Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 13 страница




 

She was lying on his bed (она лежала на его постели). He was standing at the

dressing-table (он стоял у туалетного столика), in his shirt sleeves  (без

пиджака; shirt sleeve — рукав рубашки), brushing his hair (причесывая

волосы). She was stark naked (она была в чем мать родила: «совершенно

голой») and she lay in the position of a Venus by Titian (и /она/ лежала в позе

Венеры /с картины/ Тициана) that she remembered to have seen in a country

house (которую, как она помнила, видела в каком-то загородном: «сельском»

доме) at which she had stayed (в котором она останавливалась /ранее/). She felt

that she made really a lovely picture (она чувствовала, что она представляла

собой действительно очаровательное зрелище: «картину»), and in complete

awareness of the charming sight she offered        (и, /пребывая/ в полной

уверенности очаровательности позы, которую она являла собой:

«предлагала»), held the pose (/она/ держала позу = не меняла своего

положения). She was happy and satisfied          (она была счастлива и

удовлетворена).


 

 


 



 

 

" This is romance (вот это романтика), " she thought (думала она), and a light,

quick smile hovered over her lips (и легкая, быстрая улыбка блуждала на ее

губах; to hover — парить, кружить, нависать).

He caught sight of her in the mirror         (он увидел ее в зеркале), turned round

(повернулся) and without a word, twitched the sheet over her (и, безо всяких

слов: «без единого слова», резко набросил на нее простыню; to twitch —

дергать, тащить).  

 

sleeve [sli: v] romance [rq(V)'mxns] twitch [twItS]

 

She was lying on his bed. He was standing at the dressing-table, in his shirt

sleeves, brushing his hair. She was stark naked and she lay in the position of a

Venus by Titian that she remembered to have seen in a country house at which she

had stayed. She felt that she made really a lovely picture, and in complete

awareness of the charming sight she offered, held the pose. She was happy and

satisfied.

" This is romance, " she thought, and a light, quick smile hovered over her lips.

He caught sight of her in the mirror, turned round and without a word, twitched the

sheet over her.  

 

Though she smiled at him affectionately (хотя она и улыбнулась ему ласково), it

gave her quite a turn (это ее взволновало: «испугало»; a turn — поворот,

оборот, зд. /разг. / потрясение, шок). Was he afraid that she would catch cold

(боялся ли он, что она простудится; cold — холод, стужа; простуда; to catch

— поймать) or was it that his English modesty (или, скромный, как /все/

англичане: «его английская скромность») was shocked at her nakedness (был

шокирован ее обнаженностью)? Or could it be (или, не могло ли быть так)

that, his boyish lust satisfied (что, удовлетворив свою мальчишескую страсть:

«похоть»), he was a trifle disgusted (он испытывал некое отвращение) at the

sight of her ageing body (при виде ее стареющего тела)? When she got home


 

 


 



 

 

(когда она приехала домой) she again took all her clothes off (она снова сняла

всю свою одежду) and examined herself in the looking-glass          (и тщательно

осмотрела себя в зеркале; to examine —    рассматривать, обследовать,

экзаменовать). She determined not to spare herself        (она твердо решилась не

жалеть себя; to spare — зд. беречь, оберегать). She looked at her neck    (она

посмотрела на свою шею), there was no sign of age there            (там не было

признаков возраста), especially when she held her chin up (особенно, когда она

держала подбородок высоко поднятым); and her breasts were small and firm (и

ее груди были маленькими и упругими; firm — крепкий, твердый); they might

have been a girl's (они могли бы быть девичьими). Her belly was flat (ее живот

был плоским), her hips were small    (ее бедра были узкими: «небольшими»),

there was a very small roll of fat there (там был очень небольшой валик жира;

roll — рулон, свиток), like a long sausage        (наподобие длинной сосиски:

«колбасы»), but everyone had that   (но у каждого был там жир: «было это»),

and anyhow Miss Phillips could have a go at it              (и, в любом случае, мисс

Филлипс может попытаться /убрать его/; to have a go at smth —     попытать

счастья, рискнуть).

 

modesty ['mOdIstI] ageing ['eIdZIN] breast [brest]

 

Though she smiled at him affectionately, it gave her quite a turn. Was he afraid

that she would catch cold or was it that his English modesty was shocked at her

nakedness? Or could it be that, his boyish lust satisfied, he was a trifle disgusted at

the sight of her ageing body? When she got home she again took all her clothes off

and examined herself in the looking-glass. She determined not to spare herself. She

looked at her neck, there was no sign of age there, especially when she held her

chin up; and her breasts were small and firm; they might have been a girl's. Her

belly was flat, her hips were small, there was a very small roll of fat there, like a

long sausage, but everyone had that, and anyhow Miss Phillips could have a go at

it.


 

 


 



 

 

No one could say that her legs weren't good (никто не мог сказать, что ее ноги

не были хороши), they were long and slim and comely (они были длинными и

стройными, и хорошей формы: «миловидные»); she passed her hands over her

body (она провела руками по телу), her skin was as soft as velvet (ее кожа была

мягкой, как бархат) and there wasn't a blemish on it (и на ней не было изъянов:

«пятен»). Of course there were a few wrinkles under her eyes (конечно, было

несколько морщинок под глазами), but you had to peer to see them (но нужно

было вглядываться, чтобы заметить: «увидеть» их); they said there was an

operation now (говорили, теперь можно сделать операцию: «есть такая

операция») by which you could get rid of them (с помощью которой можно

избавиться от них), it might be worth while to inquire into that (возможно стоит

узнать об этом подробнее; to be worth while — стоить труда, затраченного

времени); it was lucky that her hair had retained its colour        (как удачно, что ее

волосы сохранили свой цвет); however well hair was dyed (как бы хорошо не

были прокрашены волосы, /а все-таки/), to dye hardened the face (окраска

волос утяжеляет лицо; to harden — делать твердым, затвердевать); hers

remained a rich, deep brown    (ее /волосы/ остались насыщенного, глубокого

каштанового /цвета/; rich — богатый, изобилующий, о цвете — густой,

интенсивный). Her teeth were all right too (и ее зубы тоже были в порядке).

" Prudishness, that's all it was (излишняя стыдливость, вот что это такое было). "

She had a moment's recollection (она на мгновение вспомнила) of the Spaniard

with the beard in the wagon-lit (того самого испанца с бородой в спальном

вагоне) and she smiled roguishly at herself in the glass  (и она улыбнулась

шаловливо своему отражению: «себе» в зеркале).

" No damned modesty about him (никакой      чертовской скромности у него /не

было/). "

 

comely ['kAmlI] blemish ['blemIS] inquire [In'kwaIq] prudish ['pru: dIS]


 

 

 


 

 



 

 

No one could say that her legs weren't good, they were long and slim and comely;

she passed her hands over her body, her skin was as soft as velvet and there wasn't

a blemish on it. Of course there were a few wrinkles under her eyes, but you had to

peer to see them; they said there was an operation now by which you could get rid

of them, it might be worth while to inquire into that; it was lucky that her hair had

retained its colour; however well hair was dyed, to dye hardened the face; hers

remained a rich, deep brown. Her teeth were all right too.

" Prudishness, that's all it was. "

She had a moment's recollection of the Spaniard with the beard in the wagon-lit

and she smiled roguishly at herself in the glass.

" No damned modesty about him. "

 

But all the same (но, во всяком случае) from that day on (с того самого дня /и

дальше/) she took care to act up to Tom's standards of decency (она заботилась о

том, чтобы соответствовать: «отвечать» стандартам приличий Тома).

Julia's reputation was so good (репутация Джулии была настолько доброй:

«хорошей») that she felt (что она чувствовала, что) she need not hesitate to show

herself with Tom in public places (она могла без колебаний показываться с

Томом а общественных местах; to hesitate — сомневаться, не решаться). It

was a new experience for her   (для нее это было в новинку: «новыми

впечатлениями были для нее») to go to night clubs  (ходить по ночным

клубам), she enjoyed it (ей это нравилось), and though no one could have been

better aware than she (и, хотя, никто не мог осознавать лучше, чем она) that she

could go nowhere without being stared at (что она не может пойти никуда, где

бы на нее не пялились: «без того, чтобы на нее не смотрели пристально»), it

never entered her head (ей никогда и в голову не пришло; to enter — входить)

that such a change in her habits (что такая смена ее привычек) must excite

comment (не могла не: «должна» вызвать толки; comment — комментарий,

критическое замечание, пересуды). With twenty years of fidelity behind her (с

двадцатью годами /супружеской/ верности за плечами), for of course she did


 

 


 



 

 

not count the Spaniard (так как она, конечно же, не считала того испанца), an

accident that might happen to any woman             (тот случай, который мог бы

произойти с любой женщиной), Julia was confident that no one would imagine

for a moment   (Джулия была уверена, что никто и не вообразит ни на

мгновение) that she was having an affair      (что у нее была любовная интрига)

with a boy young enough to be her son       (с юношей, который был достаточно

молод, чтобы быть ее сыном).

 

standard ['stxndqd] reputation [" repjV'teIS(q)n] fidelity [fI'delItI]

 

But all the same from that day on she took care to act up to Tom's standards of

decency.

Julia's reputation was so good that she felt she need not hesitate to show herself

with Tom in public places. It was a new experience for her to go to night clubs, she

enjoyed it, and though no one could have been better aware than she that she could

go nowhere without being stared at, it never entered her head that such a change in

her habits must excite comment. With twenty years of fidelity behind her, for of

course she did not count the Spaniard, an accident that might happen to any

woman, Julia was confident that no one would imagine for a moment that she was

having an affair with a boy young enough to be her son.  

 

It never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило) that perhaps Tom

was not always so discreet as he might have been (что, возможно, Том не был

всегда настолько осторожным, как он должен бы был быть). It never occurred

to her (ей никогда и в голову не приходило) that the look in her eyes (что

выражение ее глаз; look — взгляд, вид, выражение) when they danced together

(когда они танцевали вместе) betrayed her (выдавало ее). She looked upon her

position as so privileged (она рассматривала свое положение, как настолько

привилегированное) that it never occurred to her (что ей никогда не пришло в

голову) that people at last were beginning to gossip (что люди, в конце концов,


 

 


 



 

 

начали сплетничать).

When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed (когда эти слухи

достигли ушей Долли де Фриз, она рассмеялась). At Julia's request she had

invited Tom to parties (по просьбе Джулии, она приглашала Тома на приемы)

and once or twice had him down for a week-end in the country (и         один или два

раза, принимала его на выходные загородом), but she had never paid any

attention to him (но она никогда не обращала на него никакого внимания). He

seemed a nice little thing (он казался приятным молодым человечком), a useful

escort for Julia (полезным кавалером для Джулии; escort — охрана, эскорт,

сопровождающий) when Michael was busy (когда Майкл был занят), but

perfectly insignificant (но совершенно уж незначительным). He was one of

those persons (он был одним из тех людей) who everywhere pass unnoticed

(которые везде проходят незамеченными), and even after you had met him (и

даже после того, как вы встретились с ним) you could not remember what he

was like (вы не сможете вспомнить, как он выглядел). He was the extra man

you invited to dinner   (он был тем недостающим: «дополнительным»

мужчиной, которого приглашаешь к обеду) to make an odd number even

(чтобы уравновесить число присутствующих; odd number — нечетное число,

even number — четное число). Julia talked of him gaily as " me boy friend"

(Джулия говорила о нем в шутку: «весело» как о «моем дружке») or as " my

young man" (или как о «моем молодом человеке»); she could hardly have been

so cool about it (навряд ли она могла бы быть такой невозмутимой /в этой

ситуации/), so open, if there were anything in it (такой            откровенной:

«открытой», если бы в этом что-то было).  

 

perhaps [pq'hxps] betray [bI'treI] privileged ['prIvIlIdZd]

 

It never occurred to her that perhaps Tom was not always so discreet as he might

have been. It never occurred to her that the look in her eyes when they danced

together betrayed her. She looked upon her position as so privileged that it never


 

 


 



 

 

occurred to her that people at last were beginning to gossip.

When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed. At Julia's request

she had invited Tom to parties and once or twice had him down for a week-end in

the country, but she had never paid any attention to him. He seemed a nice little

thing, a useful escort for Julia when Michael was busy, but perfectly insignificant.

He was one of those persons who everywhere pass unnoticed, and even after you

had met him you could not remember what he was like. He was the extra man you

invited to dinner to make an odd number even. Julia talked of him gaily as " me boy

friend" or as " my young man"; she could hardly have been so cool about it, so

open, if there were anything in it.  

 

Besides, Dolly knew very well (кроме того, Долли знала это совершенно точно)

that the only two men there had ever been in Julia's life (что единственными

двумя мужчинами, которые когда-либо были в жизни Джулии) were Michael

and Charles Tamerley (были Майкл и Чарльз Тэмерли). But it was funny of Julia

(но это было достаточно странным: «забавным», что Джулия), after taking so

much care of herself for years (после того, как она заботилась о себе все эти

годы), suddenly to start going to night clubs three or four times a week (внезапно

начала шататься по ночным клубам по три или четыре раза в неделю). Dolly

had seen little of her of late (Долли немного виделась с ней в последнее время;

of late — недавно) and indeed had been somewhat piqued by her neglect (и, на

самом деле, была немного уязвлена ее невниманием). She had many friends in

theatrical circles (у нее было много друзей в театральных кругах) and she began

to make inquiries (и она начала наводить справки). She did not at all like what

she heard (ей совершенно не понравилось то, что она услышала). She did not

know what to think (она не знала, что ей думать). One thing was evident (одно

было очевидным), Julia couldn't know what was being said about her (Джулия не

могла знать, что говорилось о ней), and someone must tell her (и кто-то должен

сказать ей).


 

 

 


 

 



 

 

pique [pi: k] neglect [nI'glekt] evident ['evId(q)nt]

 

Besides, Dolly knew very well that the only two men there had ever been in Julia's

life were Michael and Charles Tamerley. But it was funny of Julia, after taking so

much care of herself for years, suddenly to start going to night clubs three or four

times a week. Dolly had seen little of her of late and indeed had been somewhat

piqued by her neglect. She had many friends in theatrical circles and she began to

make inquiries. She did not at all like what she heard. She did not know what to

think. One thing was evident, Julia couldn't know what was being said about her,

and someone must tell her.  

 

Not she; she hadn't the courage (но не она, у нее не хватало мужества). Even

after all these years (даже после всех этих лет) she was a little frightened of Julia

(она немного побаивалась Джулию). Julia was a very good-tempered woman

(Джулия была очень уравновешенной женщиной; good-tempered — с веселым

нравом, с хорошим характером; temper — нрав, характер), and though her

language was often brusque (и, хотя ее высказывания: «ее язык» были часто

резкими) it was hard to ruffle her (было достаточно сложно рассердить ее); but

there was something about her (но в ней было нечто такое) that prevented you

from taking liberties with her     (что не позволяло фамильярничать с ней; to

prevent — предотвращать, мешать); you had a feeling that if once you went

too far (складывалось такое чувство, что если раз позволить себе зайти

слишком далеко) you would regret it (то пожалеешь об этом). But something

must be done (но что-то должно было быть сделано). Dolly turned the matter

over in her mind for a fortnight (Долли обдумывала эту проблему /в голове/

целых две недели), anxiously (с беспокойством); she tried to put her own

wounded feelings aside   (она пыталась отбросить свои собственные

оскорбленные чувства; wounded — раненный, уязвленный) and look at it only

from the point of view of Julia's career (и взглянуть на ситуацию только с точки

зрения карьеры Джулии), and at last she came to the conclusion (и, в конце


 

 


 



 

 

концов, она пришла к выводу: «заключению») that Michael must speak to her

(что Майкл должен поговорить с ней). She had never liked Michael (ей никогда

не нравился Майкл), but after all he was Julia's husband        (но все же он был

мужем Джулии) and it was her duty to tell him           (и это было ее долгом —

рассказать ему) at least enough (по крайней мере, /рассказать/ достаточно, для

того) to make him put a stop to whatever was going on (чтобы он положил конец

тому, что возможно происходило: «что бы там ни происходило»).

 

brusque [bru(: )sk] fortnight ['fO: tnaIt] conclusion [kqn'klu: Z(q)n]

 

Not she; she hadn't the courage. Even after all these years she was a little

frightened of Julia. Julia was a very good-tempered woman, and though her

language was often brusque it was hard to ruffle her; but there was something

about her that prevented you from taking liberties with her; you had a feeling that

if once you went too far you would regret it. But something must be done. Dolly

turned the matter over in her mind for a fortnight, anxiously; she tried to put her

own wounded feelings aside and look at it only from the point of view of Julia's

career, and at last she came to the conclusion that Michael must speak to her. She

had never liked Michael, but after all he was Julia's husband and it was her duty to

tell him at least enough to make him put a stop to whatever was going on.

 

She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre  (она

позвонила Майклу и договорилась о встрече с ним в театре). Michael liked

Dolly as little as she liked him (Майклу Долли нравилась также мало, как и он

ей), though for other reasons (хотя и по другим причинам), and when he heard

that she wanted to see him (и, когда он услышал, что она хочет видеть его) he

swore (он выругался; to swear (swore, sworn) — клясться, сквернословить).

He was annoyed (его раздражало) that he had never been able to induce her (что

ему никогда не удавалось склонить ее к тому /чтобы/) to sell out her shares in

the management (/она/ продала /ему/ свои акции предприятия; share — доля,


 

 


 



 

 

часть, акция, пай), and he resented whatever suggestions she made  (и он

возмущался любыми предложениями,   которые она вносила) as an

unwarrantable interference (как недопустимым вмешательством). But when she

was shown into his office (но, когда ее провели в его офис; to show smb. to /into,

over, round/ a place —   провожать, сопровождать кого-либо куда-либо) he

greeted her with cordiality (он приветствовал ее с радушием: «сердечностью»).

He kissed her on both cheeks (он расцеловал ее в обе щеки).

" Sit down and make yourself comfy (присаживайся и устраивайся поудобнее;

comfy = comfortable). Come to see (заглянула, чтобы увидеть) that the old firm's

still raking in dividends for you (что старое дельце: «старая фирма» загребает

для тебя дивиденды; to rake — сгребать граблями, ворошить)? "

 

appointment [q'pOIntmqnt] unwarrantable [An'wOrqntqb(q)l] 

cordiality [" kO: dI'xlItI]

 

She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre. Michael

liked Dolly as little as she liked him, though for other reasons, and when he heard

that she wanted to see him he swore. He was annoyed that he had never been able

to induce her to sell out her shares in the management, and he resented whatever

suggestions she made as an unwarrantable interference. But when she was shown

into his office he greeted her with cordiality. He kissed her on both cheeks.

" Sit down and make yourself comfy. Come to see that the old firm's still raking in

dividends for you? "

 

Dolly de Vries was now a woman of sixty   (Долли де Фриз было сейчас

шестьдесят: «была женщина шестидесяти лет»). She was very fat (она была

очень толстой), and her face, with its large nose and heavy red lips (и ее лицо, с

большим носом и полными: «крупными, тяжелыми» красными губами),

seemed larger than life (казалась великаншей; larger-than-life — больше

натуральной величины, колоссальный). There was a slightly masculine touch


 

 


 



 

 

(было что-то слегка мужское; touch — прикосновение, зд. черта, стиль,

манера) in her black satin dress (в ее черном атласном платье), but she wore a

double string of pearls round her neck       (но она также носила двойную нить

жемчуга на шее: «вокруг шеи»), a diamond brooch at her waist (бриллиантовую

брошь на талии) and another in her hat (и еще одну /брошь/ на шляпе). Her

short hair was dyed a rich copper (ее короткие волосы были окрашены в яркий

медно-красный цвет). Her lips and her finger-nails were bright red (ее губы и

ногти были ярко-красными). Her voice was loud and deep (ее голос был

громким и низким), but when she got excited (но, когда она волновалась) the

words were apt to tumble over one another (слова имели свойство спотыкаться

одно о другое) and a slight cockney accent revealed itself (и легкий акцент

кокни проявлялся /в голосе/; to reveal — обнаруживать, разоблачать).

" Michael, I'm upset about Julia (Майкл, я расстроена из-за Джулии). "

 

masculine ['mxskjVlIn] brooch [brqVtS] tumble ['tAmb(q)l] cockney ['kOknI]

 

Dolly de Vries was now a woman of sixty. She was very fat, and her face, with its

large nose and heavy red lips, seemed larger than life. There was a slightly

masculine touch in her black satin dress, but she wore a double string of pearls

round her neck, a diamond brooch at her waist and another in her hat. Her short

hair was dyed a rich copper. Her lips and her finger-nails were bright red. Her

voice was loud and deep, but when she got excited the words were apt to tumble

over one another and a slight cockney accent revealed itself.

" Michael, I'm upset about Julia. "

 

Michael, always the perfect gentleman (Майкл, всегда идеальный джентльмен),

slightly raised his eyebrows (слегка поднял брови) and compressed his thin lips

(и сжал тонки губы). He was not prepared to discuss his wife even with Dolly (он

не был готов обсуждать свою жену, даже с Долли).

" I think she's doing a great deal too much (я думаю, что она слишком многим


 

 


 



 

 

занята: «много всего делает слишком»). I don't know what's come over her (я не

знаю, что на нее нашло). All these parties she's going to now (все     эти

вечеринки, на которые она теперь ходит). These night clubs and things (эти

ночные клубы, и все такое). After all, she's not a young woman any more (в

конце концов, она уже больше не молодая женщина); she'll just wear herself

out (она просто изнурит себя; to wear out — изнашивать, истощать). "

" Oh, nonsense (о, ерунда). She's as strong as a horse (она сильна как лошадь)

and she's in the best of health (и она в самом лучшем состоянии здоровья). She's

looking younger than she has for years (она выглядит моложе, чем когда-либо

за долгие годы). You're not going to grudge her a bit of fun      (ты же не

собираешься пожалеть для нее чуточку веселья; to grudge — жалеть,

неохотно давать) when her day's work is over       (после того, как = когда ее

рабочий день закончен). The part she's playing just now (роль, которую она

сейчас играет) doesn't take it out of her (не очень-то утомляет ее; to take it out

of smb. — лишать кого-то сил); I'm very glad (я очень рад) that she should want

to go out (что ей хочется выйти в люди) and amuse herself (и развлечься). It

only shows how much vitality she has (это только /лишний раз/ показывает, как

много у нее жизненной энергии). "

 

compress [kqm'pres] prepared [prI'peqd] vitality [vaI'txlItI]

 

Michael, always the perfect gentleman, slightly raised his eyebrows and

compressed his thin lips. He was not prepared to discuss his wife even with Dolly.

" I think she's doing a great deal too much. I don't know what's come over her. All

these parties she's going to now. These night clubs and things. After all, she's not a

young woman any more; she'll just wear herself out. "

" Oh, nonsense. She's as strong as a horse and she's in the best of health. She's

looking younger than she has for years. You're not going to grudge her a bit of fun

when her day's work is over. The part she's playing just now doesn't take it out of

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...