Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 15 страница




She gathered up her bag (она взяла свою сумку; to gather up — подбирать,

собирать) and they parted with mutual expressions of affection and good will (и

они расстались со взаимными выражениями привязанности и добрых

пожеланий).

" Silly old bitch (глупая старая сука), " he said when the door was closed behind


 

 


 



 

 

her (сказал он, когда дверь за ней закрылась).

" Pompous old ass (надутый старый осел), " she hissed as she went down in the lift

(прошипела она, пока спускалась в лифте).

But when she got into her magnificent and very expensive car (но, когда она села

в свой великолепный и очень дорогой автомобиль) and drove back to Montagu

Square (и поехала домой /назад/ на Монтегью-сквер) she could not hold back

the heavy, painful tears (она не смогла сдержать тяжелых, горьких слез; painful

— причиняющий боль, мучительный) that filled her eyes (что наполнили ее

глаза). She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous (она чувствовала

себя старой, одинокой, несчастной и отчаянно ревновала).

 

bitch [bItS] pompous ['pOmpqs] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]

 

She gathered up her bag and they parted with mutual expressions of affection and

good will.

" Silly old bitch, " he said when the door was closed behind her.

" Pompous old ass, " she hissed as she went down in the lift.

But when she got into her magnificent and very expensive car and drove back to

Montagu Square she could not hold back the heavy, painful tears that filled her

eyes. She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous.

 

 

 

MICHAEL flattered himself on his sense of humour (Майкл был очень высокого

мнения о собственном чувстве юмора; to flatter — льстить, чрезмерно

хвалить, to flatter oneself — переоценивать себя). On the Sunday evening that

followed his conversation with Dolly (воскресным вечером, на следующий


 

 

 


 

 



 

 

день: «который последовал за» после его разговора с Долли) he strolled into

Julia's room while she was dressing (он забрел в комнату Джулии в то время,

когда она одевалась). They were going to the pictures after an early dinner (они

собирались в кино после раннего обеда; picture — картина, фотография; the

pictures — кино).

" Who's coming tonight besides Charles (кто придет сегодня вечером, кроме

Чарльза)? " he asked her (спросил он ее).

" I couldn't find another woman (я не смогла найти еще одной женщины). I've

asked Tom (я пригласила Тома). "

" Good (отлично)! I wanted to see him (я хотел его видеть). "

He chuckled (он усмехнулся) at the thought of the joke he had up his sleeve (при

мысли, о той шутке, которую он заготовил: «имел про запас»; sleeve —

рукав).

 

flatter ['flxtq] chuckle ['tSAk(q)l] besides [bI'saIdz]

 

MICHAEL flattered himself on his sense of humour. On the Sunday evening that

followed his conversation with Dolly he strolled into Julia's room while she was

dressing. They were going to the pictures after an early dinner.

" Who's coming tonight besides Charles? " he asked her.

" I couldn't find another woman. I've asked Tom. "

" Good! I wanted to see him. "

He chuckled at the thought of the joke he had up his sleeve.  

 

Julia was looking forward to the evening (Джулия с нетерпением ожидала этого

вечера). At the cinema she would arrange the seating so (в  кинотеатре она

устроит все так: «устроит рассадку по местам») that Tom sat next to her (что

Том будет сидеть рядом с ней) and he would hold her hand (и он будет держать

ее за руку) while she chatted in undertones to Charles (пока она будет болтать

вполголоса: «полутонах» с Чарльзом) on the other side of her (/сидящим/ с


 

 


 



 

 

другой стороны от нее). Dear Charles (дорогой Чарльз), it was nice of him (это

было так мило с его стороны) to have loved her so long and so devotedly

(любить ее так долго и так преданно); she would go out of her way (она сделает

все; to go out of one's way to do smth. — прилагать все усилия, чтобы сделать

что-либо) to be very sweet to him (и будет очень мила с ним). Charles and Tom

arrived together (Чарльз и Том приехали: «прибыли» вместе). Tom was wearing

his new dinner jacket for the first time (Том был в новом смокинге, /он одел его/

в первый раз; to wear — быть одетым, носить) and he and Julia exchanged a

little private glance (он и Джулия обменялись коротким, очень личным

взглядом /понятным только им/; little — маленький, небольшой, недлинный),

of satisfaction on his part (/взглядом/ удовольствия с его стороны) and of

compliment on hers (и /взглядом/ похвалы: «комплимента» с ее стороны).

 

cinema ['sInImq] undertone ['AndqtqVn] devotedly [dI'vqVtIdlI]

 

Julia was looking forward to the evening. At the cinema she would arrange the

seating so that Tom sat next to her and he would hold her hand while she chatted in

undertones to Charles on the other side of her. Dear Charles, it was nice of him to

have loved her so long and so devotedly; she would go out of her way to be very

sweet to him. Charles and Tom arrived together. Tom was wearing his new dinner

jacket for the first time and he and Julia exchanged a little private glance, of

satisfaction on his part and of compliment on hers.

 

" Well, young feller (ну-с, любезнейший: «молодой человек»; feller = fellow), "

said Michael heartily, rubbing his hands (сказал Майкл сердечно, потирая руки),

" do you know what I hear about you (знаете ли ты, что я слышал о тебе)? I hear

that you're compromising my wife (я слышал, что ты компрометируешь мою

жену). "

Tom gave him a startled look (Том с испугом посмотрел на него; to startle —

испугать; поразить, сильно удивить) and went scarlet (и зарделся). The habit


 

 


 



 

 

of flushing (эта его особенность: «привычка» — краснеть) mortified him

horribly (расстраивала его ужасно), but he could not break himself of it     (но он

не мог порвать с ней = отучиться от нее; to break — ломать, разбивать,

прерывать, прекращать).

" Oh my dear (о, Боже мой), " cried Julia gaily (вскричала Джулия весело), " how

marvellous (как замечательно)! I've been trying to get someone to compromise

me all my life (я пыталась найти кого-то, кто бы скомпрометировал меня, всю

свою жизнь). Who told you, Michael (кто тебе рассказал, Майкл)? "

" A little bird («маленькая птичка» = сорока на хвосте принесла; a little bird

told me —    слухами земля полнится), " he said archly     (сказал он

игриво/насмешливо).

 

compromise ['kPmprqmaIz] startle ['stQ: tl] mortify ['mO: tIfaI]

 

" Well, young feller, " said Michael heartily, rubbing his hands, " do you know what

I hear about you? I hear that you're compromising my wife. "

Tom gave him a startled look and went scarlet. The habit of flushing mortified him

horribly, but he could not break himself of it.

" Oh my dear, " cried Julia gaily, " how marvellous! I've been trying to get someone

to compromise me all my life. Who told you, Michael? "

" A little bird, " he said archly.

 

" Well, Tom, if Michael divorces me (ну, Том, если Майкл разведется со мной)

you'll have to marry me, you know (тебе придется жениться на мне, знаешь

ли). "

Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes     (Чарльз улыбался

/своими/ кроткими, довольно печальными: «меланхоличными» глазами).

" What have you been doing, Tom (что же вы такое делали, Том)? " he asked

(спросил он).

Charles was gravely (Чарльз был серьезен: «нарочито серьезно»), Michael


 

 


 



 

 

boisterously (Майкл неистовствовал: «шумно»), diverted by the young man's

obvious embarrassment (/они оба/ забавлялись очевидным смущением

молодого человека). Julia, though she seemed to share their amusement (Джулия,

хотя она, как казалось, разделяла их веселье), was alert and watchful (была

бдительной и настороженной; alert — бдительный, осторожный; watchful —

внимательный, наблюдательный).

" Well, it appears that the young rip (так, представляется, что этот молодой

распутник; to appear —    появляться, представляться, производить

впечатление) has been taking Julia to night clubs (таскает Джулию по ночным

клубам) when she ought to have been in bed and asleep (/в то время/, когда она

должна была быть в постели и спать /крепким сном/). "

Julia crowed with delight (Джулия /радостно/ вскричала с восторгом).

" Shall we deny it, Tom (следует ли нам опровергать все, Том), or shall we

brazen it out (или будем начисто отрицать свою вину; to brazen out —

держаться развязно, нагло отрицать)? "

 

boisterous ['bOIst(q)rqs] delight [dI'laIt] brazen ['breIz(q)n]

 

" Well, Tom, if Michael divorces me you'll have to marry me, you know. "

Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes.

" What have you been doing, Tom? " he asked.

Charles was gravely, Michael boisterously, diverted by the young man's obvious

embarrassment. Julia, though she seemed to share their amusement, was alert and

watchful.

" Well, it appears that the young rip has been taking Julia to night clubs when she

ought to have been in bed and asleep. "

Julia crowed with delight.

" Shall we deny it, Tom, or shall we brazen it out? "

 

" Well, I'll tell you what I said to the little bird  (ну, так я скажу вам, что я


 

 


 



 

 

ответил: «сказал» той сороке: «маленькой птичке»), " Michael broke in (Майкл

перебил /ее/). " I said to her (я сказал ей), as long as Julia doesn't want me to go to

night clubs with her (до тех самых пор, пока Джулия не хочет, чтобы я шел с

ней по ночным клубам)... "

Julia ceased to listen to what he said (Джулия перестала слушать то, что он

говорил). Dolly, she thought (Долли, думала она), and oddly enough (и,

достаточно странно) she described her to herself (она описала ее про себя) in

exactly the words Michael had used a couple of days before (точно теми же

словами, что Майкл использовал пару дней назад). Dinner was announced

(объявили ужин) and their bright talk turned to other things (и их оживленный

разговор перешел: «повернулся к» на другие темы). But though Julia took part

in it with gaiety (но, хотя Джулия и принимала участие в нем, с оживлением:

«весельем»), though she appeared to be giving her guests all her attention (хотя

она и выглядела так, будто уделяла своим гостям все свое внимание) and even

listened with a show of appreciation   (и даже слушала, с благодарным

интересом: «со всеми признаками высокой оценки») to one of Michael's

theatrical stories (одну из театральных историй Майкла) that she had heard

twenty times before (которую она слышала уже раз двадцать раньше), she was

privately holding an animated conversation with Dolly (она про себя: «частным

образом» вела оживленный разговор с Долли). Dolly cowered before her

(Долли вся съежилась перед ней) while she told her exactly what she thought of

her (пока она говорила ей как раз все то, что она думала о ней).

 

bird [bq: d] gaiety ['geIqtI] cower ['kaVq]

 

" Well, I'll tell you what I said to the little bird, " Michael broke in. " I said to her, as

long as Julia doesn't want me to go to night clubs with her... "

Julia ceased to listen to what he said. Dolly, she thought, and oddly enough she

described her to herself in exactly the words Michael had used a couple of days

before. Dinner was announced and their bright talk turned to other things. But


 

 


 



 

 

though Julia took part in it with gaiety, though she appeared to be giving her guests

all her attention and even listened with a show of appreciation to one of Michael's

theatrical stories that she had heard twenty times before, she was privately holding

an animated conversation with Dolly. Dolly cowered before her while she told her

exactly what she thought of her.

 

" You old cow (ах ты старая корова), " she said to her (говорила она ей). " How

dare you interfere with my private concerns (как смеешь ты вмешиваться в мои

личные дела)? No, don't speak (нет, молчи: «не говори»). Don't try to excuse

yourself (не пытайся оправдать себя; to excuse — извинять, прощать,

служить оправданием). I know exactly what you said to Michael (я знаю, что

именно ты сказала Майклу). It was unpardonable (это было непростительно). I

thought you were a friend of mine (а я-то думала что ты моя подруга). I thought

I could rely on you (я думала, что могу положиться на себя). Well, that finishes

it (ну так, все кончено: «то заканчивает это»). I'll never speak to you again (я

никогда не заговорю с тобой снова). Never (никогда). Never. D'you think I'm

impressed by your rotten old money (неужели ты думаешь, что меня впечатляет

твое чертово наследное богатство; old money — старая финансовая

аристократия)? Oh, it's no good saying you didn't mean it (о, нечего говорить,

что ты не то имела в виду). Where would you be except for me (да где бы ты

была, если бы не я), I should like to know (хотелось бы мне знать). Any

distinction you've got (известность, которую ты приобрела; distinction —

разница, отличие, известность, исключительность), the only importance you

have in the world (единственная важность, которую ты представляешь в этом

мире), is that you happen to know me (так это то, что тебе посчастливилось

быть знакомой со мной: «что ты, случилось так, знаешь меня»; to happen —

случаться, происходить). Who's made your parties go all these years (кто делал

так, что твои приемы пользовались успехом все эти годы)? D'you think that

people came to them to see you (неужели ты думаешь, что люди приходили на

них, чтобы увидеть тебя)? They came to see me  (они приходили, чтобы


 

 


 



 

 

увидеть меня). Never again (никогда больше: «снова»). Never. " It was in point

of fact a monologue rather than a conversation (это был, на самом-то деле,

скорее монолог, чем разговор).

 

cow [kaV] unpardonable [An'pQ: dnqb(q)l] distinction [dIs'tIN(k)S(q)n]

 

" You old cow, " she said to her. " How dare you interfere with my private concerns?

No, don't speak. Don't try to excuse yourself. I know exactly what you said to

Michael. It was unpardonable. I thought you were a friend of mine. I thought I

could rely on you. Well, that finishes it. I'll never speak to you again. Never.

Never. D'you think I'm impressed by your rotten old money? Oh, it's no good

saying you didn't mean it. Where would you be except for me, I should like to

know? Any distinction you've got, the only importance you have in the world, is

that you happen to know me. Who's made your parties go all these years? D'you

think that people came to them to see you? They came to see me. Never again.

Never. " It was in point of fact a monologue rather than a conversation.

 

Later on, at the cinema, she sat next to Tom as she had intended   (позже, в

кинотеатре, она сидела рядом с Томом, как она и планировала:

«намеревалась») and held his hand (и держала его за руку), but it seemed to her

singularly unresponsive (но она казалась ей какой-то необыкновенно

безжизненной: «невосприимчивой»). Like a fish's fin (как плавник рыбы). She

suspected (она подозревала) that he was thinking uncomfortably of what Michael

had said (что он раздумывал,                              испытывая тревогу, о                       том,          что                       сказал Майкл;

uncomfortable — неудобный, испытывающий стеснение, неловкость). She

wished that she had had an opportunity of a few words with him (как бы ей

хотелось иметь возможность, чтобы парой слов /для него/) so that she might

have told him not to worry (она смогла бы ему сказать, что волноваться не

стоит: «чтобы он не волновался»). After all (в конце-то концов) no one could

have carried off the incident     (никто бы не смог справится с этим


 

 


 



 

 

происшествием: «инцидентом»; to carry off — разг. ловко выпутаться) with

more brilliance than she had (с большим блеском, чем она). Aplomb; that was

the word (самоуверенность: «апломб» — вот подходящее слово). She

wondered (ей было интересно) what it was exactly that Dolly had told Michael

(что именно Долли рассказала Майклу). She had better find out (ей бы лучше

выяснить это). It would not do to ask Michael (так не годится — спрашивать у

Майкла), that would look as though she attached importance to it (это будет

выглядеть так, как будто она придала этому значение; to attach importance to

smth. — считать что-либо важным) she must find out from Dolly herself (она

должна выяснить это у самой Долли). It would be much wiser not to have a row

with her (будет гораздо умнее — не ругаться с ней; row — шум, гвалт, ссора,

драка). Julia smiled as she thought of the scene (Джулия улыбнулась, когда она

подумала о том объяснении: «сцене») she would have with Dolly (которое она

устроит /с/ Долли).  

 

singularly ['sINgjVlqlI] unresponsive [" AnrI'spOnsIv] wonder ['wAndq]

 

Later on, at the cinema, she sat next to Tom as she had intended and held his hand,

but it seemed to her singularly unresponsive. Like a fish's fin. She suspected that

he was thinking uncomfortably of what Michael had said. She wished that she had

had an opportunity of a few words with him so that she might have told him not to

worry. After all no one could have carried off the incident with more brilliance

than she had. Aplomb, that was the word. She wondered what it was exactly that

Dolly had told Michael. She had better find out. It would not do to ask Michael,

that would look as though she attached importance to it; she must find out from

Dolly herself. It would be much wiser not to have a row with her. Julia smiled as

she thought of the scene she would have with Dolly.  

 

She would be sweetness itself (она будет сама кротость: «сладость»), she would

wheedle it all out of her (она выманит из нее это = «содержание разговора с


 

 


 



 

 

Майклом» лестью), and never give her an inkling that she was angry (и никогда,

даже намеком, не покажет ей, что она была рассержена). It was curious

(странно все-таки: «любопытно») that it should send a cold shiver down her

back (что из-за этого у нее холодна дрожь /бежала/ по спине: «что это

вызывало») to think that people were talking about her (подумать, что люди

говорили о ней пустое; to talk — разг. болтать, распускать слухи, судачить).

After all (в конце концов) if she couldn't do what she liked, who could (если ей

нельзя делать, что хочется, то кому же можно: «если она не могла делать, что

ей нравится, то кто может»)? Her private life was nobody's business (ее личная:

«частная» жизнь никого не касается). All the same (тем не менее) one couldn’t

deny that it wouldn't be very nice (невозможно отрицать, что будет не очень-то

приятно) if people were laughing at her (если люди станут смеяться над ней).

She wondered what Michael would do (она подумала/задалась вопросом, что же

сделает Майкл) if he found out the truth (если обнаружит правду). He couldn't

very well divorce her (он не сможет одновременно развестись с ней; very well

— очень хорошо, так и быть, приходится соглашаться) and continue to

manage for her (и продолжать быть ее импресарио). If he had any sense (если

бы он обладал хоть каплей /здравого/ смысла) he'd shut his eyes (он бы закрыл

на это глаза).

 

shiver ['SIvq] deny [dI'naI] truth [tru: T]

 

She would be sweetness itself, she would wheedle it all out of her, and never give

her an inkling that she was angry. It was curious that it should send a cold shiver

down her back to think that people were talking about her. After all if she couldn't

do what she liked, who could? Her private life was nobody's business. All the same

one couldn't deny that it wouldn't be very nice if people were laughing at her. She

wondered what Michael would do if he found out the truth. He couldn't very well

divorce her and continue to manage for her. If he had any sense he'd shut his eyes.  


 

 

 


 

 



 

 

But Michael was funny in some ways (но Майкл был странным в некоторых

отношениях; way — путь, дорога, образ действия, манера поведения); every

now and then (время от времени) he would get up on his hind legs (он бывало,

вставал на дыбы = «показывал характер»; hind — задний, leg — нога от бедра

до ступни) and start doing his colonel stuff (и начинал вести себя, будто он

военный: «делать свое дело полковника»; stuff — /зд. разг. / манеры,

поведение). He was quite capable of saying all of a sudden (он был вполне

способен — сказать совершенно внезапно) that damn it all     (что, черт все

побери), he must behave like a gentleman     (он должен вести себя, как

джентльмен). Men were such fools (мужчины такие дураки); there wasn't one of

them who wouldn't cut off his nose to spite his face (не было среди них ни

одного, который не действовал бы себе во вред, лишь бы другому досадить;

to cut off — обрезать, отсекать, to spite — делать назло, относиться

враждебно). Of course it wouldn't really matter very much to her (конечно же,

это будет для нее не так уж и важно: «не будет иметь значения»). She could

go and act in America for a year (она сможет уехать и играть в Америке, на

год) till the scandal had died down (до тех пор, пока скандал не утихнет; to die

— умирать, пропадать, to die down — успокаиваться) and then go into

management with somebody else (и затем найти себе другого импресарио:

«заняться бизнесом с кем-нибудь еще»). But it would be a bore (но это будет

такая тоска: «скука»).  

 

colonel ['kq: n(q)l] stuff [stAf] spite [spaIt] scandal ['skxndl]

 

But Michael was funny in some ways; every now and then he would get up on his

hind legs and start doing his colonel stuff. He was quite capable of saying all of a

sudden that damn it all, he must behave like a gentleman. Men were such fools;

there wasn't one of them who wouldn't cut off his nose to spite his face. Of course

it wouldn't really matter very much to her. She could go and act in America for a

year till the scandal had died down and then go into management with somebody


 

 


 



 

 

else. But it would be a bore.  

 

And then there was Roger to consider (и, кроме того, надо еще и Роджера

принять во внимание); he'd feel it, poor lamb         (он будет это переживать,

бедный ягненок; to feel — чувствовать, зд. переживать, испытывать); he'd

be humiliated (он будет оскорблен), naturally it was no good shutting one's eyes

to the fact (естественно, было нелепо закрывать глаза на тот факт), at her age

she'd look a perfect fool (что в ее возрасте, она будет выглядеть совершенно

по-дурацки: «форменной дурой») being divorced on account of a boy of three-

and-twenty (разводясь из-за мальчика двадцати трех лет). Of course she

wouldn't be such a fool as to marry Tom (конечно же, она не будет такой дурой,

чтобы выйти замуж за Тома). Would Charles marry her (/интересно/, Чарльз

женится на ней)? She turned and in the half-light looked at his distinguished

profile (она повернулась, и в полумраке посмотрела на его аристократичный

профиль; half-light — неяркий свет, полутьма). He had been madly in love with

her for years (он был безумно влюблен в нее долгие годы); he was one of those

chivalrous idiots (он был одним из тех рыцарственных: «благородных»

идиотов) that a woman could turn round her little finger (которыми женщина

могла вертеть, как она того хотела: «вокруг своего мизинца»); perhaps he

wouldn't mind being co-respondent instead of Tom (возможно, он не будет

возражать быть соответчиком /в деле о расторжении брака/ вместо Тома).

That might be a very good way out (это могло бы стать хорошим выходом /для

нее/). Lady Charles Tamerley (Леди Чарльз Тэмерли). It sounded all right

(звучит прекрасно: «это звучало хорошо»).  

 

co-respondent [" kqVrI'spOnd(q)nt] instead [In'sted] way out [" weI'aVt]

 

And then there was Roger to consider; he'd feel it, poor lamb; he'd be humiliated,

naturally it was no good shutting one's eyes to the fact, at her age she'd look a

perfect fool being divorced on account of a boy of three-and-twenty. Of course she


 

 


 



 

 

wouldn't be such a fool as to marry Tom, Would Charles marry her? She turned

and in the half-light looked at his distinguished profile. He had been madly in love

with her for years; he was one of those chivalrous idiots that a woman could turn

round her little finger; perhaps he wouldn't mind being co-respondent instead of

Tom. That might be a very good way out. Lady Charles Tamerley. It sounded all

right.  

 

Perhaps she had been a little imprudent (возможно, раньше она и была чуть

неблагоразумна). She had always been very careful (она всегда была очень

осторожна) when she went to Tom's flat (когда она шла на квартиру к Тому),

but it might be (но, могло быть так) that one of the chauffeurs in the mews had

seen her go in or come out (что кто-нибудь: «один» из шоферов из гаражей:

«конюшен» могли видеть, как она входила или выходила) and had thought

things (и могли подумать все что угодно: «разные вещи»). That class of people

(у людей такого класса) had such filthy minds (такие непристойные мысли:

«грязные умы»). As far as the night clubs were concerned (а что до ночных

клубов: «что касается ночных клубов»), she'd have been only too glad (она

была бы только рада) to go with Tom to quiet little places (пойти с Томом в

тихие местечки) where no one would see them (где никто не увидел бы их), but

he didn't like that (но ему это не нравилось). He loved a crowd (ему нравилась

толпа /людей/), he wanted to see smart people      (он хотел встречаться:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...