natural.

 

(" What the devil's the matter with me (что, черт возьми, со мной такое; the

matter — неприятное дело, неприятность, трудность)? God, I can hardly

breathe (Боже, я с трудом дышу). " )

When Evie reached the door (когда Эви подошла: «достигла» к двери) the boy

made a gesture (юноша сделал движение) that was so instinctive (которое было

настолько безотчетным: «инстинктивным») that her sensitiveness (что /скорее/

ее чувствительность) rather than her sight caught it (чем /ее/ зрение, заметила

его). She could not but look at him (она не могла не взглянуть на него). His face


 

 


 



 

 

had gone quite pale (его лицо совершенно побледнело).

" Oh, Evie, " she said. " This gentleman wants to talk to me about a play (этот

джентльмен хочет поговорить со мной о пьесе). See that no one disturbs me

(проследи, чтобы никто не потревожил меня). I'll ring when I want you (я

позвоню, когда ты мне понадобишься; to want — хотеть, желать,

испытывать недостаток, нуждаться в ком-либо). "

" Very good, miss (очень хорошо, мисс). "

Evie went out and closed the door (Эви вышла и закрыла дверь).

(" I'm a fool (какая я дура). I'm a bloody fool (какая я чертова дура)". )

 

breathe [bri: D] gesture ['dZestSq] bloody ['blAdI]

 

(" What the devil's the matter with me? God, I can hardly breathe. " )

When Evie reached the door the boy made a gesture that was so instinctive that her

sensitiveness rather than her sight caught it. She could not but look at him. His face

had gone quite pale.

" Oh, Evie, " she said. " This gentleman wants to talk to me about a play. See that no

one disturbs me. I'll ring when I want you. "

" Very good, miss. "

Evie went out and closed the door.

(" I'm a fool. I'm a bloody fool. " )

 

But he had moved the table (но он уже подвинул стол), and he was on his knees

(и встал на колени), and she was in his arms (и она была в его объятьях).

She sent him away a little before (она отослала его незадолго до того, как) Miss

Phillips was due (мисс Филлипс должна была прийти), and when he was gone

(и, когда он ушел) rang for Evie (позвонила Эви).

" Play any good (хорошая пьеса-то)? " asked Evie (спросила Эви).

" What play (какая пьеса)? "

" The play 'e was talkin'to you abaht (= the play he was talking to you about; пьеса,


 

 


 



 

 

о которой он с вами разговаривал). "

" He's clever (он умен). Of course he's young (конечно, он молод). "

Evie was looking down at the dressing-table (Эви смотрела на туалетный

столик). Julia liked everything always to be in the same place         (Джулии

нравилось, /когда/ все было на своем: «одном и том же» месте), and if a pot of

grease (и если баночка с гримом) or her eyeblack (или ее черная /краска/ для

глаз) was not exactly where it should be (не были точно там, где должны были

быть) made a scene (устраивала сцену).

" Where's your comb (где это ваша расческа)? "

 

due [dju: ] clever ['klevq] comb [kqVm]

 

But he had moved the table, and he was on his knees, and she was in his arms.

She sent him away a little before Miss Phillips was due, and when he was gone

rang for Evie.

" Play any good? " asked Evie.

" What play? "

" The play 'e was talkin' to you abaht. "

" He's clever. Of course he's young. "

Evie was looking down at the dressing-table. Julia liked everything always to be in

the same place, and if a pot of grease or her eyeblack was not exactly where it

should be made a scene.

" Where's your comb? "

 

He had used it to comb his hair (он пользовался ей, что бы расчесать свои

волосы) and had carelessly placed it on the tea-table (и небрежно: «беззаботно»

положил ее на чайный столик). When Evie caught sight of it (когда Эви

увидела это: «попалась она на глаза») she stared at it for a moment reflectively

(она пялилась на нее некоторое мгновение задумчиво).

" How on earth did it get there (каким же образом, она попала туда)? " cried Julia


 

 


 



 

 

lightly (вскричала Джулия беспечно).

" I was just wondering (я об этом сейчас и думала: «задавала себе этот

вопрос»). "

It gave Julia a nasty turn  (/настроение/ у Джулии резко испортилось; nasty —

отвратительный, неприятный, злобный, угрожающий). Of course it was

madness (конечно же, было сумасбродством) to do that sort of thing (делать

это: «вещи такого рода») in the dressing-room (в /ее/ грим-уборной). Why (ба),

there wasn't even a key in the lock (в замке даже ключа не было: «не было даже

ключа в замке»). Evie kept it (/он/ был у Эви; to keep (kept) — держать,

иметь, хранить). All the same (в любом случае) the risk had given it a spice

(риск придал /происходившему/ пикантность; spice — специя, пряность,

острота). It was fun to think (было забавно думать) that she could be so crazy

(что она могла быть такой сумасшедшей). At all events they'd made a date now

(во всяком случает, теперь они назначили /друг      другу/  свидание; a date —

разг. свидание, встреча, человек с которым намечено свидание).

 

carelessly ['keqlIslI] reflectively [rI'flektIvlI] nasty ['nQ: stI]

 

He had used it to comb his hair and had carelessly placed it on the tea-table. When

Evie caught sight of it she stared at it for a moment reflectively.

" How on earth did it get there? " cried Julia lightly.

" I was just wondering. "

It gave Julia a nasty turn. Of course it was madness to do that sort of thing in the

dressing-room. Why, there, wasn't even a key in the lock. Evie kept it. All the same

the risk had given it a spice. It was fun to think that she could be so crazy. At all

events they'd made a date now.

 

Tom (Том), she'd asked him what they called him at home (она спросила его, как

его зовут дома: «как они зовут его дома») and he said Thomas (и он ответил:

«сказал», что Томас), she really couldn't call him that (она, по правде говоря, не


 

 


 



 

 

могла его так называть), Tom wanted to take her to supper somewhere (Том

хотел отвести ее в ресторан поужинать /где-нибудь/) so that they could dance

(так, чтобы они могли потанцевать), and it happened   (и, случилось так) that

Michael was going up to Cambridge for a night                (что Майкл собирался в

Кембридж с ночевкой: «на ночь») to rehearse a series of one-act plays (чтобы

репетировать несколько: «серию» одноактных пьес) written by undergraduates

(написанных студентами /особ. последнего курса/). They would be able (у них

будет возможность) to spend hours together (проводить вместе много времени:

«часы»).

" You can get back with the milk (ты можешь вернуться под утро; to come home

with the milk — возвращаться домой на рассвете, milk — молоко), " he'd said.

" And what about my performance next day (а что с моим спектаклем на

следующий день)? "

" We can't bother about that (мы не можем об этом беспокоиться). "

 

undergraduate ['Andq" grxdjVIt] hour ['aVq] bother ['bODq]

 

Tom, she'd asked him what they called him at home and he said Thomas, she really

couldn't call him that, Tom wanted to take her to supper somewhere so that they

could dance, and it happened that Michael was going up to Cambridge for a night

to rehearse a series of one-act plays written by undergraduates. They would be able

to spend hours together.

" You can get back with the milk, " he'd said.

" And what about my performance next day? "

" We can't bother about that. "

 

She had refused to let him fetch her at the theatre (она отказалась позволить ему

забрать ее из театра), and when she got to the restaurant they had chosen (и когда

она добралась до ресторана, который они выбрали) he was waiting for her in

the lobby (он уже ждал ее в вестибюле). His face lit up as he saw her (его лицо


 

 


 



 

 

засияло, когда он увидел ее).

" It was getting so late (становится уже поздно), I was afraid you weren't coming

(я боялся, что ты не придешь). "

" I'm sorry (извини), some tiresome people came round after the play (разные

надоедливые люди зашли после спектакля) and I couldn't get rid of them (и я

не могла отделаться от них). "

But it wasn't true   (но это было неправдой). She had been as excited all the

evening (она была так возбуждена весь вечер) as a girl going to her first ball

(как молодая девушка, собирающаяся на свой первый бал). She could not help

thinking (она не могла не думать) how absurd she was (насколько нелепой:

«абсурдной» она была). But when she had taken off her theatrical make-up (но,

когда она смыла: «сняла» /свой/ театральный грим) and made up again for

supper (и снова нанесла макияж для /того, чтобы идти/ на ужин) she could not

satisfy herself (она не могла успокоиться: «добиться удовлетворяющего

результата»; to satisfy — удовлетворять, насыщать, радовать). She put blue

on her eyelids (она наложила синие /тени/ на веки) and took it off again (и

смыла их снова), she rouged her cheeks  (она нарумянила щеки), rubbed them

clean (стерла их начисто; to rub — тереть, натирать, стирать) and tried

another colour (и попробовала /нанести румяна/ другого цвета).  

 

restaurant ['rest(q) rON, -rOnt| ] lobby ['lObI] tiresome ['taIqsqm] 

absurd [qb'sq: d]

 

She had refused to let him fetch her at the theatre, and when she got to the

restaurant they had chosen he was waiting for her in the lobby. His face lit up as he

saw her.

" It was getting so late, I was afraid you weren't coming. "

" I'm sorry, some tiresome people came round after the play and I couldn't get rid of

them. "

But it wasn't true. She had been as excited all the evening as a girl going to her first


 

 


 



 

 

ball. She could not help thinking how absurd she was. But when she had taken off

her theatrical make-up and made up again for supper she could not satisfy herself.

She put blue on her eyelids and took it off again, she rouged her cheeks, rubbed

them clean and tried another colour.  

 

" What are you trying to do (что вы пытаетесь сделать)? " said Evie. " I'm trying to

look twenty, you fool (я пытаюсь выглядеть на двадцать лет, ты дура). "

" If you try much longer (если вы будете стараться и дальше) you'll look your

age (вы будете выглядеть на свой возраст). "  

She had never seen him in evening clothes before (она никогда не видела его в

смокинге; evening clothes = evening dress — нарядная вечерняя одежда, для

женщин — длинное платье, для мужчин — фрак, смокинг). He shone like a

new pin (он весь блестел как с иголочки; pin — булавка, шпилька). Though he

was of no more than average height (хотя он был и не выше среднего роста) his

slimness made him look tall (его худоба делала его высоким: «он казался выше

из-за худобы»). She was a trifle touched to see (она была слегка тронута,

увидев) that for all his airs of the man of the world (что, не смотря на все его

манеры светского человека; the man of the world — бывалый, умудренный

опытом, светский человек) he was shy with the head waiter (он был робок с

метрдотелем: «главным официантом») when it came to ordering supper (когда

дошло до заказа ужина). They danced (они танцевали) and he did not dance

very well (и он танцевал не очень хорошо), but she found his slight

awkwardness rather charming (но она считала: «нашла» его легкую

неуклюжесть даже очаровательной).  

 

average ['xv(q)rIdZ] trifle ['traIf(q)l] headwaiter [" hed'weItq] 

 

" What are you trying to do? " said Evie. " I'm trying to look twenty, you fool. "  

" If you try much longer you'll look your age. "  

She had never seen him in evening clothes before. He shone like a new pin.


 

 


 



 

 

Though he was of no more than average height his slimness made him look tall.

She was a trifle touched to see that for all his airs of the man of the world he was

shy with the head waiter when it came to ordering supper. They danced and he did

not dance very well, but she found his slight awkwardness rather charming.  

 

People recognized her (люди узнавали ее), and she was conscious (и она

осознавала; conscious — осознающий, понимающий, чувствующий) that he

enjoyed the reflected glory of their glances (что он наслаждался их взглядами,

отражающими /и на него/ ее славу: «отраженной славой их взглядов»). A pair

of young things (парочка юных созданий) who had been dancing (которые

танцевали) came up to their table to say how do you do to her (подошли к их

столику, чтобы поздороваться с ней). When they had left he asked (когда они

ушли, он спросил):

" Wasn't that Lord and Lady Dennorant (это не лорд и леди Деннорант)? "

" Yes (да). I've known George since he was at Eton (я знаю Джорджа с того

момента, как он учился: «был» в Итоне). "

He followed them with his eyes (он проследил их своим взглядом: «глазами»).

" She was Lady Cecily Laweston, wasn't she (она была леди Сесили Лоустон /до

замужества/, не так ли)? "

" I've forgotten (я забыла). Was she (разве)? "

 

conscious ['kOnSqs] glory ['glO: rI] glance [glQ: ns]

 

People recognized her, and she was conscious that he enjoyed the reflected glory

of their glances. A pair of young things who had been dancing came up to their

table to say how do you do to her. When they had left he asked:

" Wasn't that Lord and Lady Dennorant? "

" Yes. I've known George since he was at Eton. "

He followed them with his eyes.

" She was Lady Cecily Laweston, wasn't she? "


 

 


 



 

 

" I've forgotten. Was she? "

 

It seemed a matter of no interest to her   (это, казалось, ее совершенно не

интересовало). A few minutes later another couple passed them (несколько

мгновений спустя: «позже» другая пара прошла мимо них).

" Look, there's Lady Lepard (смотри, это леди Лепар). "

" Who's she (кто это: «кто она такая»)? "

" Don't you remember (неужели ты не помнишь), they had a big party at their

place in Cheshire (они устраивали большой прием в своем имении в Чешире) a

few weeks ago (несколько недель тому назад) and the Prince of Wales was there

(и /сам/ принц Уэльский был там; Prince of Wales — принц Уэльский,

наследный принц в Англии). It was in the Bystander (об этом писали: «это

было» в «Наблюдателе»). "

Oh, that was how he got all his information (о, значит вот как он получал всю

/свою/ информацию). Poor sweet (милый бедняжка). He read about grand

people in the papers (он читал о знатных людях в газетах) and now and then (и,

время от времени), at a restaurant or a theatre (в ресторане или театре), saw

them in the flesh (видел их во плоти). Of course it was a thrill for him (конечно,

для него это было сенсацией). Romance (романтика). If he only knew how dull

they were really (если бы он только знал, насколько скучны они на самом

деле)! This innocent passion for the persons (эта его невинная страсть к

персонажам) whose photographs appear in the illustrated papers         (чьи

фотографии появляются в иллюстрированных изданиях: «газетах») made him

seem incredibly naпve (делала его: «заставляла казаться» неправдоподобно

наивным), and she looked at him with tender eyes (и она смотрела на него

нежными глазами).

 

Cheshire ['tSeSq] thrill [TrIl] naпve, naive [ |

 

It seemed a matter of no interest to her. A few minutes later another couple passed


 

 


 



 

 

them.

" Look, there's Lady Lepard. "

" Who's she? "

" Don't you remember, they had a big party at their place in Cheshire a few weeks

ago and the Prince of Wales was there. It was in the Bystander. "

Oh, that was how he got all his information. Poor sweet. He read about grand

people in the papers and now and then, at a restaurant or a theatre, saw them in the

flesh. Of course it was a thrill for him. Romance. If he only knew how dull they

were really! This innocent passion for the persons whose photographs appear in the

illustrated papers made him seem incredibly naive, and she looked at him with

tender eyes.

 

" Have you ever taken an actress out to supper before       (ты когда-нибудь

приглашал актрису на ужин в ресторан раньше)? "

He blushed scarlet (он пунцово зарделся).

" Never (никогда). "

She hated to let him pay the bill (ей очень не хотелось, чтобы он оплачивал

счет; to hate — ненавидеть, испытывать отвращение, очень сожалеть), she

had an inkling (она подразумевала) that it was costing pretty well his week's

salary (что /ужин/ стоил совершенно спокойно: «довольно хорошо», его

недельную зарплату), but she knew it would hurt his pride (но она знала, что это

заденет его самолюбие; to hurt — причинять боль) if she offered to pay it

herself (если она предложит оплатить его самой). She asked casually (она

спросила между делом) what the time was (который час: «сколько времени»)

and instinctively he looked at his wrist  (и по привычке: «инстинктивно»

посмотрел на свое запястье).

" I forgot to put on my watch (я забыл надеть часы). "

She gave him a searching look (она посмотрела на него проницательно).

" Have you pawned it (ты заложил их)? "

He reddened again (он снова покраснел).


 

 


 



 

 

" No. I dressed in rather a hurry tonight (нет, я одевался в спешке сегодня

вечером). "

 

blush [blAS] inkling ['INklIN] instinctively [In'stINktIvlI] pawn [pO: n]

 

" Have you ever taken an actress out to supper before? "

He blushed scarlet.

" Never. "

She hated to let him pay the bill, she had an inkling that it was costing pretty well

his week's salary, but she knew it would hurt his pride if she offered to pay it

herself. She asked casually what the time was and instinctively he looked at his

wrist.

" I forgot to put on my watch. "

She gave him a searching look.

" Have you pawned it? "

He reddened again.

" No. I dressed in rather a hurry tonight. "

 

She only had to look at his tie (ей достаточно было взглянуть на его галстук) to

know that he had done no such thing (чтобы понять: «знать» что он не делал

ничего подобного). He was lying to her (он лгал ей). She knew that he had

pawned his watch (она знала, что он заложил свои часа) in order to take her out

to supper (для того, чтобы пригласить ее в ресторан поужинать). A lump came

into her throat (комок подступил ей к горлу). She could have taken him in her

arms (она могла бы заключить его в объятья: «взять его в свои руки») then and

there (тут же, на месте) and kissed his blue eyes (и целовать его голубые глаза).

She adored him (она обожала его).

" Let's go (пойдем), " she said.

They drove back to his bed-sitting room in Tavistock Square (и они поехали

назад в его жилую комнату на Тэвисток Сквер; bed-sitting room — спальная и


 

 


 



 

 

гостиная комнаты вместе).

 

lying ['laIIN] throat [TrqVt] bed-sitting-room [" bed'sItINru(: )m]

 

She only had to look at his tie to know that he had done no such thing. He was

lying to her. She knew that he had pawned his watch in order to take her out to

supper. A lump came into her throat. She could have taken him in her arms then

and there and kissed his blue eyes. She adored him.

" Let's go, " she said.

They drove back to his bed-sitting room in Tavistock Square.

 

 

 

NEXT day Julia went to Cartier's (на следующий день Джулия отправилась в

/магазин/ Картье) and bought a watch to send to Tom Fennell (и купила часы,

чтобы отправить их Тому Феннеллу) instead of the one he had pawned (взамен

тех, которые он заложил), and two or three weeks later (и, две или три недели

спустя), discovering that it was his birthday (обнаружив, что у него день

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...