Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 21 страница
важно, если мы пропустим несколько первых минут). " His voice was anguished (его голос звучал: «был» страдальчески). " I promised we wouldn't be late (я обещал, что мы не опоздаем). She's got a very good scene almost at the beginning (у нее очень хорошая сцена, почти что в самом начале). " " I'm sorry, but I can't go without my coffee (извини меня, но я совершенно не могу обойтись без кофе: «я не могу пойти, без моего кофе»). "
subside [sqb'saId] anguished ['xNgwISt] coffee ['kOfI]
" Is it? I had a long letter from Roger this morning. He seems to be having quite a good time in Vienna. " Tom's interest subsided. He looked at his watch. When the coffee came Julia said it was undrinkable. She said she must have some more made. " Oh, Julia, it isn't worth while. We shall be awfully late, " " I don't suppose it matters if we miss the first few minutes. " His voice was anguished. " I promised we wouldn't be late. She's got a very good scene almost at the beginning. " " I'm sorry, but I can't go without my coffee. "
While they waited for it (пока они ждали его: «кофе») she maintained a bright flow of conversation (она поддерживала оживленное и плавное течение беседы; flow — течение, поток, ход). He scarcely answered (он едва отвечал). He looked anxiously at the door (он смотрел с волнением на дверь). And when the coffee came (и, когда кофе подали) she drank it with maddening deliberation (она выпила его с приводящей в бешенство неторопливостью; deliberation — обдумывание, размышление, осторожность). By the time they got in the car (к тому времени, что они сели в машину) he was in a state of cold fury (он пребывал в состоянии холодной ярости) and he stared silently in front of him (и
он уставился в молчании прямо перед собой) with a sulky pout on his mouth (с угрюмо надутыми губами: «с угрюмым, надутым видом на его рту»; pout — надутый вид, надутые губы). Julia was not dissatisfied with herself (Джулия была собой совершенно довольна: «Джулия не была недовольна собой»). They reached the theatre two minutes before the curtain rose (они приехали:
«добрались до» в театр за две минуты до того, как подняли занавес) and as Julia appeared there was a burst of clapping from the audience (и, когда Джулия появилась /в зале/, раздались аплодисменты зрителей; burst — взрыв, разрыв, вспышка; to clap — хлопать, рукоплескать). Julia, apologizing to the people she disturbed (Джулия, принося извинения людям, которых она тревожила), threaded her way to her seat in the middle of the stalls (пробралась на свое место: «проложила свой путь к своему месту», расположенное в середине партера; to thread — продевать нитку в иголку, пронизывать; прокладывать путь). Her faint smile acknowledged the applause (ее слабая улыбка выразила признательность за те аплодисменты) that greeted her beautifully-timed entrance (что приветствовали ее прекрасно рассчитанное по времени появление; entrance — вход, входные ворота, въезд, /театр. / выход на сцену), but her downcast eyes (но, ее потупленные глаза) modestly disclaimed that it could have any connexion with her (скромно отрицали какую-либо связь /аплодисментов/ с ней: «что они могут иметь какое-либо отношение к ней»; to disclaim — отказываться, отрекаться).
deliberation [dI'lIbq'reIS(q)n] appear [q'pIq] connexion [kq'nekS(q)n]
While they waited for it she maintained a bright flow of conversation. He scarcely answered. He looked anxiously at the door. And when the coffee came she drank it with maddening deliberation. By the time they got in the car he was in a state of cold fury and he stared silently in front of him with a sulky pout on his mouth. Julia was not dissatisfied with herself. They reached the theatre two minutes before the curtain rose and as Julia appeared there was a burst of clapping from the
audience. Julia, apologizing to the people she disturbed, threaded her way to her seat in the middle of the stalls. Her faint smile acknowledged the applause that greeted her beautifully timed entrance, but her downcast eyes modestly disclaimed that it could have any connexion with her.
The curtain went up (занавес поднялся) and after a short scene (и, после короткой сцены) two girls came in (вышли две девушки), one very pretty and young (одна — очень хорошенькая и молодая), the other much older and plain (и другая — гораздо старше и некрасивая; plain — явный, простой, обычный; невзрачный). In a minute Julia turned to Tom and whispered (через минуту Джулия повернулась к Тому и прошептала):
" Which is Avice Crichton, the young one or the old one (которая Эвис Крайтон, молодая или старая)? " " The young one (молодая). " " Oh, of course, you said she was fair, didn't you (о, конечно, ты же сказал, что она белокурая, не так ли)? " She gave his face a glance (она взглянула на его лицо). He had lost his sulky look (он избавился от своего надутого выражения; sulky — надутый, угрюмый); a happy smile played on his lips (счастливая улыбка играла на его губах). Julia turned her attention to the stage (Джулия обратила: «повернула» свое внимание на сцену). Avice Crichton was very pretty (Эвис Крайтон была очень хорошенькая), no one could deny that (никто не мог этого отрицать), with lovely golden hair (с очаровательными золотистыми волосами), fine blue eyes (прекрасными голубыми глазами) and a little straight nose (и небольшим прямым носиком); but it was a type that Julia did not care for (но это был такой тип, который совершенно не интересовал Джулию). " Insipid (неинтересная), " she said to herself (сказала она про себя). " Chorus- girly (похожа на хористку). "
scene [si: n] whisper ['wIspq] glance [glQ: ns] insipid [In'sIpId]
The curtain went up and after a short scene two girls came in, one very pretty and young, the other much older and plain. In a minute Julia turned to Tom and whispered: " Which is Avice Crichton, the young one or the old one? " " The young one. " " Oh, of course, you said she was fair, didn't you? " She gave his face a glance. He had lost his sulky look; a happy smile played on his lips. Julia turned her attention to the stage. Avice Crichton was very pretty, no one could deny that, with lovely golden hair, fine blue eyes and a little straight nose; but it was a type that Julia did not care for. " Insipid, " she said to herself. " Chorus-girly. "
She watched her performance for a few minutes (она наблюдала за ее игрой несколько минут). She watched intently (она наблюдала тщательно), then she leant back in her stall with a little sigh (затем она откинулась в своем кресле, с легким вздохом; stall — стойло, ларек, прилавок, stalls — /театр. / кресла партера). " She can't act for toffee (она совершенно не умеет играть; toffee — тоффи, конфета типа ириса), " she decided (решила она). When the curtain fell (когда занавес упал) Tom turned to her eagerly (Том повернулся к ней с нетерпением). He had completely got over his bad temper (он совершенно избавился от своего плохого настроения; to get over — закончить что-либо, разделаться с чем-либо). " What do you think of her (что ты думаешь о ней)? " " She's as pretty as a picture (она хорошенькая, как картинка). " " I know that (я знаю это). But her acting (но ее игра). Don't you think she's good (ты не думаешь, что она хороша)? " " Yes, clever (да, талантлива). "
" I wish you'd come round and tell her that yourself (я хотел бы, чтобы ты зашла
и сказала ей об этом сама). It would buck her up tremendously (это чрезвычайно подбодрит ее; to buck up — встряхнуться, оживиться). " " I (я)? "
intently [In'tentlI] toffee ['tOfI] yourself [jq'self]
She watched her performance for a few minutes. She watched intently, then she leant back in her stall with a little sigh. " She can't act for toffee, " she decided. When the curtain fell Tom turned to her eagerly. He had completely got over his bad temper. " What do you think of her? " " She's as pretty as a picture. " " I know that. But her acting. Don't you think she's good? " " Yes, clever. " " I wish you'd come round and tell her that yourself. It would buck her up tremendously. " " I? "
He did not realize what he was asking her to do (он не понимал, о чем он просил ее: «что он просил ее сделать»). It was unheard-of (это было просто неслыханно) that she, Julia Lambert, should go behind (чтобы она, Джулия Лэмберт, отправилась за кулисы; to go behind = зд. to go behind the curtain — пойти за занавес) and congratulate a small-part actress (и поздравила второстепенную актриску; a small part — незначительная роль второго плана). " I promised I'd take you round after the second act (я обещал, что я приведу тебя /за кулисы/ после второго действия). Be a sport, Julia (Джулия, будь человеком; sport — /зд. разг. / молодчина, парень что надо). It'll please her so much (это доставит ей столько удовольствия). "
(" The fool (дурак). The blasted fool (чертов дурак). All right, I'll go through with it (хорошо, я пройду и через это; to go through with smth. — доводить дело до конца). " ) " Of course if you think it'll mean anything to her (конечно, если ты думаешь, что это будет для нее хоть что-то значить), I'll come with pleasure (я пойду с удовольствием). " After the second act (после второго действия) they went through the iron door (они прошли /за кулисы/ сквозь железную дверь) and Tom led her to Avice Crichton's dressing-room (и Том провел ее в грим-уборную Эвис Крайтон). She was sharing it with the plain girl (она делила ее вместе с той самой некрасивой девушкой) with whom she had made her first entrance (с которой она выходила на сцену в первом акте: «делала первый выход»). Tom effected the introductions (Том представил их друг другу: «осуществил представления»). She held out a limp hand (она протянула вялую руку) in a slightly affected manner (в немного взволнованной: «растроганной» манере).
realize ['rIqlaIz] unheard-of [An'hq: dOv] entrance ['entrqns]
He did not realize what he was asking her to do. It was unheard-of that she, Julia Lambert, should go behind and congratulate a small-part actress. " I promised I'd take you round after the second act. Be a sport, Julia. It'll please her so much. " (" The fool. The blasted fool. All right, I'll go through with it. " ) " Of course if you think it'll mean anything to her, I'll come with pleasure. " After the second act they went through the iron door and Tom led her to Avice Crichton's dressing-room. She was sharing it with the plain girl with whom she had made her first entrance. Tom effected the introductions. She held out a limp hand in a slightly affected manner.
" I'm so glad to meet you, Miss Lambert (я так рада познакомиться с вами, мисс Лэмберт). Excuse this dressing-room, won't you (извините за эту гримерную,
хорошо)? But it was no good trying (но было бы бесполезно пытаться) to make it look nice just for one night (прибрать ее: «заставить ее выглядеть чисто», всего из-за одного вечера). " She was not in the least nervous (она совершенно не нервничала; not in the least — ни в малейшей степени, ничуть). Indeed, she seemed self-assured (на самом деле, она казалась самоуверенной). (" Hard as nails (жестокая; «твердая как гвозди»; nail — ноготь, коготь; гвоздь). And with an eye to the main chance (и еще ловит момент, где поживится можно: «с /наметанным/ глазом на выгоду»; the main chance — корысть, путь к наживе). Doing the colonel's daughter on me (строит тут: «изображает» дочь полковника для меня). " ) " It's awfully nice of you to come round (это ужасно мило с вашей стороны, зайти /ко мне/) I'm afraid it's not much of a play (/я/ боюсь, пьеска-то не очень), but when one's starting like I am (но когда начинаешь, как я) one has to put up with what one can get (приходится мириться с тем, что можно получить /в данный момент/). I was rather doubtful about it (я еще сомневалась /браться ли за этот/ спектакль) when they sent it me to read (когда мне прислали (пьесу) прочитать), but I took a fancy to the part (но мне понравилась роль; to take a fancy to smth — захотеть чего-либо, привязаться к чему-либо, fancy — фантазия, прихоть, склонность). " " You play it charmingly (вы играете ее очаровательно), " said Julia (сказала Джулия).
self-assured [" selfq'SVqd] afraid [q'freId] doubtful ['daVtf(q)l]
" I'm so glad to meet you, Miss Lambert. Excuse this dressing-room, won't you? But it was no good trying to make it look nice just for one night. " She was not in the least nervous. Indeed, she seemed self-assured. (" Hard as nails. And with an eye to the main chance. Doing the colonel's daughter on me. " )
" It's awfully nice of you to come round I'm afraid it's not much of a play, but when one's starting like I am one has to put up with what one can get. I was rather doubtful about it when they sent it me to read, but I took a fancy to the part. " " You play it charmingly, " said Julia.
" It's awfully nice of you to say so (ужасно мило с вашей стороны говорить так). I wish we could have had a few more rehearsals (мне бы хотелось, чтобы у нас было побольше репетиций). I particularly wanted to show you what I could do (я очень: «особенно» хотела показать вам, что я могу). " " Well, you know, I've been connected with the profession a good many years (ну, вы знаете, я связана с этой профессией уже многие годы). I always think (я
всегда уверена: «думаю»), if one has talent one can't help showing it (если у тебя есть талант, то ты не можешь не показать его). Don't you (вы так не /думаете/)? " " I know what you mean (я понимаю, что вы имеете в виду). Of course I want a lot more experience, I know that (конечно, мне необходимо гораздо больше опыта, я знаю это), but it's only a chance I want really (но, только шанс, вот чего мне действительно нужно). I know I can act (я знаю, что могу играть). If I could only get a part that I could really get my teeth into (если бы я смогла только получить роль, которая бы действительно была стоящая; to get one's teeth into smth — горячо взяться за какое-либо дело, teeth — pl. от tooth — зуб). " She waited a little (она подождала чуть-чуть) in order to let Julia say (для того, чтобы дать Джулии возможность сказать) that she had in her new play just the part that would suit her (что та как раз имеет в своем новом спектакле именно такую роль, которая подойдет ей), but Julia continued to look at her smilingly (но Джулия продолжала смотреть на нее, улыбаясь). Julia was grimly amused (Джулию определенно забавляло; grimly — жестоко, сурово, решительно) to find herself treated (обнаружить, что с ней обращаются) like a curate's wife (как с женой викария; curate — младший приходской священник) to whom the
squire's lady was being very kind (с которой жена влиятельного помещика была очень добра; squire — сквайр, самый влиятельный землевладелец в округе). " Have you been on the stage long (вы давно уже на сцене)? " she said at last (спросила она наконец). " It seems funny I should never have heard of you (кажется странным, что я никогда не слышала о вас). "
profession [prq'feS(q)n] experience [Ik'spI(q)rIqns] squire ['skwaIq]
" It's awfully nice of you to say so. I wish we could have had a few more rehearsals. I particularly wanted to show you what I could do. " " Well, you know, I've been connected with the profession a good many years. I always think, if one has talent one can't help showing it. Don't you? " " I know what you mean. Of course I want a lot more experience, I know that, but it's only a chance I want really. I know I can act. If I could only get a part that I could really get my teeth into. " She waited a little in order to let Julia say that she had in her new play just the part that would suit her, but Julia continued to look at her smilingly. Julia was grimly amused to find herself treated like a curate's wife to whom the squire's lady was being very kind. " Have you been on the stage long? " she said at last. " It seems funny I should never have heard of you. "
" Well, I was in revue for a while (ну, я выступала: «была» в ревю, некоторое время), but I felt I was just wasting my time (но я почувствовала, что я просто впустую растрачиваю свое время). I was out on tour all last season (я была в турне /по стране/ весь прошлый сезон). I don't want to leave London again (я не хотела бы покидать Лондон снова) if I can help it (если у меня будет такая возможность). " " The theatrical profession's terribly overcrowded (актеров чрезвычайно много = «театральная профессия ужасно переполнена»), " said Julia.
" Oh, I know (о, я знаю). It seems almost hopeless (/ситуация/ кажется почти что безнадежной) unless you've got influence or something (если только у тебя нет влияния, или что-нибудь такого). I hear you're putting a new play on soon (я слышала, что вы собираетесь скоро ставить новый спектакль). " " Yes. " Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness (Джулия продолжала улыбаться бесконечно милой улыбкой: «с почти что невыносимой сладостью»). " If there's a part for me in it (если бы нашлась: «была» роль для меня в нем), I'd most awfully like to play with you (я бы ужасно рада была: «хотела» сыграть с вами). I'm so sorry Mr. Gosselyn couldn't come tonight (мне так жаль, что мистер Госселин не смог прийти сегодня вечером). " " I'll tell him about you (я расскажу ему о вас). "
revue [rI'vju: ] overcrowded [" qVvq'kraVdId] influence ['InflVqns]
" Well, I was in revue for a while, but I felt I was just wasting my time. I was out on tour all last season. I don't want to leave London again if I can help it. " " The theatrical profession's terribly overcrowded, " said Julia. " Oh, I know. It seems almost hopeless unless you've got influence or something. I hear you're putting a new play on soon. " " Yes. " Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness. " If there's a part for me in it, I'd most awfully like to play with you. I'm so sorry Mr. Gosselyn couldn't come tonight. " " I'll tell him about you. "
" D'you really think there's a chance for me (вы действительно считаете, что у меня есть шанс: «есть шанс для меня»)? " Through her self-assurance (сквозь ее самоуверенность), through the country-house manner (сквозь ее манеру
/владелицы/ загородного дома) she assumed in order to impress Julia (которую она напустила на себя для того, чтобы произвести впечатление на Джулию; to assume — принимать, брать на себя), there pierced an anxious eagerness (пробилось тревожное напряжение; to pierce — пронзать, протыкать, пронизывать). " If you'd put in a word for me (если бы вы замолвили за меня словечко) it would help so much (это так бы помогло). " Julia gave her a reflective look (Джулия задумчиво взглянула на нее). " I take my husband's advice more often (я следую советам моего мужа чаще) than he takes mine (чем он следует моим), " she smiled (улыбнулась она). When they left the dressing-room (когда они вышли из грим-уборной) so that Avice Crichton might change for the third act (для того, чтобы Эвис Крайтон смогла переодеться для третьего действия), Julia caught the questioning glance she gave Tom (Джулия уловила вопрошающий взгляд, который она бросила: «дала» на Тома; to catch (caught) — поймать, схватить) as she said good-bye to him (когда она прощалась с ним). Julia was conscious (Джулия почувствовала: «ощутила, осознала»), though she saw no movement (хотя она и не увидела никакого движения), that he slightly shook his head (что он слегка покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти, дрожать, качать). Her sensibility at that moment was extraordinarily acute (ее чувствительность в тот момент была чрезвычайно тонкой; acute — острый, проницательный, сильный) and she translated the mute dialogue into words (и она перевела безмолвный: «немой» разговор в слова). " Coming to supper afterwards (придешь на ужин после /спектакля/)? " " No, damn it, I can't, I've got to see her home (нет, черт возьми, я не могу, я должен проводить ее домой). "
impress [Im'pres] pierce [pIqs] questioning ['kwestS(q)nIN]
" D'you really think there's a chance for me? " Through her self-assurance, through the country-house manner she assumed in order to impress Julia, there pierced an
anxious eagerness. " If you'd put in a word for me it would help so much. " Julia gave her a reflective look. " I take my husband's advice more often than he takes mine, " she smiled. When they left the dressing-room so that Avice Crichton might change for the third act, Julia caught the questioning glance she gave Tom as she said good-bye to him. Julia was conscious, though she saw no movement, that he slightly shook his head. Her sensibility at that moment was extraordinarily acute and she translated the mute dialogue into words. " Coming to supper afterwards? " " No, damn it, I can't, I've got to see her home. "
Julia listened to the third act grimly (Джулия слушала третий акт мрачно). That was in order (это выглядело естественно; in order — зд. уместный, естественный, логичный) since the play was serious (так как пьеса была серьезная; since — зд. поскольку, раз уж). When it was over (когда она закончилась) and a pale shattered author had made a halting speech (и бледный потрясенный автор произнес, запинаясь, речь: «речь бесконечными заминками и паузами»; to shatter — разбивать, разрушать, расшатывать), Tom asked her where she would like to go for supper (Том спросил у нее, куда она хотела бы пойти поужинать). " Let's go home and talk (давай поедем домой, и поговорим), " she said. " If you're hungry I'm sure we can find you something to eat in the kitchen (если ты голоден, я уверена, мы сможем найти тебе что-нибудь съедобное: «поесть» на кухне). " " D'you mean to Stanhope Place (ты имеешь в виду Стэнхоуп-плейс»)? " " Yes. " " All right (хорошо). " She felt his relief (она почувствовала его облегчение) that she did not want to go back to the flat (от того, что она не выразила желание: «не захотела» поехать назад в /его/ квартиру). He was silent in the car (он был молчалив в машине) and she knew that it irked him to have to come back with her (и она знала, что его
это раздражало, что /он/ вынужден возвращаться назад с ней; to irk — утомлять, докучать, надоедать). She guessed that someone was giving a supper party (она предположила, что кто-то устраивал званный ужин) to which Avice Crichton was going (на который собиралась Эвис Крайтон) and he wanted to be there (и он хотел быть там). The house was dark and empty when they reached it (дом был темным и пустым, когда они приехали: «добрались» в него). The servants were in bed (слуги уже легли спать: «были в постели»). Julia suggested that they should go down to the basement and forage (Джулия предположила, что им следует отправиться вниз, в цокольный этаж, и найти что-нибудь из еды; to forage — фуражировать, разыскивать продовольствие, рыться).
author ['O: Tq] speech [spi: tS] forage ['fOrIdZ]
Julia listened to the third act grimly. That was in order since the play was serious. When it was over and a pale shattered author had made a halting speech, Tom asked her where she would like to go for supper. " Let's go home and talk, " she said. " If you're hungry I'm sure we can find you something to eat in the kitchen. " " D'you mean to Stanhope Place? " " Yes. " " All right. " She felt his relief that she did not want to go back to the flat. He was silent in the car and she knew that it irked him to have to come back with her. She guessed that someone was giving a supper party to which Avice Crichton was going and he wanted to be there. The house was dark and empty when they reached it. The servants were in bed. Julia suggested that they should go down to the basement and forage.
" I don't want anything to eat unless you do (я не хочу ничего есть, если только
ты хочешь), " he said. " I'll just have a whisky and soda and go to bed (я буду только виски с содовой и отправлюсь спать). I've got a very heavy day tomorrow at the office (у меня завтра очень тяжелый день в конторе). " " All right (хорошо). Bring it up to the drawing-room (приноси его /виски/ в гостиную). I'll go and turn on the lights (я пойду и включу свет). " When he came up (когда он вошел) she was doing her face in front of a mirror
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|