Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 6 страница
(что несколько ее фотографий были в его комнате). She was conscious (она прекрасно понимала: «осознавала») that when she went to Eton (что когда она приезжала в Итон) it created quite a little excitement (что это создавало порядочное волнение: «возбуждение»), and Mr. Brackenbridge, in whose house he was (и мистер Брэкенбридж, в чьем пансионе он жил; house — зд. пансион, студенческое общежитие, колледж университета), made a point of being very polite to her (придавал огромное значению учтивому /обхождению/ с ней; to make a point of smth — обратить особое внимание, a point — точка, главное, суть). When the half ended (когда закончился семестр: «полугодие») Michael and Julia had already moved to Taplow (Майкл и Джулия уже переехали в Тэплоу) and Roger came straight there (и Роджер приехал прямо туда). Julia kissed him emotionally (Джулия поцеловала его с чувством). He was not so much excited at getting home (он не был так /сильно/ взволнован приездом домой) as she had expected him to be (как она ожидала /что он будет взволнован/). He was rather casual (он был довольно небрежен). He seemed suddenly to have grown very sophisticated (он, казалось, внезапно повзрослел и набрался опыта; sophisticated — лишенный простаты, искушенный).
sophisticated [sq'fIstIkeItId] emotionally [I'mqVS(q)nqlI] casual ['kxZVql]
She went down to see him at Eton occasionally and had tea with him. It flattered her that there were several photographs of her in his room. She was conscious that when she went to Eton it created quite a little excitement, and Mr. Brackenbridge, in whose house he was, made a point of being very polite to her. When the half ended Michael and Julia had already moved to Taplow and Roger came straight there. Julia kissed him emotionally. He was not so much excited at getting home as she had expected him to be. He was rather casual. He seemed suddenly to have grown very sophisticated.
He told Julia at once (он немедленно сообщил Джулии) that he desired to leave
Eton at Christmas (что он хочет оставить Итон на Рождество), he thought he had got everything out of it that he could (он думал, что уже взял там все, что
мог; to get out of — получить деньги, сведения у кого-либо, извлечь выгоду из чего-либо), and he wanted to go to Vienna for a few months (и он хочет поехать в Вену на несколько месяцев) and learn German before going up to Cambridge (и выучить немецкий до того, как поступить: «экзаменоваться» в Кембридж). Michael had wished him to go into the army (Майкл хотел, чтобы он стал военным: «поступил на военную службу»), but this he had set his face against (но он решительно воспротивился этому; face — лицо, выражение лица, внешний вид; to set oneself against (doing) smth — быть категорически против). He did not yet know what he wanted to be (он еще не совсем знал, кем он хочет быть). Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the fear (и Джулия и Майкл: «оба» были сперва одержимы страхом) that he would go on the stage (что он станет актером: «пойдет на сцену»), but for this apparently he had no inclination (но к этому, очевидно, у него склонности не было). " Anyhow he wouldn't be any good (в любом случае, он не достиг бы ничего: «толку бы от него не было»), " said Julia.
desire [dI'zaIq] obsess [qb'ses] apparently [q'pxrqntlI]
He told Julia at once that he desired to leave Eton at Christmas, he thought he had got everything out of it that he could, and he wanted to go to Vienna for a few months and learn German before going up to Cambridge. Michael had wished him to go into the army, but this he had set his face against. He did not yet know what he wanted to be. Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the fear that he would go on the stage, but for this apparently he had no inclination. " Anyhow he wouldn't be any good, " said Julia.
He led his own life (он вел /за городом/ свою собственную жизнь). He went out
on the river (он ходил к реке) and lay about the garden reading (и лежал в саду, читая). On his seventeenth birthday (на его семнадцатый день рождения) Julia had given him a very smart roadster (Джулия подарила ему очень быстрый дорожный велосипед), and in this he careered about the country (и на нем он носился что было духу: «во весь опор» по окрестностям) at breakneck speeds (с головокружительной быстротой: «на опасной скорости»; breakneck — опасный, to break — ломать, neck — шея). " There's one comfort (есть одно утешение), " said Julia. " He's no bother (он не причиняет беспокойства; bother — хлопоты; надоедливый человек). He seems
quite capable of amusing himself (он, кажется, совершенно способен развлечь себя сам). " On Sundays they had a good many people down for the day (по воскресеньям, к ним приезжали /из города/ довольно много народу на целый день), actors and actresses (актеры и актрисы), an occasional writer (случайный писатель), and a sprinkling of some of their grander friends (и избранные из их знатных друзей; sprinkling — разбрызгивание, мелкий дождик, небольшое количество; to sprinkle — брызгать, кропить, опрыскивать). Julia found these parties very amusing (Джулия считала эти приемы очень занимательными) and she knew that people liked to come to them (и она знала, что людям нравится приезжать к ним).
roadster ['rqVdstq] career about [kq'rIq(r)q'baVt] sprinkling ['sprINklIN]
He led his own life. He went out on the river and lay about the garden reading. On his seventeenth birthday Julia had given him a very smart roadster, and in this he careered about the country at breakneck speeds. " There's one comfort, " said Julia. " He's no bother. He seems quite capable of amusing himself. " On Sundays they had a good many people down for the day, actors and actresses, an occasional writer, and a sprinkling of some of their grander friends. Julia found
these parties very amusing and she knew that people liked to come to them.
On the first Sunday after Roger's arrival (в первое воскресенье после приезда Роджера) there was a great mob (/у них/ было огромное сборище: «толпа»). Roger was very polite to the guests (Роджер был очень учтив с гостями). He did his duty as part host (он выполнял свой долг со-хозяина; part — часть) like a man of the world (как светский человек). But it seemed to Julia (но Джулии казалось) that he held himself in some curious way aloof (что он неким странным образом чуждался всего этого: «держался в стороне»; curious — любознательный, пытливый, курьезный; aloof — сторонящийся; отчуждённый; индифферентный, равнодушный; поодаль, в стороне), as though he were playing a part (как будто он играл роль) in which he had not lost himself (в которую он не до конца углубился; to lose (lost) oneself in smth. — погрузиться во что-либо, to lose — терять), and she had an uneasy feeling (и у нее было тревожащее чувство) that he was not accepting all these people (что он не принимал всех этих людей), but coolly judging them (но равнодушно: «хладнокровно» оценивал их). She had an impression (у нее сложилось впечатление) that he took none of them very seriously (что он никого из них не воспринимал всерьез).
polite [pq'laIt] guest [gest] aloof [q'lu: f] judge [dZAdZ]
On the first Sunday after Roger's arrival there was a great mob. Roger was very polite to the guests. He did his duty as part host like a man of the world. But it seemed to Julia that he held himself in some curious way aloof, as though he were playing a part in which he had not lost himself, and she had an uneasy feeling that
he was not accepting all these people, but coolly judging them. She had an impression that he took none of them very seriously.
Tom had arranged to come on the following Saturday (Том договорился
приехать в следующую субботу) and she drove him down after the theatre (и она везла его /в машине/ за город, /забрав его/ после спектакля: «после театра»). It was a moonlit night (это была лунная ночь) and at that hour the roads were empty (и в этот час дороги были пусты). The drive was enchanting (поездка была пленительной). Julia would have liked it to go on for ever (Джулии хотелось, чтобы она продолжалась бесконечно; for ever — навсегда, навечно). She nestled against him (она уютно устроилась рядом с ним; to nestle against — прильнуть, прижаться, уткнуться) and every now and then in the darkness he kissed her (и, время от времени, в темноте, он целовал ее). " Are you happy (ты счастлив)? " she asked (спросила она). " Absolutely (абсолютно). "
enchanting [In'tSQ: ntIN] forever [fq'revq] absolutely [" xbsq'lu: tlI]
Tom had arranged to come on the following Saturday and she drove him down after the theatre. It was a moonlit night and at that hour the roads were empty. The drive was enchanting. Julia would have liked it to go on forever. She nestled against him and every now and then in the darkness he kissed her. " Are you happy? " she asked. " Absolutely. "
Michael and Roger had gone to bed (Майкл и Роджер уже легли спать: «в постель»), but supper was waiting for them in the dining-room (но ужин ожидал их в столовой). The silent house (безмолвный дом) gave them the feeling (дарил им такое ощущение /что им казалось/) of being there without leave (что они находятся в нем: «там» без разрешения). They might have been a couple of wanderers (они могли бы быть парой бродяг) who had strolled out of the night into a strange house (которые забрели из ночи в незнакомый дом) and found a copious repast (и обнаружили обильную трапезу) laid out for them (приготовленную: «положенную на стол» для них). It was romantic (это было
романтично). It had a little the air of a tale in the Arabian Nights (немного напоминало сказку из «Тысячи и одной ночи»: «из арабских ночей»; air — воздух; атмосфера, обстановка). Julia showed him his room (Джулия показала ему его комнату), which was next door to Roger's (которая была рядом с комнатой Роджера; door — дверь, вход, путь), and then went to bed (и после этого пошла спать).
wanderer ['wOnd(q)rq] copious ['kqVpIqs] Arabian [q'reIbIqn]
Michael and Roger had gone to bed, but supper was waiting for them in the dining-
room. The silent house gave them the feeling of being there without leave. They might have been a couple of wanderers who had strolled out of the night into a strange house and found a copious repast laid out for them. It was romantic. It had a little the air of a tale in the Arabian Nights. Julia showed him his room, which was next door to Roger's, and then went to bed.
She did not wake till late next morning (она проснулась поздно на следующее утро: «она не просыпалась допоздна на следующее утро»). It was a lovely day (/это/ был чудесный день). So that she might have Tom all to herself (для того чтобы она смогла общаться с Томом наедине: «иметь Тома только для себя») she had not asked anybody down (она никого не пригласила /в гости/: «из города»). When she was dressed (когда она оденется) they would go on the river together (они пойдут вместе к реке). She had her breakfast (она позавтракала) and her bath (и приняла ванну; bath — купание, мытье). She put on a little white frock (она надела маленькое белое платье) that suited the sunny riverside (которое так подходило к /прогулке по/ солнечному берегу реки) and her (и /шло/ ей), and a large-brimmed red straw hat (и широкополую шляпку из красной соломки; large — большой, обильный, широкий, brimmed — с полями/о шляпе/, brim — край; поля /шляпы/) whose colour threw a warm glow on her face (цвет которой отбрасывал мягкий свет: «теплый румянец» на ее
лицо). She was very little made-up (она была почти совсем без макияжа). She looked at herself in the glass (она взглянула на себя в зеркало) and smiled with satisfaction (и улыбнулась с удовлетворением). She really looked very pretty and young (она действительно выглядела очень привлекательной и молодой). She strolled down into the garden (она медленно вышла в сад). There was a lawn that stretched down to the river (/там/ была лужайка со стриженной травой, которая простиралась /вниз/ к реке; to stretch — растягивать, вытягивать, удлинять), and here she saw Michael surrounded by the Sunday papers (и здесь она увидела Майкла, окруженного воскресными газетами). He was alone (он был один).
riverside ['rIvqsaId] surround [sq'raVnd] brimmed [brImd]
She did not wake till late next morning. It was a lovely day. So that she might have Tom all to herself she had not asked anybody down. When she was dressed they would go on the river together. She had her breakfast and her bath. She put on a little white frock that suited the sunny riverside and her, and a large-brimmed red straw hat whose colour threw a warm glow on her face. She was very little made- up. She looked at herself in the glass and smiled with satisfaction. She really looked very pretty and young. She strolled down into the garden. There was a lawn that stretched down to the river, and here she saw Michael surrounded by the Sunday papers. He was alone.
" I thought you'd gone to play golf (я думала, что ты ушел играть в гольф). " " No, the boys have gone (нет, мальчишки ушли). I thought they'd have more fun (я подумал, что они больше повеселятся; to have fun — весело проводить время, развлекаться) if I let them go alone (если я отпущу их одних). " He smiled in his friendly way (он улыбнулся в своей дружелюбной манере). " They're a bit too active for me (они чуть-чуть слишком деятельны: «энергичны» для меня). They were bathing at eight o'clock this morning (они
купались в восемь часов сегодня утром), and as soon as they'd swallowed their
breakfast (и как только они проглотили свой завтрак) they bolted off in Roger's car (они унеслись в машине Роджера). " " I'm glad they've made friends (я рада, что они подружились). " Julia meant it (Джулия действительно так считала: «имела это в виду»). She was slightly disappointed (она была слегка разочарована) that she would not be able to go on the river with Tom (что она не сможет пойти к реке с Томом), but she was anxious that Roger should like him (но она /также/ страстно желала, чтобы Роджеру он понравился), she had a feeling that Roger did not like people indiscriminately (у нее было такое чувство, что Роджер не любил всех людей подряд, без разбора); and after all she had the next fortnight to be with Tom (и, в конце-то концов, у нее было целых две недели: «следующие две недели» чтобы побыть с Томом).
bathing ['beIDIN] slightly ['slaItlI] indiscriminately [" IndI'skrImInItlI]
" I thought you'd gone to play golf. " " No, the boys have gone. I thought they'd have more fun if I let them go alone. " He smiled in his friendly way. " They're a bit too active for me. They were bathing at eight o'clock this morning, and as soon as they'd swallowed their breakfast they bolted off in Roger's car. " " I'm glad they've made friends. " Julia meant it. She was slightly disappointed that she would not be able to go on the river with Tom, but she was anxious that Roger should like him, she had a feeling that Roger did not like people indiscriminately; and after all she had the next fortnight to be with Tom.
" They make me feel damned middle-aged (они заставляют меня чувствовать себя, черт побери, /мужчиной/ средних лет), I don't mind telling you that (не побоюсь тебе это сказать), " Michael remarked (заметил Майкл).
" What nonsense (какая чепуха). You're much more beautiful than either of them (ты гораздо, гораздо красивее чем любой из них), and well you know it, my pet (и ты хорошо это знаешь, моя лапочка; pet — любимое домашнее животное; любимец, баловень). " Michael thrust out his jaw a little (Майкл выдвинул подбородок чуть вперед) and pulled in his belly (и втянул живот). The boys did not come back (юноши не возвращались назад) till luncheon was nearly ready (до того самого момента, когда ланч был уже почти готов). " Sorry we're so late (извините, что мы так поздно), " said Roger. " There was a filthy crowd (там была отвратительная толпа /народу/; filthy — грязный, немытый, мерзкий) and we had to wait on nearly every tee (и нам приходилось ждать почти что у каждой метки для мяча). We halved the match (ничья: «мы завершили матч с равным количеством ударов»; to halve — делить пополам, уменьшать наполовину). "
middle-aged [" mIdl'eIdZd] jaw [dZO: ] belly ['belI]
" They make me feel damned middle-aged, I don't mind telling you that, " Michael remarked. " What nonsense. You're much more beautiful than either of them, and well you know it, my pet. " Michael thrust out his jaw a little and pulled in his belly. The boys did not come back till luncheon was nearly ready. " Sorry we're so late, " said Roger. " There was a filthy crowd and we had to wait on nearly every tee. We halved the match. "
They were hungry and thirsty (они были голодны и хотели пить), excited and pleased with themselves (возбужденные и довольные собой). " It's grand having no one here today (так здорово, что сегодня никого нет /из гостей/), " said Roger. " I was afraid (я боялся) you'd got a whole gang coming
(что ты притащишь сюда целую компанию; gang — бригада, банда, шайка) and we'd have to behave like little gentlemen (и нам придется вести себя, как маленьким джентльменам). " " I thought a rest would be rather nice (я подумала, что перерыв /для отдыха/ будет приятным), " said Julia. Roger gave her a glance (Роджер взглянул на нее). " It'll do you good, mummy (тебе это пойдет на пользу, мамуля; to do good — творить добро, приносить пользу). You're looking awfully fagged (ты выглядишь ужасно измотанной). " (" Blast his eyes (черт побери, его глаза; to blast — взрывать, подрывать, проклинать). No, I mustn't show I mind (нет, я не должна показывать, что мне не все равно: «что меня все это волнует»). Thank God, I can act (слава Богу, что я могу играть). " ) She laughed gaily (она весело рассмеялась). " I had a sleepless night (я провела бессонную ночь) wondering what on earth we were going to do about your spots (придумывая, что же нам, в конце концов, делать с твоими прыщами; spot — пятно, крапинка). " " I know, aren't they sickening (я знаю, они отвратительные, не правда ли)? Tom says he used to have them too (Том говорит, что у него они тоже были). "
hungry ['hANgrI] thirsty ['Tq: stI] fagged [fxgd]
They were hungry and thirsty, excited and pleased with themselves. " It's grand having no one here today, " said Roger. " I was afraid you'd got a whole gang coming and we'd have to behave like little gentlemen. " " I thought a rest would be rather nice, " said Julia. Roger gave her a glance. " It'll do you good, mummy. You're looking awfully fagged. " (" Blast his eyes. No, I mustn't show I mind. Thank God, I can act. " ) She laughed gaily.
" I had a sleepless night wondering what on earth we were going to do about your spots. " " I know, aren't they sickening? Tom says he used to have them too. "
Julia looked at Tom (Джулия взглянула на Тома). In his tennis shirt open at the neck (в /своей/ тенниске, без ворота: «майке для тенниса, открытой у шеи»), with his hair ruffled (с взъерошенными волосами), his face already caught by the sun (его лицо уже слегка загорело: «его лицо уже поймано солнцем»), he looked incredibly young (он выглядел невероятно молодым). He really looked no older than Roger (он на самом деле выглядел не старше Роджера). " Anyhow, his nose is going to peel (в любом случае, его нос облезет; to peel — снимать кожицу, слезать, лупиться), " Roger went on with a chuckle (продолжал Роджер со смешком). " He'll look a sight then (тогда он будет выглядеть как пугало). " Julia felt slightly uneasy (Джулия почувствовала легкое беспокойство). It seemed to her (ей казалось) that Tom had shed the years (что Том сбросил годы; to shed — проливать, лить, терять) so that he was become not only in age Roger's contemporary (для того, чтобы стать ровесником Роджера не только по возрасту; contemporary — современник). They talked a great deal of nonsense (они несли много чепухи). They ate enormously (они чрезвычайно /много/ ели) and drank tankards of beer (и пили пиво кружками; tankard — высокая пивная кружка с крышкой). Michael, eating and drinking as sparingly as usual (Майкл, который ей и пил /также/ умеренно, как и обычно), watched them with amusement (смотрел на них с удовольствием/забавляясь = его это забавляло).
ruffle ['rAf(q)l] incredibly [In'kredqblI] contemporary [kqn'tem p(q)rqrI, -p(q)rI| ]
Julia looked at Tom. In his tennis shirt open at the neck, with his hair ruffled, his face already caught by the sun, he looked incredibly young. He really looked no
older than Roger. " Anyhow, his nose is going to peel, " Roger went on with a chuckle. " He'll look a sight then. " Julia felt slightly uneasy. It seemed to her that Tom had shed the years so that he was become not only in age Roger's contemporary. They talked a great deal of nonsense. They ate enormously and drank tankards of beer. Michael, eating and drinking as sparingly as usual, watched them with amusement.
He was enjoying their youth (он получал удовольствие от их молодости) and their high spirits (и их веселого настроения). He reminded Julia of an old dog lying in the sun (он напомнил Джулии старого пса, лежащего на солнце) and gently beating his tail on the ground (и мягко бьющим /своим/ хвостом по земле) as he looked at a pair of puppies gambolling about him (пока он смотрел на парочку щенков, резвящихся рядом с ним). They had coffee on the lawn (они пили кофе на лужайке). Julia found it very pleasant (Джулия находила это очень приятным) to sit there in the shade, looking at the river (сидеть там, в тени, и смотреть на реку). Tom was slim and graceful (Том был строен и грациозен) in his long white trousers (в /своих/ длинных белых брюках). She had never seen him smoke a pipe before (она никогда раньше не видела, чтобы он курил трубку). She found it strangely touching (ей казалось это необыкновенно трогательным). But Roger mocked him (но Роджер насмехался над ним: «высмеивал его»). " Do you smoke it because it makes you feel manly (ты куришь трубку: «ее» из- за того, что она позволяет тебе почувствовать себя мужчиной: «мужественно») or because you like it (или из-за того, что тебе нравится)? " " Shut up (заткнись), " said Tom. " Finished your coffee (выпил: «закончил» /свой/ кофе)? " " Yes. " " Come on then (ну-ка, тогда; come on — /зд. как междометие, разг. / ну, давай), let's go on the river (давай пойдем к реке). "
puppy ['pApI] gambol ['gxmb(q)l] trousers ['traVzqz]
He was enjoying their youth and their high spirits. He reminded Julia of an old dog lying in the sun and gently beating his tail on the ground as he looked at a pair of puppies gambolling about him. They had coffee on the lawn. Julia found it very pleasant to sit there in the shade, looking at the river. Tom was slim and graceful in his long white trousers. She had never seen him smoke a pipe before. She found it strangely touching. But Roger mocked him. " Do you smoke it because it makes you feel manly or because you like it? " " Shut up, " said Tom. " Finished your coffee? " " Yes. " " Come on then, let's go on the river. "
Tom gave her a doubtful look (Том с сомнением посмотрел на нее). Roger saw it (Роджер заметил: «увидел» это). " Oh, it's all right (о, все в порядке), you needn't bother about my respected parents, (тебе не надо беспокоиться о моих уважаемых предках: «родителях») they've got the Sunday papers (у них есть воскресные газеты). Mummy's just given me a racing punt (мамуля только что подарила мне гоночную лодку; punt — плоскодонный ялик). " (" I must keep my temper (я должна сдержаться; temper — нрав, характер). I must keep my temper (я должна сдержаться). Why was I such a fool as to give him a racing punt (почему я была такой дурой, что подарила ему гоночный ялик)? " ) " All right (хорошо), " she said, with an indulgent smile (сказала она, со снисходительной улыбкой), " go on the river (идите на реку), but don't fall in (но не упадите /в воду/). " " It won't hurt us (нам не повредит) if we do (если мы /упадем/). We'll be back
for tea (мы вернемся к чаю). Is the court marked out, daddy (корт размечен, папочка)? We're going to play tennis after tea (мы хотим поиграть в теннис после чая). " " I dare say (полагаю, что) your father can get hold of somebody (твой отец может еще кого-нибудь позвать: «найти кого-нибудь»; to get hold of smb. —
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|