Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 14 страница




her; I'm very glad that she should want to go out and amuse herself. It only shows


 

 


 



 

 

how much vitality she has. "

 

" She never cared for that sort of thing before     (ей никогда не нравились

подобные вещи раньше). It seems so strange    (это кажется таким странным)

that she should suddenly take to dancing (что она так внезапно заинтересовалась

танцами; to take to smth — полюбить делать     что-то) till two in the morning

(до двух часов ночи: «утра») in the horrible atmosphere of those places      (в той

ужасной атмосфере тех мест). "

" It's the only exercise she gets       (это единственные физические упражнения,

которыми она занимается). I can't expect her to put on shorts              (я не могу

ожидать от нее, что она наденет шорты) and come for a run with me in the park

(и пойдет со мной на пробежку в парк). "

" I think you ought to know     (я думаю, что ты должен знать) that people are

beginning to talk (что люди начинают сплетничать: «разговаривать»). It's doing

her reputation a lot of harm (это наносит ее репутации много вреда). "

" What the devil d'you mean by that (что, черт возьми, ты хочешь этим сказать:

«ты имеешь в виду»)? "

" Well, it's absurd (ну, это же нелепо) that at her age (что в ее возрасте) she

should make herself so conspicuous with a young boy (что она должна обращать

на себя внимание /появляясь/ с молодым человеком; conspicuous — видимый,

заметный, бросающийся в глаза). "

 

atmosphere ['xtmqsfIq] shorts [SO: ts] conspicuous [kqn'spIkjVqs]

 

" She never cared for that sort of thing before. It seems so strange that she should

suddenly take to dancing till two in the morning in the horrible atmosphere of

those places. "

" It's the only exercise she gets. I can't expect her to put on shorts and come for a

run with me in the park. "

" I think you ought to know that people are beginning to talk. It's doing her


 

 


 



 

 

reputation a lot of harm. "

" What the devil d'you mean by that? "

" Well, it's absurd that at her age she should make herself so conspicuous with a

young boy. "

 

He looked at her for a moment (он смотрел на нее какое-то мгновение) without

understanding (не понимая: «без понимания»), and when he caught what she

meant (и, когда до него дошло, что она имела в виду; to catch (caught) —

поймать, схватить, разг. уловить смысл) he laughed loud       (он громко

рассмеялся).

" Tom? Don't be such a fool, Dolly (не будь такой дурой, Долли). "

" I'm not a fool (я не дура). I know what I'm talking about (я знаю, о чем говорю).

When anyone's as well known as Julia (когда кто-нибудь известен так хорошо,

как Джулия) and she's always about with the same man (и она всегда появляется

с одним и тем же мужчиной; about — зд. везде, повсюду, в разных местах)

naturally people talk (естественно, что люди говорят). "

" But Tom's just as much my friend as hers (но Том, он настолько же и мой друг,

как и ее). You know very well (ты очень хорошо знаешь) that I can't take Julia

out dancing (что я не могу водить Джулию /по клубам/ танцевать). I have to

get up every morning at eight (я должен вставать каждое       утро в восемь) to get

my exercise in before my day's work (чтобы выполнить свои упражнения до

начала рабочего дня). Hang it all (черт возьми; to hang (hung, hanged) —

вешать, казнить), I do know something about human nature (я точно знаю кое-

что о человеческой природе) after thirty years on the stage (после тридцати лет

на сцене). Tom's a very good type         (Том очень хороший образец:

«представитель») of clean honest English boy        (приличного, честного

английского юноши) and he's by way of being a gentleman (и он до некоторой

степени джентльмен; by way of being something — быть в известном смысле/в

некотором роде /кем-то/).  


 

 

 


 

 



 

 

understanding [" Andq'stxndIN] naturally ['nxtS(q)rqlI] dancing ['dQ: nsIN]

 

He looked at her for a moment without understanding, and when he caught what

she meant he laughed loud.

" Tom? Don't be such a fool, Dolly. "

" I'm not a fool. I know what I'm talking about. When anyone's as well known as

Julia and she's always about with the same man naturally people talk. "

" But Tom's just as much my friend as hers. You know very well that I can't take

Julia out dancing. I have to get up every morning at eight to get my exercise in

before my day's work. Hang it all, I do know something about human nature after

thirty years on the stage. Tom's a very good type of clean honest English boy and

he's by way of being a gentleman.  

 

I dare say he admires Julia (я пожалуй скажу, что он восхищается Джулией),

boys of that age (юноши в этом возрасте) often think they're in love with women

older than themselves (часто думают, что они влюблены в женщин, которые

старше, чем они), well, it won't do him any harm (ну,   это не может ему

навредить), it'll do him good (это пойдет ему на пользу); but to think Julia could

possibly give him a thought (но думать, что Джулия, возможно, могла принять

это всерьез; to give smth. a thought — думать о чем-либо) — my poor Dolly,

you make me laugh (моя бедная Долли, не смеши меня: «ты заставляешь меня

смеяться»). "

" He's boring (он скучен), he's dull (он туп), he's common (он вульгарен) and he's

a snob (и он сноб). "

" Well, if you think he's all that (ну, если ты думаешь, что он таков: «он все

это»), doesn't it strike you as rather strange (не кажется ли тебе это довольно

странным) that Julia should be so wrapped up in him (что Джулия должна быть

настолько поглощена им) as you seem to think  (насколько ты, кажется,

думаешь)? "

" Only a woman knows what a woman can do (только женщина может понять:


 

 


 



 

 

«знать», на что способна женщина: «что может женщина»). "

" That's not a bad line, Dolly (а это не плохая реплика: «строчка», Долли). We

shall have you writing a play next (мы должны будем заставить тебя написать

пьесу в следующий раз). Now let's get this straight (а теперь, давай начистоту;

straight — прямо, правильно). Can you look me in the face (можешь ли ты,

глядя мне в лицо) and tell me that you really think Julia is having an affair with

Tom (сказать мне, что ты на самом деле думаешь, что у Джулии любовная

связь с Томом)? "

 

admire [qd'maIq] themselves [Dqm'selvz] affair [q'feq]

 

I dare say he admires Julia, boys of that age often think they're in love with women

older than themselves, well, it won't do him any harm, it'll do him good; but to

think Julia could possibly give him a thought — my poor Dolly, you make me

laugh. "

" He's boring, he's dull, he's common and he's a snob. "

" Well, if you think he's all that, doesn't it strike you as rather strange that Julia

should be so wrapped up in him as you seem to think? "

" Only a woman knows what a woman can do. "

" That's not a bad line, Dolly. We shall have you writing a play next. Now let's get

this straight. Can you look me in the face and tell me that you really think Julia is

having an affair with Tom? "

 

She looked him in the face (она посмотрела ему /прямо/ в лицо). Her eyes were

anguished (ее глаза выражали муки и боль; anguished — страдающий). For

though at first she had only laughed at what was being said about Julia (так как,

хотя поначалу она только смеялась над тем, что говорили о Джулии) she had

not been able altogether to suppress the doubts (она не смогла, вместе с тем,

подавить сомнения) that soon assailed her (которые вскоре одолели ее); she

remembered a dozen little incidents (она вспомнила с дюжину небольших


 

 


 



 

 

эпизодов: «случаев») that at the time had escaped her notice (которые в свое

время ускользнули от ее внимания), but when considered in cold blood       (но,

/когда/ обдуманные хладнокровно) looked terribly suspicious         (выглядели

ужасающе подозрительными). She had suffered such torture      (она страдала от

такой агонии: «пытки») as she had never thought it possible to endure (которую,

как она думала, невозможно было вынести). Proof (доказательства)? She had

no proof (у нее не было доказательств); she only had an intuition (у нее была

лишь интуиция) that she could not mistrust (которой она не могла не доверять);

she wanted to say yes (она хотела сказать «да»), the impulse to do so was almost

uncontrollable (порыв сказать так: «импульс сделать это» был почти что

неконтролируемым); she controlled it (она сдержалась: «проконтролировала

его»). She could not give Julia away (она не могла предать Джулию; to give

away — /зд. разг. / подвести, проговориться). The fool might go and tell her

(этот дурак ведь может пойти и сказать ей) and Julia would never speak to her

again (и Джулия никогда с ней больше не заговорит). He might have Julia

watched (он, возможно будет следить за Джулией) and catch her out (и

поймает ее /на лжи/; to catch out — поймать на чем-либо, застигнуть). No

one could tell what might happen (никто   не мог сказать, что могло бы

случиться) if she told the truth (если бы она сказала правду).

" No, I don't (нет, /я так не думаю/). "

 

assail [q'seIl] suspicious [sq'spISqs] impulse ['ImpAls] 

uncontrollable [" Ankqn'trqVlqb(q)l]

 

She looked him in the face. Her eyes were anguished. For though at first she had

only laughed at what was being said about Julia she had not been able altogether to

suppress the doubts that soon assailed her; she remembered a dozen little incidents

that at the time had escaped her notice, but when considered in cold blood looked

terribly suspicious. She had suffered such torture as she had never thought it

possible to endure. Proof? She had no proof; she only had an intuition that she


 

 


 



 

 

could not mistrust; she wanted to say yes, the impulse to do so was almost

uncontrollable; she controlled it. She could not give Julia away. The fool might go

and tell her and Julia would never speak to her again. He might have Julia watched

and catch her out. No one could tell what might happen if she told the truth.

" No, I don't. "

 

Her eyes filled with tears (ее глаза наполнились слезами) and began to roll down

her massive cheeks (и /слезы/ начали катиться по ее массивным щекам).

Michael saw her misery (Майкл видел ее страдание). He thought her ridiculous

(он думал, что она была смешна), but he realized that she was suffering (но он

понял, что она действительно страдала) and in the kindness of his heart (и по

доброте своей души: «сердца») sought to console her (попытался ее утешить;

to seek (sought) to do smth — стараться что-либо сделать).

" I was sure you didn't really (я был уверен, что ты так не думаешь). You know

how fond Julia is of you (ты же знаешь, как Джулия любит тебя), you mustn't be

jealous (ты не должна ревновать), you know, if she has other friends (ты

понимаешь, если у нее есть и другие друзья). "

" God knows I don't grudge her anything          (Бог свидетель: «знает», что я не

пожалею для нее ничего), " she sobbed (всхлипывала она). " She's been so

different to me lately (она вела себя по-другому со мной в последнее время:

«она была другая»). She's been so cold (она была так холодна). I've been such a

loyal friend to her, Michael (я была ей таким верным другом, Майкл). "

" Yes, dear, I know you have (да, дорогая, я знаю это). "

" Had I but served my God (если бы я служил моему Богу) with half the zeal I

served my King (с половиной того усердия, с которым я служил моему

Королю — цитата из Шекспира, «Генрих VIII»)... "

 

cheek [tSi: k] jealous ['dZelqs] zeal [zi: l]

 

Her eyes filled with tears and began to roll down her massive cheeks. Michael saw


 

 


 



 

 

her misery. He thought her ridiculous, but he realized that she was suffering and in

the kindness of his heart sought to console her.

" I was sure you didn't really. You know how fond Julia is of you, you mustn't be

jealous, you know, if she has other friends. "

" God knows I don't grudge her anything, " she sobbed. " She's been so different to

me lately. She's been so cold. I've been such a loyal friend to her, Michael. "

" Yes, dear, I know you have. "

" Had I but served my God with half the zeal I served my King... "

 

" Oh, come now, it's not so bad as that (о, перестань сейчас же, все не так

плохо). You know, I'm not the sort of chap to talk about his wife to other people

(ты же знаешь, я не тот мужчина: «тот тип парня», чтобы говорить о своей

жене с другими людьми). I always think that's such frightfully bad form (я

всегда думал, что это ужасно вульгарно; bad form — невоспитанность,

плохие манеры). But you know (но, знаешь ли ты), honestly you don't know the

first thing about Julia (честно, ты не знаешь главного о Джулии; first thing —

прежде всего, первое). Sex doesn't mean a thing to her (секс ничего не значит

для нее). When we were first married it was different     (когда мы только

поженились, было по-другому), and I don't mind telling you after all these years

(и я не против признаться тебе, после всех этих лет) that she made life a bit

difficult for me (что она чуть усложняла мне жизнь: «она делала жизнь

трудной для меня»). I don't say she was a nymphomaniac or anything like that (я

не говорю, что она была нимфоманкой или что-нибудь в этом роде), but she

was inclined to be rather tiresome sometimes (но, она была склонна быть

довольно утомительной, время от времени). Bed's all very well in its way

(постель — это очень хорошо, в своем роде), but there are other things in life

(но в жизни есть и другие вещи). But after Roger was born (но, после того, как

родился Роджер) she changed completely (она изменилась полностью). Having

a baby settled her (рождение ребенка успокоило ее). All those instincts went into

her acting (все те инстинкты перешли в ее игру на сцене). You've read Freud,


 

 


 



 

 

Dolly (ты же читала Фрейда, Долли); what does he call it when that happens

(как он называет это, когда такое происходит)? "

" Oh, Michael, what do I care about Freud             (о, Майкл, какое мне дело до

Фрейда)? "

 

frightfully ['fraItf(q)lI] nymphomaniac [" nImfq'meInIxk] instinct ['InstINkt]

 

" Oh, come now, it's not so bad as that. You know, I'm not the sort of chap to talk

about his wife to other people. I always think that's such frightfully bad form. But

you know, honestly you don't know the first thing about Julia. Sex doesn't mean a

thing to her. When we were first married it was different, and I don't mind telling

you after all these years that she made life a bit difficult for me. I don't say she was

a nymphomaniac or anything like that, but she was inclined to be rather tiresome

sometimes. Bed's all very well in its way, but there are other things in life. But

after Roger was born she changed completely. Having a baby settled her. All those

instincts went into her acting. You've read Freud, Dolly; what does he call it when

that happens? "

" Oh, Michael, what do I care about Freud? "

 

" Sublimation (сублимация). That's it (вот как). I often think that's what's made

her such a great actress (я часто думаю, что именно это сделало ее такой

великой актрисой). Acting's a whole time job     (актерская игра — это

постоянная работа; whole time — занимающий все рабочее время) and if you

want to be really good (и если ты хочешь чего-то действительно достичь:

«быть действительно хорошим») you've got to give your whole self to it (ты

должен полностью отдаваться ей /игре/). I'm so impatient with the public who

think (меня раздражает публика, которая думает, что; impatient —

нетерпеливый, беспокойный) actors and actresses lead a devil of a life (актеры и

актрисы ведут чертовски /разгульную/ жизнь). We haven't got the time for that

sort of nonsense (у нас времени нет на всю эту ерунду). "


 

 


 



 

 

What Michael was saying (то что говорил Майкл) made her so angry (настолько

ее рассердило) that she recovered her self-control (что      она снова взяла себя в

руки: «вновь обрела самообладание»).

" But Michael, it may be that you and I know (но Майкл, может случиться так,

что /только/ ты и я знаем) that there's nothing wrong in Julia's going about all the

time with that miserable little pip-squeak (что в этом нет ничего дурного, что

Джулия везде появляется все время с этим жалким /маленьким/

ничтожеством). It's so bad for her reputation      (это вредит: «так плохо для» ее

репутации). After all (в конце-то концов), one of your great assets has been your

exemplary married life (одним из ваших главных козырей: «/финансовых/

активов» является ваша образцовая семейная жизнь). Everyone has looked up

to you (вас все уважали; to look up to smb. — смотреть почтительно на кого-

либо). The public has loved to think of you (публике нравится думать о вас) as

such a devoted and united couple (как о такой преданной и дружной паре;

united — соединенный, совместный). "

" And so we are, damn it (а мы такие и есть, черт возьми). "

Dolly was growing impatient (Долли становилась нетерпеливой).

 

sublimation [" sAblI'meIS(q)n] pipsqueak ['pIpskwi: k] exemplary [Ig'zemplqrI]

 

" Sublimation. That's it. I often think that's what's made her such a great actress.

Acting's a whole time job and if you want to be really good you've got to give your

whole self to it. I'm so impatient with the public who think actors and actresses

lead a devil of a life. We haven't got the time for that sort of nonsense. "

What Michael was saying made her so angry that she recovered her self-control.

" But Michael, it may be that you and I know that there's nothing wrong in Julia's

going about all the time with that miserable little pip-squeak. It's so bad for her

reputation. After all, one of your great assets has been your exemplary married life.

Everyone has looked up to you. The public has loved to think of you as such a

devoted and united couple. "


 

 


 



 

 

" And so we are, damn it. "

Dolly was growing impatient.

 

" But I tell you people are talking (но я говорю тебе, что люди сплетничают:

«говорят»). You can't be so stupid as not to see (ты не можешь быть настолько

глупым, чтобы не видеть) that they're bound to (что они вынуждены делать

это; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо). I mean (я имею

в виду, что), if Julia had had one flagrant affair after another (если бы у Джулии

была одна скандальная интрига за другой), nobody would take any notice

(никто не обратил бы и малейшего внимания), but after the life she's led for so

many years (но, после той жизни, что она вела так много лет) suddenly to break

out like this (внезапно сорваться таким вот образом) — naturally everybody

starts chattering (естественно, что каждый начинает болтать). It's so bad for

business (это так вредит делу). "

Michael gave her a swift glance (Майкл бросил на нее быстрый взгляд). He

smiled a little (и слегка улыбнулся).

" I see what you mean, Dolly (я понял, что ты имеешь в виду). I dare say there's

something in what you say (должен сказать, что есть что-то в том, что ты

говоришь) and in the circumstances (и, в данных обстоятельствах) I feel that

you have a perfect right to say it (я чувствую, что у тебя есть все права:

«превосходное право» говорить так). You were awfully good to us when we

started (ты была ужасно добра к нам, когда мы начинали) and I should hate to

see you let down now (и мне бы очень не хотелось увидеть, как мы подводим

тебя сейчас). I'll tell you what, I'll buy you out (я тебе скажу вот что: я выкуплю

твой пай; to buy — покупать, приобретать). "

" Buy me out (выкупишь мою долю)? "

 

flagrant ['fleIgrqnt] circumstance ['sq: kqmstxns, 'sq: kqmstqns]

awfully ['O: f(q)lI]


 

 

 


 

 



 

 

" But I tell you people are talking. You can't be so stupid as not to see that they're

bound to. I mean, if Julia had had one flagrant affair after another, nobody would

take any notice, but after the life she's led for so many years suddenly to break out

like this — naturally everybody starts chattering. It's so bad for business. "

Michael gave her a swift glance. He smiled a little.

" I see what you mean, Dolly. I dare say there's something in what you say and in

the circumstances I feel that you have a perfect right to say it. You were awfully

good to us when we started and I should hate to see you let down now. I'll tell you

what, I'll buy you out. "

" Buy me out? "

 

Dolly straightened herself (Долли выпрямилась) and her face, a moment ago

rumpled and discomposed, hardened (и ее лицо, еще секунду назад /такое/

помятое и взволнованное, окаменело: «затвердело»). She was seized with

indignation (она была охвачена негодованием). He went on suavely  (он

продолжал вкрадчиво).

" I see your point (я понимаю тебя: «к чему ты клонишь»). If Julia's gadding

about all night (если Джулия шатается /черте где/ по ночам) it must tell on her

performances (это должно сказаться на ее исполнении). That's obvious (это

очевидно). She's got a funny sort of public (у нее такая забавная/странная

публика), a lot of old ladies come to our matinees (кучи пожилых дам приходят

на наши дневные спектакли) because they think she's such a sweet good woman

(из-за того, что они думают, что Джулия такая милая, добродетельная

женщина). I don't mind admitting (я не прочь признать) that if she gets herself

unpleasantly talked about (что если она заставит говорить о себе в

неблагоприятном свете) it might have some effect on the takings (это может

отразиться: «произвести эффект» на сборах). I know Julia well enough to know

(я знаю Джулию достаточно хорошо, чтобы знать) that she wouldn't put up

with any interference with her liberty of action (что она не будет мириться ни с

каким вмешательством в ее свободу действий). I'm her husband (я ее муж) and


 

 


 



 

 

I've got to put up with it (и вынужден с этим мириться). But you're in a different

position altogether (но ты в совершенно другом положении). I shouldn't blame

you (и я бы не стал винить тебя) if you wanted to get out (если бы ты захотела

выйти из игры) while the going was good (пока дела обстоят хорошо). "

 

rumple ['rAmp(q)l] indignation [" IndIg'neIS(q)n] interference [" Intq'fI(q)rqns]

 

Dolly straightened herself and her face, a moment ago rumpled and discomposed,

hardened. She was seized with indignation. He went on suavely.

" I see your point. If Julia's gadding about all night it must tell on her performances.

That's obvious. She's got a funny sort of public; a lot of old ladies come to our

matinees because they think she's such a sweet good woman. I don't mind

admitting that if she gets herself unpleasantly talked about it might have some

effect on the takings. I know Julia well enough to know that she wouldn't put up

with any interference with her liberty of action. I'm her husband and I've got to put

up with it. But you're in a different position altogether. I shouldn't blame you if you

wanted to get out while the going was good. "

 

Dolly was alert now (теперь Долли была начеку). She was far from a fool (она

была далеко не дура) and when it came to business was a match for Michael (и

когда дело доходило до бизнеса, была Майклу достойным соперником). She

was angry (она была рассержена), but her anger gave her self-control (но ее гнев

поддерживал ее самообладание).

" I should have thought after all these years, Michael (я думала, что после всех

этих лет, Майкл), that you knew me better than that (что ты знаешь меня

получше). I thought it my duty to warn you (я думала, что это мой долг —

предупредить тебя), but I'm prepared to take the rough with the smooth (но я

готова стойко перенести превратности судьбы; rough — неровный, грубый;

smooth — гладкий, ровный). I'm not the woman to desert a sinking ship (я не та

женщина, чтобы дезертировать с тонущего корабля). I dare say I can afford to


 

 


 



 

 

lose my money better than you can (позволь сказать, что я могу себе позволить

потерять свои деньги скорее: «лучше», чем ты). "

It gave her a great deal of satisfaction (ей доставило огромное удовлетворение)

to see the disappointment that was clearly expressed on Michael's face (наблюдать

разочарование, которое так явственно отразилось на лице Майкла). She knew

how much money meant to him (она знала, как много деньги значили для него)

and she had a hope that what she had said would rankle (и она лелеяла: «имела»

надежду, что то, что она сказала, будет терзать его). He pulled himself together

quickly (он быстро взял себя в руки).

" Well, think it over, Dolly (ну, обдумай это, Долли). "

 

duty ['dju: tI] rough [rAf] smooth [smu: D]

 

Dolly was alert now. She was far from a fool and when it came to business was a

match for Michael. She was angry, but her anger gave her self-control.

" I should have thought after all these years, Michael, that you knew me better than

that. I thought it my duty to warn you, but I'm prepared to take the rough with the

smooth. I'm not the woman to desert a sinking ship. I dare say I can afford to lose

my money better than you can. "

It gave her a great deal of satisfaction to see the disappointment that was clearly

expressed on Michael's face. She knew how much money meant to him and she

had a hope that what she had said would rankle. He pulled himself together

quickly.

" Well, think it over, Dolly. "

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...