Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 20 страница




театре, Мисс Лэмберт), and if you could see your way to giving me a little

something (и, если вы найдете возможным дать мне хоть самую маленькую

роль: «что-то»; to see one's way to do /doing/ smth. — видеть, предусмотреть

возможность сделать что-либо), I know it would be the most wonderful

chance a girl could have (я знаю, что это будет самым удивительным шансом,

который только может выпасть девушке). "

 

tour [tVq] tremendous [trI'mendqs] ambition [xm'bIS(q)n]

 

" Oh, it's all right, thanks. I've been playing on tour. But I'm frightfully anxious to

be in town. " Despair gave her courage and she uttered the speech she had evidently

prepared. " I've got the most tremendous admiration for you, Miss Lambert. I

always say you're the greatest actress on the stage. I've learnt more from you than I


 

 


 



 

 

did all the years I was at the R. A. D. A. My greatest ambition is to be in your

theatre, Miss Lambert, and if you could see your way to giving me a little

something, I know it would be the most wonderful chance a girl could have. "

 

" Will you take off your hat (снимите, пожалуйста, шляпку)? "

Joan Denver took the cheap little hat off her head (Джоан Денвер сняла дешевую

шляпку с головы) and with a quick gesture shook out her close-cropped curls (и,

быстрым движением тряхнула своими коротко стриженными кудрями).

" What pretty hair you have (какие у вас прелестные волосы), " said Julia.

Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile (все еще с той слегка

надменной, но бесконечно приветливой улыбкой), the smile that a queen in

royal procession bestows on her subjects (с такой улыбкой, какой королева в

королевском шествии: «процессии» одаривает своих подданных), Julia gazed

at her (Джулия пристально смотрела на нее). She did not speak (она ничего не

говорила). She remembered Jane Taitbout's maxim (она вспомнила афоризм

Жанны Тэбу): Don't pause unless it's necessary (никогда не делай паузу, если в

этом нет необходимости: «разве только что это неизбежно»), but then pause as

long as you can (но тогда уж держи паузу так долго, как только можешь). She

could almost hear the girl's heart beating (она почти что могла слышать, как

бьется сердце девушки) and she felt her shrinking in her ready-made clothes (и

она чувствовала, что она вся съежилась в своей готовой одежде; ready-made

clothes — готовая, магазинная одежда — в сравнении с сшитой на заказ

одеждой), shrinking in her skin (съежилась в собственной коже; to shrink —

давать усадку, сжиматься).

 

gesture ['dZestSq] imperious [Im'pI(q)rIqs] shrinking ['SrINkIN]

 

" Will you take off your hat? "

Joan Denver took the cheap little hat off her head and with a quick gesture shook

out her close-cropped curls.


 

 


 



 

 

" What pretty hair you have, " said Julia.

Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile, the smile that a queen

in royal procession bestows on her subjects, Julia gazed at her. She did not speak.

She remembered Jane Taitbout's maxim: Don't pause unless it's necessary, but then

pause as long as you can. She could almost hear the girl's heart beating and she felt

her shrinking in her ready-made clothes, shrinking in her skin.

 

" What made you think of asking my son to give you a letter to me (что убедило

вас попросить у моего сына дать вам /рекомендательное/ письмо ко мне; to

make smb. do smth. — заставлять, побуждать сделать что-либо)? "

Joan grew red under her make-up (Джоан покраснела под макияжем) and she

swallowed before she answered (и она сглотнула, перед тем как ответить; to

swallow — глотать, проглатывать).

" I met him at a friend's house (я встретилась с ним дома у одного друга) and I

told him how much I admired you (и я рассказала ему, как я восхищаюсь вами)

and he said he thought perhaps you'd have something for me in your next play (и

он сказал, что думает, что возможно у вас найдется что-нибудь для меня в

вашем следующем спектакле). "

" I'm just turning over the parts in my mind (я как раз перебираю в уме роли). "

" I wasn't thinking of a part (я и не думала о роли). If I could have an understudy

(если бы я могла стать дублершей) — I mean, that would give me a chance of

attending rehearsals (я имею в виду, что это дало бы мне шанс посещать

репетиции) and studying your technique    (и изучать ваше техническое

мастерство). That's an education in itself (это уже само по себе образование).

Everyone agrees about that (каждый согласится с этим). "

 

rehearsal [rI'hq: s(q)l] technique [tek'ni: k] education [" edjV'keIS(q)n] 

 

" What made you think of asking my son to give you a letter to me? "

Joan grew red under her make-up and she swallowed before she answered.


 

 


 



 

 

" I met him at a friend's house and I told him how much I admired you and he said

he thought perhaps you'd have something for me in your next play. "

" I'm just turning over the parts in my mind. "

" I wasn't thinking of a part. If I could have an understudy — I mean, that would

give me a chance of attending rehearsals and studying your technique. That's an

education in itself. Everyone agrees about that. "

 

(" Silly little fool, trying to flatter me (глупая дурочка, пытается польстить мне).

As if I didn't know that (как будто бы я сама этого не знаю). And why the hell

should I educate her (и с чего это, черт возьми, я должна обучать ее; why —

почему, отчего, на каком основании)? " ) 

" It's very sweet of you to put it like that     (очень мило с вашей стороны

выражаться таким образом). I'm only a very ordinary person really (я всего

лишь самая обычная личность, на самом деле). The public is so kind, so very

kind (публика так добра, так очень добра). You're a pretty little thing (вы

премиленькая малышка). And young (и молоды). Youth is so beautiful

(молодость так прекрасна). Our policy has always been (наша стратегия:

«политика» всегда заключалась в том) to give the younger people a chance

(чтобы дать молодым актерам: «людям» шанс). After all we can't go on for ever

(в конце концов, мы не можем играть: «продолжать» вечно), and we look upon

it as a duty we owe the public (и мы рассматриваем это, как наш долг перед

публикой; to owe — быть должным, задолжать, быть обязанным) to train up

actors and actresses (воспитать /тех/ актеров и актрис) to take our place when

the time comes (что займут наше место, когда придет время). "

 

sweet [swi: t] ordinary ['O: d(q)nrI] policy ['pOlIsI]

 

(" Silly little fool, trying to flatter me. As if I didn't know that. And why the hell

should I educate her? " ) " It's very sweet of you to put it like that. I'm only a very

ordinary person really. The public is so kind, so very kind. You're a pretty little


 

 


 



 

 

thing. And young. Youth is so beautiful. Our policy has always been to give the

younger people a chance. After all we can't go on for ever, and we look upon it as a

duty we owe the public to train up actors and actresses to take our place when the

time comes. "

 

Julia said these words so simply (Джулия произнесла эти слова так просто), in

her beautifully modulated voice (своим прекрасно поставленным:

«модулированным» голосом), that Joan Denver's heart was warmed          (что на

сердце Джоан Денвер потеплело; to warm one's heart — согревать душу).

She'd got round the old girl (она перехитрила старушку; to get round smb. —

обмануть, уговорить кого-либо) and the understudy was as good as hers (и

/возможность стать/ дублершей была уже почти у нее /в кармане/; as good as

— в сущности, фактически). Tom Fennell had said that if she played her cards

well with Roger (Том Феннелл сказал ей, что если она хорошо разыграет свои

карты с Роджером; to play one's cards well —      хорошо использовать

обстоятельства) it might easily lead to something (то это легко сможет ее к

чему-то привести).

" Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert  (о, но это еще не

случится очень долгое время, Мисс Лэмберт), " she said, her eyes, her pretty

dark eyes glowing (сказала она, ее глаза, ее прелестные темные глаза

сверкали).

(" You're right there, my girl, dead right   (в этом ты права, моя девочка,

совершенно права; dead — мертвый, безжизненный, /эмоц. -усилит. /

совершенный, глубокий, крайний). I bet I could play you off the stage when I was

seventy (спорим, я смогу переиграть тебя, даже когда мне будет семьдесят; to

bet — держать пари, биться об заклад). " )

 

modulate ['mOdjVleIt] might [maIt] glowing ['glqVIN]

 

Julia said these words so simply, in her beautifully modulated voice, that Joan


 

 


 



 

 

Denver's heart was warmed. She'd got round the old girl and the understudy was as

good as hers. Tom Fennell had said that if she played her cards well with Roger it

might easily lead to something.

" Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert, " she said, her eyes, her

pretty dark eyes glowing.

(" You're right there, my girl, dead right. I bet I could play you off the stage when I

was seventy. " )

 

" I must think it over (я должна буду это обдумать). I hardly know yet what

understudies we shall want in our next play (я пока еще не знаю, какие дублеры

нам понадобятся для нашего следующего спектакля). "

" I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part (я слышала, ходят

разговоры, что Эвис Крайтон /возьмут/ на роль девушки). I thought perhaps I

could understudy her (я подумала, что возможно, я смогу быть ее дублершей). "

Avice Crichton (Эвис Крайтон). No flicker of the eyes showed   (никакие

движения глаз, не показали; flicker — мерцание, вспышка, трепетание) that

the name meant anything to Julia (что это имя значит что-либо для Джулии).

" My husband has mentioned her (мой муж упоминал о ней), but nothing is

settled yet (но ничего еще не решено). I don't know her at all (я ее совершенно

не знаю). Is she clever (она талантлива)? "

" I think so (я так думаю). I was at the Academy with her (я училась: «была» с

ней вместе в /театральной/ Академии). "

" And pretty as a picture, they tell me (и прелестна, как картинка, говорят). "  

 

flicker ['flIkq] husband ['hAzbqnd] academy [q'kxdqmI]

 

" I must think it over. I hardly know yet what understudies we shall want in our

next play. "

" I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part. I thought perhaps I

could understudy her. "


 

 


 



 

 

Avice Crichton. No flicker of the eyes showed that the name meant anything to

Julia.

" My husband has mentioned her, but nothing is settled yet. I don't know her at all.

Is she clever? "

" I think so. I was at the Academy with her. "

" And pretty as a picture, they tell me. "  

 

Rising to her feet (поднявшись /на ноги/) to show that the audience was at an end

(чтобы показать, что аудиенция подошла к концу), Julia put off her royalty

(Джулия отбросила всю свою царственность). She changed her tone (она

сменила свой тон) and became on a sudden the jolly, good-natured actress (и

стала внезапно веселой, добродушной актрисой) who would do a good turn to

anyone if she could (которая окажет добрую услугу каждому, если только

сможет; to do smb. a turn — оказывать кому-либо услугу).  

" Well, dear, leave me your name and address (ну, дорогая, оставьте мне ваше

имя и адрес) and if there's anything doing I'll let you know (и, если будет что-

нибудь /подходящее/, я дам вам знать). "

" You won't forget me, Miss Lambert (вы не забудете обо мне, мисс Лэмберт)? "

" No, dear, I promise you I won't (нет, дорогая моя, я обещаю вам, что нет). It's

been so nice to see you (было так приятно увидеться с вами). You have a very

sweet personality (вы такая славная /личность/: «у вас такой милый

характер»). You'll find your way out, won't you (вы сами найдете дорогу:

«выход», не так ли)? Good-bye (до свидания). "

 

audience ['O: dIqns] jolly ['dZOlI] personality [" pq: sq'nxlItI] 

 

Rising to her feet to show that the audience was at an end, Julia put off her royalty.

She changed her tone and became on a sudden the jolly, good-natured actress who

would do a good turn to anyone if she could. " Well, dear, leave me your name and

address and if there's anything doing I'll let you know. "


 

 


 



 

 

" You won't forget me, Miss Lambert? "

" No, dear, I promise you I won't. It's been so nice to see you. You have a very

sweet personality. You'll find your way out, won't you? Good-bye. "

 

" A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre           (куда уж ей, когда-

нибудь появится в этом театре; fat chance — никакой надежды, to set foot

somewhere — ходить, ступать куда-либо, появляться где-либо; fat —

толстый, жирный), " said Julia to herself when she was gone (сказала         Джулия

про себя, когда та ушла). " Dirty little bitch to seduce my son (грязная шлюшка,

соблазнила моего сына). Poor lamb (бедный ягненок). It's a shame, that's what it

is (это стыд, вот что это такое); women like that oughtn't to be allowed

(подобных женщин нельзя допускать /в общество/; to allow — позволять,

разрешать, допускать, делать возможным). "

She looked at herself in the glass (она посмотрела на себя в зеркало) as she

slipped out of her beautiful gown     (когда она выскользнула из своего

прекрасного платья). Her eyes were hard and her lips had a sardonic curl (ее

глаза были беспощадны, и ее губы скривились в злобную ухмылку; curl —

завиток, локон). She addressed her reflection  (она обратилась к своему

отражению).

" And I may tell you this, old girl (и я могу сказать тебе вот что, голубушка):

there's one person who isn't going to play in Nowadays (есть один человек,

который не будет играть в «В наших днях») and that's Miss Avice Crichton (и

это мисс Эвис Крайтон). "

 

shame [SeIm] sardonic [sQ: 'dOnIk] nowadays ['naVqdeIz] 

 

" A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre, " said Julia to herself

when she was gone. " Dirty little bitch to seduce my son. Poor lamb. It's a shame,

that's what it is; women like that oughtn't to be allowed. "

She looked at herself in the glass as she slipped out of her beautiful gown. Her


 

 


 



 

 

eyes were hard and her lips had a sardonic curl. She addressed her reflection.

" And I may tell you this, old girl: there's one person who isn't going to play in

Nowadays and that's Miss Avice Crichton. "

 

 

 

BUT a week or so later Michael mentioned her (но, неделей или около того

позже, Майкл упомянул ее).

" I say (послушай), have you ever heard of a girl called Avice Crichton (ты когда-

нибудь слышала о девушке по имени Эвис Крайтон)? "

" Never (никогда). "

" I'm told she's rather good (мне сказали, что она довольно хороша). A lady and

all that sort of thing (леди, и все такое). Her father's in the army (ее отец —

военный: «в армии»). I was wondering if she'd do for Honor (я вот подумываю,

подойдет ли она на роль Онор; to do for — годиться, подходить, быть

достаточным). "

" How did you hear about her (как ты узнал о ней; to hear — слышать,

услышать, узнать)? "

Through Tom (от Тома; through — зд. обозначает источник информации —

из, по, от, через). He knows her (он знает ее), he says she's clever (он говорит,

что она талантлива). She's playing in a Sunday night show (она играет в

воскресном вечернем спектакле). Next Sunday, in point of fact (в следующее

воскресенье, на самом деле). He says he thinks it might be worth while to go and

have a look-see (он говорит, что думает, это может оказаться стоящим пойти и

взглянуть /на нее/; look-see — разг. беглый просмотр). "

" Well, why don't you (ну, и почему же ты не /сходишь/)? "

 

never ['nevq] army ['Q: mI] look-see [" lVk'si: ]


 

 

 


 

 



 

 

BUT a week or so later Michael mentioned her.

" I say, have you ever heard of a girl called Avice Crichton? "

" Never. "

" I'm told she's rather good. A lady and all that sort of thing. Her father's in the

army. I was wondering if she'd do for Honor. "

" How did you hear about her? "

Through Tom. He knows her, he says she's clever. She's playing in a Sunday night

show. Next Sunday, in point of fact. He says he thinks it might be worth while to

go and have a look-see. "

" Well, why don't you? "

 

" I was going down to Sandwich to play golf (я собирался (уже запланировал) в

Сэндвич, играть в гольф). Would it bore you awfully to go (не будет ли тебе

ужасно скучно пойти)? I expect the play's rotten (я так думаю, что спектакль

ужасен), but you'd be able to tell (но ты сможешь сказать) if it was worth while

letting her read the part (стоит ли ей вообще /позволять/ читать роль). Tom'll go

with you (Том пойдет с тобой). "

Julia's heart was beating nineteen to the dozen     (сердце Джулии бешено

колотилось; nineteen to the dozen — без умолку).

" Of course I'll go (конечно же, я пойду). "

She phoned to Tom and asked him to come round  (она позвонила Тому и

попросила его заехать) and have a snack before they went to the theatre (и

перекусить до того, как они отправятся в театр; snack — легкая закуска). He

arrived before she was ready (он приехал до того, как она была готова).

 

dozen ['dAz(q)n] phone [fqVn] snack [snxk]

 

" I was going down to Sandwich to play golf. Would it bore you awfully to go? I

expect the play's rotten, but you'd be able to tell if it was worth while letting her


 

 


 



 

 

read the part. Tom'll go with you. "

Julia's heart was beating nineteen to the dozen.

" Of course I'll go. "

She phoned to Tom and asked him to come round and have a snack before they

went to the theatre. He arrived before she was ready.

 

" Am I late or were you early (я запаздываю, или ты приехал раньше)? " she said,

when she came into the drawing-room (сказала  она, когда /она/ вошла в

гостиную).

She saw that he had been waiting impatiently (она увидела, что он ожидал с

нетерпением). He was nervous and eager (он был взволнован и с трудом

сдерживался: «/был/ энергичен»).

" They're going to ring up sharp at eight (они дают /последний/ звонок ровно в

восемь; to ring up = to ring the curtain up — дать звонок к поднятию занавеса,

начать представление), " he said. " I hate getting to a play after it's begun               (я

просто ненавижу приходить на спектакль после начала: «после того, как он

начался»). "

His agitation (его возбуждение: «смятение») told her all she wanted to know

(сказало ей все, что она хотела знать). She lingered a little over the cocktails

(она чуть задержалась: «закопалась» с коктейлями).

" What is the name of this actress we're going to see tonight (как зовут актрису,

которую мы будем сегодня вечером смотреть)? " she asked (спросила она).

 

early ['q: lI] impatient [Im'peIS(q)nt] agitation [" xdZI'teIS(q)n] 

 

" Am I late or were you early? " she said, when she came into the drawing-room.

She saw that he had been waiting impatiently. He was nervous and eager.

" They're going to ring up sharp at eight, " he said. " I hate getting to a play after it's

begun. "

His agitation told her all she wanted to know. She lingered a little over the


 

 


 



 

 

cocktails.

" What is the name of this actress we're going to see tonight? " she asked.

 

" Avice Crichton (Эвис Крайтон). I'm awfully anxious to know what you think

about her (я ужасно хочу узнать, что ты думаешь о ней). I think she's a find (я

думаю, что она просто находка). She knows you're coming tonight (она знает,

что ты придешь сегодня вечером). She's frightfully nervous (она ужасно

волнуется), but I told her she needn't be (но я сказал ей, что ей совершенно не

следует /волноваться/; to need + инфинитив без частицы to — выражает

долженствование, обязанность). You know what these Sunday night plays are

(ты же знаешь, что представляют собой: «какие эти» воскресные ночные

спектакли); scratch rehearsals and all that (наспех проведенные репетиции и

все такое; scratch — /разг. / случайный, наспех выполненный); I said you'd quite

understand and you'd make allowances (я сказал, что ты все поймешь и

сделаешь на это скидку; to make allowance(s) —    принимать что-либо во

внимание, учитывать). "

All through dinner (во время обеда постоянно) he kept looking at his watch (он

посматривал: «продолжал смотреть» на свои часы). Julia acted the woman of

the world (Джулия разыгрывала из себя светскую даму; world — мир, свет,

земля). She talked of one thing and another (она болтала о том и о сем) and

noticed that he listened with distraction (и заметила, что он слушал отвлеченно;

distraction — отвлечение внимания, рассеянность, путаница). As soon as he

could (как только он смог) he brought the conversation back to Avice Crichton

(он вернул разговор к Эвис Крайтон; to bring (brought) back — приносить

обратно, возвращать, восстанавливать).

 

frightfully ['fraItf(q)lI] Sunday ['sAndI] allowance [q'laVqns] 

distraction [dIs'trxkS(q)n] 

 

" Avice Crichton. I'm awfully anxious to know what you think about her. I think


 

 


 



 

 

she's a find. She knows you're coming tonight. She's frightfully nervous, but I told

her she needn't be. You know what these Sunday night plays are; scratch rehearsals

and all that; I said you'd quite understand and you'd make allowances. "

All through dinner he kept looking at his watch. Julia acted the woman of the

world. She talked of one thing and another and noticed that he listened with

distraction. As soon as he could he brought the conversation back to Avice

Crichton.

 

" Of course I haven't said anything to her about it (конечно, я ничего ей не

говорил об этом), but I believe she'd be all right for Honor (но я уверен, что она

прекрасно подойдет на роль Онор). " He had read Nowadays (он прочитал «В

наши дни»), as he read, before they were produced, all Julia's plays (как он читал,

до того, как они были поставлены, все пьесы Джулии). " She looks the part all

right (она прекрасно подходит на эту роль; to look one's part — об актерах —

внешне соответствовать роли), I'm sure of that (я уверен в этом). She's had a

struggle (она уже столкнулась с серьезными трудностями; struggle — борьба,

напряжение, усилие) and of course it would be a wonderful chance for her (и,

конечно же, это будет удивительным шансом для нее). She admires you

tremendously (она чрезвычайно восхищается тобой) and she's terribly anxious

to get into a play with you (и она ужасно, страстно желает играть с тобой в

одном спектакле). "

" That's understandable (это можно понять). It means the chance of a year's run

(это означает шанс играть в спектакле, который будет идти целый год) and a

lot of managers seeing her (и большое количество импресарио увидят ее). "

" She's the right colour, she's very fair (у нее подходящий: «правильный» цвет

/волос/, она очень светлая /блондинка/); she'd be a good contrast to you (она

будет хорошо оттенять тебя: «контрастировать с тобой»). "

" What with platinum and peroxide (ну, с помощью /платины и/ перекиси) there's

no lack of blondes on the stage (блондинок на сцене — хоть пруд пруди: «нет

недостатка в блондинках на сцене»). "


 

 


 



 

 

" But hers is natural (но у нее натуральный /цвет/: «но ее /волосы/ —

натуральные»). "

 

tremendously [trI'mendqslI] understandable [" Andq'stxndqb(q)l] 

platinum ['plxtInqm]

 

" Of course I haven't said anything to her about it, but I believe she'd be all right for

Honor. " He had read Nowadays, as he read, before they were produced, all Julia's

plays. " She looks the part all right, I'm sure of that. She's had a struggle and of

course it would be a wonderful chance for her. She admires you tremendously and

she's terribly anxious to get into a play with you. "

" That's understandable. It means the chance of a year's run and a lot of managers

seeing her. "

" She's the right colour, she's very fair; she'd be a good contrast to you. "

" What with platinum and peroxide there's no lack of blondes on the stage. "

" But hers is natural. "

 

" Is it (да, правда)? I had a long letter from Roger this morning (я получила

длинное письмо от Роджера сегодня утром). He seems to be having quite a

good time in Vienna (он, кажется, хорошо проводит время в Вене). "

Tom's interest subsided (Том тут же потерял интерес: «интерес у Тома упал»).

He looked at his watch (он посмотрел на часы). When the coffee came (когда

принесли кофе: «когда кофе пришел») Julia said it was undrinkable (Джулия

сказала, что его невозможно пить; undrinkable — непригодный для питья).

She said she must have some more made (она сказала, что она должна приказать

сделать еще /кофе/; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-либо

для себя).

" Oh, Julia, it isn't worth while (о, Джулия, это совершенно того не стоит). We

shall be awfully late (мы ужасно опоздаем). "

" I don't suppose it matters if we miss the first few minutes (я полагаю, не так уж

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...