Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 16 страница
«видеться» с элегантными людьми), and be seen (/и хотел, чтобы/ его видели). He liked to show her off (ему нравилось хвастаться ее /обществом/: «выставлять ее на показ»). " Damn (черт побери), " she said to herself (сказала она про себя). " Damn (черт), damn. " Julia didn't enjoy her evening at the cinema as much as she had expected (Джулия не получила от вечера в кино столько удовольствия, сколько она ожидала).
imprudent [Im'pru: d(q)nt] filthy ['fIlTI] smart [smQ: t]
Perhaps she had been a little imprudent. She had always been very careful when she went to Tom's flat, but it might be that one of the chauffeurs in the mews had seen her go in or come out and had thought things. That class of people had such filthy minds. As far as the night clubs were concerned, she'd have been only too glad to go with Tom to quiet little places where no one would see them, but he didn't like that. He loved a crowd, he wanted to see smart people, and be seen. He liked to show her off. " Damn, " she said to herself. " Damn, damn. " Julia didn't enjoy her evening at the cinema as much as she had expected.
NEXT day Julia got Dolly on her private number (на следующий день Джулия связалась с Долли по ее домашнему телефону: «личному номеру»). " Darling, it seems ages since I've seen you (дорогая, кажется, целая вечность прошла с тех пор, что я видела тебя /в последний раз/; age — возраст, продолжительность, период времени, ages — долгий срок). What have you been doing with yourself all this time (что ты поделывала все это время; with oneself — с самим собой)? " " Nothing very much (ничего особенного). " Dolly's voice sounded cold (голос Долли звучал сдержанно: «холодно»). " Now listen, Roger's coming home tomorrow (послушай, Роджер приезжает завтра домой). You now he's leaving Eton for good (ты знаешь, что он бросает Итон: «он оставляет Итон навсегда»). I'm sending the car for him early (я отправлю машину за ним рано /утром/) and I want you to come to lunch (и я хочу, чтобы ты приехала к ленчу). Not a party; only you and me, Michael and Roger (никакой компании, только ты, и я, Майкл и Роджер). " " I'm lunching out tomorrow (я приглашена на ленч завтра; to eat out —
принимать пищу не дома, в ресторане, в гостях). "
private ['praIvIt] sound [saVnd] party ['pQ: tI]
NEXT day Julia got Dolly on her private number. " Darling, it seems ages since I've seen you. What have you been doing with yourself all this time? " " Nothing very much. " Dolly's voice sounded cold. " Now listen, Roger's coming home tomorrow. You now he's leaving Eton for good. I'm sending the car for him early and I want you to come to lunch. Not a party; only you and me, Michael and Roger. " " I'm lunching out tomorrow. "
In twenty years (за все двадцать лет) Dolly had never been engaged (Долли никогда не была занята) when Julia wanted her to do something with her (когда Джулия хотела, чтобы та сделала что-нибудь вместе с ней). The voice at the other end of the telephone was hostile (голос на другом конце телефона был недружелюбным: «враждебным»). " Dolly, how can you be so unkind (Долли, как ты можешь быть такой суровой: «злой»)? Roger'll be terribly disappointed (Роджер ужасно расстроится). His first day at home (его первый день дома); besides, I want to see you (кроме того, я хочу видеть тебя). I haven't seen you for ages (я не видела тебя целую вечность) and I miss you terribly (и скучаю по тебе ужасно). Can't you break your engagement (не можешь ли ты отказаться от своей договоренности: «нарушить обещание»), just for this once, darling (только на этот раз, дорогая), and we'll have a good old gossip after lunch (и мы хорошенько посплетничаем после ланча; good old — старый добрый), just you and me (только ты и я)? "
engaged [In'geIdZd] disappointed [" dIsq'pOIntId] terribly ['terqblI]
In twenty years Dolly had never been engaged when Julia wanted her to do something with her. The voice at the other end of the telephone was hostile. " Dolly, how can you be so unkind? Roger'll be terribly disappointed. His first day at home; besides, I want to see you. I haven't seen you for ages and I miss you terribly. Can't you break your engagement, just for this once, darling, and we'll have a good old gossip after lunch, just you and me? "
No one could be more persuasive than Julia when she liked (никто не мог быть более убедительным чем Джулия, когда ей это было необходимо: «если она хотела»), no one could put more tenderness into her voice (никто не мог добавить ни больше нежности в голос), nor a more irresistible appeal (ни больше неотразимой мольбы; irresistible — непреодолимый; to resist —
сопротивляться). There was a moment's pause (повисла: «была» секундная пауза) and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings (и Джулия поняла, что Долли боролась со своими уязвленными чувствами). " All right, darling, I'll manage (хорошо, дорогая. Я все улажу). " " Darling. " But when she rang off (но когда она положила трубку; to ring (rang, rung) — звенеть, звучать, звонить, в т. ч. по телефону, to ring off — давать отбой по телефону, прекратить разговор) Julia through clenched teeth muttered (Джулия сквозь стиснутые: «сжатые» зубы пробормотала): " The old cow (старая корова). "
persuasive [pq'sweIsIv] irresistible [" IrI'zIstqb(q)l] struggle ['strAg(q)l]
No one could be more persuasive than Julia when she liked, no one could put more tenderness into her voice, nor a more irresistible appeal. There was a moment's pause and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings. " All right, darling, I'll manage. " " Darling. " But when she rang off Julia through clenched teeth muttered: " The old cow. "
Dolly came (Долли приехала). Roger listened politely (Роджер вежливо слушал) while she told him (пока она говорила ему) that he had grown (как он вырос: «что он вырос») and with his grave smile answered her suitably (и, с печальной: «серьезной» улыбкой, отвечал ей соответственно: «подходяще») when she said the sort of things she thought proper to a boy of his age (когда она говорила ему те вещи, которые, как она думала, понятны: «уместны» для юноши его возраста; proper — присущий, свойственный, должный). Julia was puzzled by him (Джулия была заинтригована им; to puzzle — озадачивать, ставить в тупик). Without talking much (не говоря много /сам/) he listened, apparently with attention (он слушал, явно с вниманием), to what the rest of them were saying (что говорили все остальные), but she had an odd feeling (но у нее было странное чувство) that he was occupied with thoughts of his own (что он был занят своими собственными мыслями). He seemed to observe them with a detached curiosity (он, казалось, наблюдал за ними, с неким беспристрастным любопытством; detached — отдаленный, обособленный, несвязанный) like that with which he might have observed animals in a zoo (похожим на то, с каким он мог бы наблюдать за животными в зоопарке). It was faintly disquieting (это было слегка тревожным; disquiet — беспокойный, полный дурных предчувствий; quiet — спокойный).
politely [pq'laItlI] suitably ['s(j)u: tqblI] observe [qb'zq: v]
Dolly came. Roger listened politely while she told him that he had grown and with his grave smile answered her suitably when she said the sort of things she thought proper to a boy of his age. Julia was puzzled by him. Without talking much he listened, apparently with attention, to what the rest of them were saying, but she
had an odd feeling that he was occupied with thoughts of his own. He seemed to observe them with a detached curiosity like that with which he might have observed animals in a zoo. It was faintly disquieting.
When the opportunity presented itself (когда представилась возможность) she delivered the little bit of dialogue (она произнесла небольшую речь: «диалог»; bit — кусочек, небольшая часть) she had prepared for Dolly's benefit (который она подготовила для Долли: «ради Долли»; benefit — преимущество, польза). " Oh, Roger darling (о, Роджер, дорогой), you know your wretched father's busy tonight (ты знаешь, что твой несчастный отец занят сегодня вечером). I've got a couple of seats for the second house at the Palladium (я достала два билета: «парочку мест» на второй сеанс в «Палладиум»; house — зд. представление, сеанс) and Tom wants you to dine with him at the Cafe Royal (и Том хочет, чтобы ты пообедал с ним в «Кафе Ройял»). " " Oh! " He paused for a second (он на секунду замолчал). " All right (ладно). " She turned to Dolly (она обратилась: «повернулась» к Долли). " It's so nice for Roger to have somebody like Tom to go about with (так здорово, что у Роджера есть такой друг: «кто-то», как Том, с которым можно общаться; to go about — ходить туда и сюда, знаться с кем-либо). They're great friends, you know (они хорошие: «большие» друзья, ты знаешь). "
dialogue ['daIqlOg] benefit ['benIfIt] Palladium [pq'leIdIqm]
When the opportunity presented itself she delivered the little bit of dialogue she had prepared for Dolly's benefit. " Oh, Roger darling, you know your wretched father's busy tonight. I've got a couple of seats for the second house at the Palladium and Tom wants you to dine with him at the Cafe Royal. " " Oh! " He paused for a second. " All right. " She turned to Dolly. " It's so nice for Roger to have somebody like Tom to go about with. They're great friends, you know. "
Michael gave Dolly a glance (Майкл взглянул на Долли). There was a twinkle in his eyes (в его глазах был огонек). He spoke (он заговорил). " Tom's a very decent sort of boy (Том очень порядочный мальчик). He won't let Roger get into any mischief (он не втянет Роджера ни в какие переделки; to get into mischief — напроказничать, набедокурить). " " I should have thought (я /скоре бы/ подумала) Roger would prefer to go about with his Eton friends (что Роджер предпочел бы общаться со своими друзьями из Итона), " said Dolly. " Old cow (старая корова), " thought Julia (думала Джулия). " Old cow. " But when luncheon was over (но, когда ланч закончился) she asked her to come
up to her room (она пригласила ее подняться в ее комнату). " I'll get into bed (я прилягу в постель) and you can talk to me (и мы сможешь поговорить: «ты сможешь поговорить со мной») while I'm resting (пока я отдыхаю). A good old girls' gossip (старые добрые девичьи сплетни), that's what I want (вот чего я хочу). "
glance [glQ: ns] mischief ['mIstSIf] prefer [prI'fq: ]
Michael gave Dolly a glance. There was a twinkle in his eyes. He spoke. " Tom's a very decent sort of boy. He won't let Roger get into any mischief. " " I should have thought Roger would prefer to go about with his Eton friends, " said Dolly. " Old cow, " thought Julia. " Old cow. " But when luncheon was over she asked her to come up to her room. " I'll get into bed and you can talk to me while I'm resting. A good old girls' gossip, that's what I want. "
She put her arm affectionately (она положила свою руку нежно) round Dolly's vast waist (на: «вокруг» широкую талию Долли; vast — огромный, безбрежный) and led her upstairs (и повела ее наверх). For a while they spoke of
indifferent things (некоторое время они разговаривали на отвлеченные темы; indifferent — безразличный, нейтральный), clothes and servants (одежде и слугах), make-up and scandal (макияже и скандалах); then Julia, leaning on her elbow (затем Джулия, облокотившись: «опираясь на локоть»), looked at Dolly with confiding eyes (взглянула на Долли доверчивыми глазами). " Dolly, there's something I want to talk to you about (Долли, есть кое-что, о чем я хочу с тобой поговорить). I want advice (мне нужен совет) and you're the only person in the world (и ты единственный человек в целом мире) whose advice I would take (чей совет я приму; to take smb. 's advice — послушаться чьего-либо совета, следовать совету). I know I can trust you (я знаю, что я могу доверять тебе). " " Of course, darling (конечно, дорогая). "
indifferent [In'dIf(q)rqnt] elbow ['elbqV] advice [qd'vaIs]
She put her arm affectionately round Dolly's vast waist and led her upstairs. For a while they spoke of indifferent things, clothes and servants, make-up and scandal; then Julia, leaning on her elbow, looked at Dolly with confiding eyes. " Dolly, there's something I want to talk to you about. I want advice and you're the only person in the world whose advice I would take. I know I can trust you. " " Of course, darling. "
" It appears (похоже на то: «выглядит так») that people are saying rather disagreeable things about me (что люди болтают довольно неприятные вещи обо мне). Someone's been to Michael (кто-то был у Майкла) and told him that there's a lot of gossip about me and poor Tom Fennell (и рассказал ему, что ходит много слухов обо мне и бедном Томе Феннелле). " Though her eyes still wore the charming and appealing look (хотя в ее глазах все еще оставалось очаровательное и умоляющее выражение; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить, иметь вид) that she knew Dolly found
irresistible (которое, как она знала, Долли находила неотразимым: «перед которым Долли не могла устоять»), she watched her closely (она наблюдала за ней внимательно: «близко») for a start or for some change in her expression (чтобы /заметить/ вздрагивание или какое-нибудь изменение в ее выражении; start — начало, отправление, зд. неожиданность, рывок). She saw nothing
(она ничего не увидела). " Who told Michael (кто сказал Майклу)? " " I don't know (я не знаю). He won't say (а он не скажет). You know what he is (ты же знаешь, какой он) when he starts being a perfect gentleman (когда он начинает вести себя как истинный джентльмен; perfect — совершенный, безупречный). " She wondered (она подумала) if she only imagined (не показалось ли ей) that Dolly's features at this slightly relaxed (что черты лица Долли при этом слегка расслабились). " I want the truth, Dolly (мне надо знать правду, Долли: «мне нужна правда»). "
disagreeable [" dIsq'gri: qb(q)l] gentleman ['dZentlmqn] relaxed [rI'lxkst]
" It appears that people are saying rather disagreeable things about me. Someone's been to Michael and told him that there's a lot of gossip about me and poor Tom Fennell. " Though her eyes still wore the charming and appealing look that she knew Dolly found irresistible, she watched her closely for a start or for some change in her expression. She saw nothing. " Who told Michael? " " I don't know. He won't say. You know what he is when he starts being a perfect gentleman. " She wondered if she only imagined that Dolly's features at this slightly relaxed. " I want the truth, Dolly. "
" I'm so glad you've asked me, darling (я так рада, что ты спросила меня, дорогая). You know how I hate to interfere in other people's business (ты знаешь, что я ненавижу вмешиваться в дела других людей) and if you hadn't brought the matter up yourself (и если бы ты сама не завела этот разговор: «подняла этот вопрос») nothing would have induced me to mention it (ничто не заставило бы меня упомянуть об этом). " " My dear (моя дорогая), if I don't know that you're a loyal friend, who does (если я не знаю, что ты мой верный друг, то кто /знает/)? " Dolly slipped off her shoes (Долли сбросила свои туфли: «выскользнула из своих туфель») and settled down massively in her chair (и уселась грузно: «тяжеловесно» в кресле). Julia never took her eyes off her (Джулия не сводила с нее глаз).
induce [In'dju: s] slip [slIp] loyal ['lOIql]
" I'm so glad you've asked me, darling. You know how I hate to interfere in other people's business and if you hadn't brought the matter up yourself nothing would have induced me to mention it. " " My dear, if I don't know that you're a loyal friend, who does? " Dolly slipped off her shoes and settled down massively in her chair. Julia never took her eyes off her.
" You know how malicious people are (ты знаешь, как злы люди). You've always led such a quiet, regular life (ты всегда вела такую спокойную, размеренную жизнь; regular — правильный, регулярный). You've gone out so little (ты так мало выходила в люди), and then only with Michael or Charles Tamerley (и, в тех случаях: «тогда» только с Майклом или Чарльзом Тэмерли). He's different (он — это совершенно другое дело); of course everyone knows he's adored you for ages (конечно, каждый знает, что он обожает тебя уже долгие годы). It seems so funny (и кажется таким забавным) that all of a sudden (что вот так вот
внезапно) you should run around all over the place (ты начинаешь показываться повсюду; to run around — бесцельно бегать, вести распутную жизнь; place — место, город) with a clerk in the firm that does your accounts (с каким-то клерком из фирмы, которая ведет ваши финансы: «счета»). " " He isn't exactly that (он не просто клерк: «не совсем тот»). His father has bought him a share in the firm (его отец купил ему долю в фирме) and he's a junior partner (и он младший компаньон). " " Yes, he gets four hundred a year (да, и он получает /всего/ четыре сотни в год). "
malicious [mq'lISqs] clerk [klQ: k] junior ['dZu: nIq]
" You know how malicious people are. You've always led such a quiet, regular life. You've gone out so little, and then only with Michael or Charles Tamerley. He's different; of course everyone knows he's adored you for ages. It seems so funny that all of a sudden you should run around all over the place with a clerk in the firm that does your accounts. " " He isn't exactly that. His father has bought him a share in the firm and he's a junior partner. " " Yes, he gets four hundred a year. "
" How d'you know (откуда ты знаешь)? " asked Julia quickly (быстро спросила Джулия). This time she was certain (на этот раз она была уверена) that Dolly was disconcerted (что Долли была в замешательстве). " You persuaded me to go to his firm about my income-tax (ты убедила меня обратиться: «пойти» в его фирму по поводу моего подоходного налога). One of the head partners told me (один из старших компаньонов сказал мне; head — верхний, головной). It seems a little strange (кажется немного странным) that on that (что на эти /деньги/) he should be able to have a flat (он может позволить
себе содержать: «иметь» квартиру), dress the way he does (одеваться так, как он /одевается/) and take people to night clubs (и водить народ по ночным клубам). " " For all I know (почем знать; for all I know — поскольку я не имею противоположных сведений) his father may make him an allowance (его отец мог назначить ему содержание: «денежное пособие»). " " His father's a solicitor in the North of London (его отец — поверенный, /работает/ в северной /части/ Лондона). You know very well (и тебе очень хорошо понятно) that if he's bought him a partnership (что, если он купил для него долю; partnership — участие, товарищество, компаньонство) he isn't making him an allowance as well (он не выплачивает ему и денежное пособие в тоже самое время). "
disconcerted [" dIskqn'sq: tId] allowance [q'laVqns] solicitor [sq'lIsItq]
" How d'you know? " asked Julia quickly. This time she was certain that Dolly was disconcerted. " You persuaded me to go to his firm about my income-tax. One of the head partners told me. It seems a little strange that on that he should be able to have a flat, dress the way he does and take people to night clubs. " " For all I know his father may make him an allowance. " " His father's a solicitor in the North of London. You know very well that if he's bought him a partnership he isn't making him an allowance as well. "
" Surely you don't imagine (несомненно, ты же не воображаешь) that I'm keeping him (что я содержу его), " said Julia, with a ringing laugh (сказала Джулия, со звонким смехом). " I don't imagine anything, darling (я ничего не воображаю, дорогая). Other people do (а другие люди — /воображают/). " Julia liked neither the words Dolly spoke (Джулии не нравились ни слова,
которые говорила Долли) nor the way she said them (ни то: «ни та манера», как она их говорила). But she gave no sign of her uneasiness (но она не подала ни одного признака /своего/ беспокойства). " It's too absurd (это совершенно нелепо). He's Roger's friend much more than mine (он гораздо больший друг Роджера, чем мой). Of course I've been about with him (конечно, я ходила с ним в разные места). I felt I was getting too set (я почувствовала, что становлюсь закостенелой; set — неподвижный, застывший). I'm tired of just going to the theatre (я устала от того, что только и езжу в театр) and taking care of myself (и забочусь о себе). It's no life (это не жизнь). After all (в конце концов) if I don't enjoy myself a little now (если я не развлекусь чуточку теперь; to enjoy oneself — получать удовольствие, веселиться) I never shall (я уже никогда /не развлекусь/). I'm getting on, you know, Dolly (я старею, ты же знаешь, Долли), it's no good denying it (нет смысла отрицать это). You know what Michael is (ты же знаешь, какой Майкл); of course he's sweet, but he is a bore (конечно, он милый, но он такой зануда). " " No more a bore than he's ever been (не больший зануда, чем он был все это время; ever — когда бы то ни было, всегда), " said Dolly acidly (сказала Долли ехидно: «едко»).
imagine [I'mxdZIn] uneasiness [An'i: zInIs] acidly ['xsIdlI]
" Surely you don't imagine that I'm keeping him, " said Julia, with a ringing laugh. " I don't imagine anything, darling. Other people do. " Julia liked neither the words Dolly spoke nor the way she said them. But she gave no sign of her uneasiness. " It's too absurd. He's Roger's friend much more than mine. Of course I've been about with him. I felt I was getting too set. I'm tired of just going to the theatre and taking care of myself. It's no life. After all if I don't enjoy myself a little now I never shall. I'm getting on, you know, Dolly, it's no good denying it. You know
what Michael is; of course he's sweet, but he is a bore. " " No more a bore than he's ever been, " said Dolly acidly.
" I should have thought (я всегда думала, что) I was the last person anyone would dream would have an affair (я была последней, о ком кто угодно подумает, что я заведу интрижку; to dream (dreamed, dreamt) — видеть сон, мечтать, помышлять) with a boy twenty years younger than myself (с мальчишкой, который на двадцать лет моложе меня). " " Twenty-five (на двадцать пять), " corrected Dolly (поправила Долли). " I should have thought so too (я тоже так всегда думала). Unfortunately he's not very discreet (к сожалению, он не очень сдержанный: «осторожный»). " " What do you mean by that (что ты имеешь этим в виду)? " " Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play (ну, он сказал Эвис Крайтон, что он получит для нее роль в твоем следующем спектакле). " " Who the devil is Avice Crichton (кто такая, черт возьми, Эвис Крайтон)? "
correct [kq'rekt] discreet [dIs'kri: t] devil ['devl]
" I should have thought I was the last person anyone would dream would have an affair with a boy twenty years younger than myself. " " Twenty-five, " corrected Dolly. " I should have thought so too. Unfortunately he's not very discreet. " " What do you mean by that? " " Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play. " " Who the devil is Avice Crichton? "
" Oh, she's a young actress I know (о, она молодая актриса, я ее знаю). She's as pretty as a picture (красавица, как картинка). " " He's only a silly kid (он просто глупый ребенок). I suppose he thinks he can get
round Michael (я полагаю, что он думает, он сможет провести Майкла; to get round smb. — перехитрить, уговорить кого-то). You know what Michael is with his little bits (ты же знаешь каков Майкл, с его малышками: «маленькими девчонками»). " " He says he can get you to do anything he wants (он говорит, что может заставить тебя сделать все, что он захочет). He says you just eat out of his hand (он говорит, что ты во всем ему подчиняешься: «ты просто ешь с его руки»;
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|