Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 24 страница




это следует /друг за другом/»), " said Julia acidly (сказала Джулия язвительно).

" What were you talking to him about (о чем это ты с ним разговаривал)? "

 

satisfactory [" sxtIs'fxkt(q)rI] ruffian ['rAfIqn] acidly ['xsIdlI]

 

" Oh, well, I don't want to be hard on you. Don't you worry. I'm sure we can come

to some arrangement that will be satisfactory to you. " He put his hand over the

receiver and turned to Julia. " Shall I ask him to dinner next Sunday? "

" If you like. "

" Julia says, will you come and dine on Sunday? Oh, I'm sorry. Well, so long, old

man. "

He put down the receiver.

" He's got a date. Is the young ruffian having an affair with this girl? "

" He assures me not. He respects her. She's a colonel's daughter. "

" Oh, she's a lady. "

" I don't know that that follows, " said Julia acidly. " What were you talking to him

about? "

 

" He says they've cut his salary (он говорит, что ему зарплату урезали). Bad

times (тяжелые времена). He wants to give up the flat (он хочет отказаться от

квартиры). " Julia's heart gave a sudden sickening beat (сердце Джулии внезапно

заколотилось; to sicken — заболевать, испытывать тошноту, отвращение).


 

 


 



 

 

" I've told him not to worry (я сказал ему, чтобы он не волновался). I'll let him

stay there rent free till times improve (я разрешу ему жить: «оставаться» в ней

без оплаты: «арендной платы», до тех пор, пока ситуация: «времена» не

улучшится). "

" I don't know why you should do that (не вижу причины, почему ты должен так

поступать: «делать это»). After all, it was a purely business arrangement (в

конце концов, это было просто деловое соглашение). "

" It seems rather tough luck on a young chap like that  (похоже, что это уж

слишком, такая невезуха для такого молодого паренька; tough — жесткий,

трудный). And you know he's very useful to us (и, ты же знаешь, что он очень

полезен нам); if we want an extra man we can always call upon him (если нам

нужен дополнительный кавалер /на приеме/: «мужчина», мы всегда можем на

него рассчитывать: «позвать его»), and it's convenient having him round the

corner when I want someone to play golf with me (и это так удобно, что он

всегда под ругой: «за углом», когда я хочу сыграть с кем-нибудь в гольф:

«когда я хочу, чтобы кто-нибудь сыграл в гольф со мной»). It's only twenty-

five pounds a quarter (это же всего лишь двадцать пять фунтов за квартал). "

 

salary ['sxlqrI] improve [Im'pru: v] convenient [kqn'vi: nIqnt] 

 

" He says they've cut his salary. Bad times. He wants to give up the flat. " Julia's

heart gave a sudden sickening beat. " I've told him not to worry. I'll let him stay

there rent free till times improve. "

" I don't know why you should do that. After all, it was a purely business

arrangement. "

" It seems rather tough luck on a young chap like that. And you know he's very

useful to us; if we want an extra man we can always call upon him, and it's

convenient having him round the corner when I want someone to play golf with

me. It's only twenty-five pounds a quarter. "


 

 

 


 

 



 

 

" You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity

(ты — последний человек, от которого я ожидала увидеть, как ты предаешься

такой безудержной щедрости; indiscriminate — неразборчивый, огульный,

беспорядочный). "

" Oh, don't you be afraid (о, не бойся), if I lose on the swings I'll get back on the

roundabouts (на одном потеряю, на другом выиграю; swing — качание,

колебание, качели; roundabout — карусель, окольный путь). "

The masseuse came in (вошла массажистка) and put an end to the conversation (и

положила конец их разговору). Julia was thankful that it would soon be time to

go down to the theatre (Джулия была рада: «благодарна» тому, что скоро

наступит время, когда надо ехать в театр) and so put an end for a while to the

misery of that long day (и это положит конец на какой-то период времени

мучениям того длинного дня); when she got back she would take a sleeping-

draught again (когда она вернется /домой/, она снова примет снотворное;

draught — розлив, цежение /beer on draught/; глоток) and so get some hours of

forgetfulness (и таким образом получит несколько часов забвения;

forgetfulness — забывчивость). She had a notion that in a few days    (она

держалась того мнения, что через несколько дней) the worst of her pain would

be over (боль стихнет: «самая плохая из ее боли закончится»); the important

thing was to get through them as best she could (самым важным было пережить

эти дни, насколько это возможно: «как только она могла»; to get through —

зд. выживать, выдерживать). She must distract her mind (ей надо отвлечься:

«отвлечь свои мысли»). When she left for the theatre (когда она уезжала в

театр) she told the butler to ring up Charles Tamerley         (она приказала

дворецкому позвонить Чарльзу Тэмерли) and see if she could lunch with him at

the Ritz next day (и узнать у него, не могла бы она пообедать с ним в «Ритце»

на следующий день)...

 

indiscriminate [" IndI'skrImInIt] generosity [" dZenq'rOsItI] 

forgetfulness [fq'getf(q)lnIs]


 

 


 



 

 

" You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity. "

" Oh, don't you be afraid, if I lose on the swings I'll get back on the roundabouts. "

The masseuse came in and put an end to the conversation. Julia was thankful that it

would soon be time to go down to the theatre and so put an end for a while to the

misery of that long day; when she got back she would take a sleeping-draught

again and so get some hours of forgetfulness. She had a notion that in a few days

the worst of her pain would be over; the important thing was to get through them

as best she could. She must distract her mind. When she left for the theatre she told

the butler to ring up Charles Tamerley and see if she could lunch with him at the

Ritz next day.

 

He was extraordinarily nice at luncheon (он был необычайно милым во время

ланча). His look, his manner bespoke the different world he lived in (его внешний

вид, его манеры отражали тот другой мир, в котором он жил; to bespeak

(bespoke, bespoken) — зд. свидетельствовать, означать), and she felt a sudden

abhorrence for the circle   (и она почувствовала внезапно сильнейшее

отвращение: «омерзение» к тому кругу) in which on Tom's account she had

moved during the last year (в котором из-за Тома она вращалась в течение

всего прошлого года; on smb. 's account — ради кого-либо). He spoke of politics,

of art, of books (он говорил о политике, об искусстве, о книгах); and peace

entered into her soul (и покой вошел в ее душу). Tom had been an obsession

(Том был наваждением; obsession — навязчивая идея, одержимость) and she

saw now that it had been hurtful (и теперь она видела, что это /наваждение/

было губительным); but she would escape from it (но она избавится: «избежит»

от него). Her spirits rose (ее настроение улучшилось; to rise (rose, risen) —

восходить, подниматься). She did not want to be alone  (ей не хотелось

оставаться одной), she knew that even though she went home after luncheon she

would not sleep (она знала, что даже хотя они и отправится домой после

ленча, она не уснет), so she asked Charles if he would take her to the National


 

 


 



 

 

Gallery (и тогда она спросила у Чарльза, не пойдет ли он с ней: «не возьмет

ли он ее» в Национальную галерею).  

 

extraordinarily [Ik'strO: d(q)n(q)rIlI] abhorrence [qb'(h)Orqns] soul [sqVl]

 

He was extraordinarily nice at luncheon. His look, his manner bespoke the

different world he lived in, and she felt a sudden abhorrence for the circle in which

on Tom's account she had moved during the last year. He spoke of politics, of art,

of books; and peace entered into her soul. Tom had been an obsession and she saw

now that it had been hurtful; but she would escape from it. Her spirits rose. She did

not want to be alone, she knew that even though she went home after luncheon she

would not sleep, so she asked Charles if he would take her to the National Gallery.  

 

She could give him no greater pleasure (она не могла доставить: «дать» ему

большего удовольствия); he liked to talk about pictures   (ему нравилось

говорить о картинах) and he talked of them well (и он делал это: «говорил о

них» хорошо). It took them back to the old days (это вернуло их в старые дни;

to take back — зд. напоминать прошлое) when she had made her first success in

London (когда она добилась своего первого успеха в Лондоне) and they used

to spend so many afternoons together (и они привыкли проводить так много

дней вместе), walking in the park or sauntering through museums (гуляя в парке

или слоняясь по музеям). The day after that she had a matinee (на следующий

день: «днем после этого» у нее был дневной спектакль) and the next a

luncheon-party (а послезавтра: «на следующий /за следующим/) /она была

приглашена на/ званный ланч), but when they separated (но, когда они

расставались) they arranged to lunch again together on the Friday and go to the

Tate (они договорились пообедать снова вместе в пятницу, и пойти /после

этого/ в галерею Тейта).

 

success [sqk'ses] together [tq'geDq] saunter ['sO: ntq] 


 

 


 



 

 

She could give him no greater pleasure; he liked to talk about pictures and he

talked of them well. It took them back to the old days when she had made her first

success in London and they used to spend so many afternoons together, walking in

the park or sauntering through museums. The day after that she had a matinee and

the next a luncheon-party, but when they separated they arranged to lunch again

together on the Friday and go to the Tate.

 

A few days later Michael told her he had engaged Avice Crichton        (через

несколько дней: «несколькими днями позже» Майкл сказал ей, что он

ангажировал Эвис Крайтон /на роль/).

" She has the looks for the part (у  нее подходящая для роли внешность), there's

no doubt about that (в этом нет сомнения), and she'll be a good contrast to you (и

она будет хорошо оттенять тебя: «хорошим контрастом с тобой»). I'm taking

her acting on the strength of what you said (а ее игру я оцениваю с твоих слов:

«опираясь на то, что ты сказала»; on the strength of smth. — в силу чего-либо,

на основании чего-либо). "

Next morning they rang through from the basement (на следующее утро ей

позвонили /на ее добавочный номер, в ее комнате/ с цокольного этажа) to say

that Mr. Fennell was on the telephone (и сказали, что мистер Феннелл на

телефоне). It seemed to her that her heart stopped beating (ей показалось, что ее

сердце остановилось: «перестало биться»).

" Put him through (соедините его; to put through — соединять по телефону). "

" Julia, I wanted to tell you, Michael has engaged Avice (Джулия, я хотел сказать

тебе, что Майкл ангажировал Эвис). "

" Yes, I know (да, я знаю). "

" He told her he was engaging her on what you'd told him (он сказал ей, что

приглашает ее, основываясь на том, что ты ему сказала). You are a brick (ты

молодчина). "

Julia, her heart now beating nineteen to the dozen (Джулия, сердце которой: «ее


 

 


 



 

 

сердце» теперь колотилось без удержу), made an effort to control her voice

(сделала усилие, чтобы совладать: «проконтролировать» с голосом).

" Oh, don't talk such nonsense (о, не говори такой чепухи), " she answered gaily

(ответила она весело). " I told you it would be all right (я же сказала тебе, что

все будет хорошо). "

 

basement ['beIsmqnt] nonsense ['nOns(q)ns] put through ['pVt'Tru: ] 

 

A few days later Michael told her he had engaged Avice Crichton.

" She has the looks for the part, there's no doubt about that, and she'll be a good

contrast to you. I'm taking her acting on the strength of what you said. "

Next morning they rang through from the basement to say that Mr. Fennell was on

the telephone. It seemed to her that her heart stopped beating.

" Put him through. "

" Julia, I wanted to tell you, Michael has engaged Avice. "

" Yes, I know. "

" He told her he was engaging her on what you'd told him. You are a brick. "

Julia, her heart now beating nineteen to the dozen, made an effort to control her

voice.

" Oh, don't talk such nonsense, " she answered gaily. " I told you it would be all

right. "

 

" I'm awfully glad it's fixed up (я ужасно рад, что все устроилось). She's accepted

the part on what I've told her about it (она согласилась на: «приняла» роль,

основываясь на том, что я ей о ней /роли/ рассказал). Ordinarily she won't take

anything unless she's read the play (обычно, она не соглашается ни на что, до

тех пор, пока она не прочитает пьесу). "

It was just as well he could not see Julia's face (пожалуй, ему повезло: «это

хорошо», что он    не мог видеть   лица Джулии) when she heard him say this

(когда она услышала, что он говорит /это/). She would have liked to answer


 

 


 



 

 

tartly (ей хотелось ответить ему ехидно) that it was not their habit when they

engaged small-part actresses (что в их привычки не входило, когда они

нанимали актрис на второстепенные роли) to let them read the play (позволять

им читать пьесу), but instead she said mildly (но вместо этого она сказала

мягко):

" Well, I think she'll like it, don't you (ну, я думаю, она ей понравится, тебе так

не кажется)? It's quite a good part (это очень хорошая роль). "

" And you know, she'll play it for all it's worth (и ты знаешь, она сыграет ее, на

все сто; for all it's worth — изо всех сил, на все что это стоит). I believe she'll

make a sensation (я уверен, что она произведет сенсацию). "

Julia took a long breath (Джулия глубоко: «долго» вздохнула).

" It'll be wonderful, won't it (это будет удивительно, правда)? I mean, it may

make her (я имею в виду, что /роль/ поможет ей: «может сделает ее»). "

 

ordinarily ['O: d(q)n(q)rIlI] mildly ['maIldlI] sensation [sen'seIS(q)n] 

 

" I'm awfully glad it's fixed up. She's accepted the part on what I've told her about

it. Ordinarily she won't take anything unless she's read the play. "

It was just as well he could not see Julia's face when she heard him say this. She

would have liked to answer tartly that it was not their habit when they engaged

small-part actresses to let them read the play, but instead she said mildly:

" Well, I think she'll like it, don't you? It's quite a good part. "

" And you know, she'll play it for all it's worth. I believe she'll make a sensation. "

Julia took a long breath.

" It'll be wonderful, won't it? I mean, it may make her. "

 

" Yes, I've told her that (да, я тоже сказал ей это). I say, when am I going to see

you again (послушай, когда я увижу тебя снова)? "

" I'll phone you, shall I (я позвоню тебе, хорошо)? It's such a bore (такая тоска),

I'm terribly full of engagements for the next few days (но у меня ужасно много


 

 


 



 

 

встреч запланировано на следующие несколько дней; full — полный,

наполненный, укомплектованный). "

" You're not going to drop me just because (но       ты же не собираешься бросить

меня, просто потому что)... " She gave a low, rather hoarse chuckle               (она

рассмеялась низким, довольно хрипловатым смехом), that chuckle which so

delighted audiences (тем смехом, что вызывал такое восхищение у публики).

" Don't be so silly   (не глупи). Oh lord  (о боже; lord — господин,   владыка,

Господь Бог) there's my bath running  (моя ванна переливается: «убегает»). I

must go and have it (я должна пойти и принять ванну /ее/). Good-bye, my sweet

(до свидания, мой милый). "

She put down the receiver (она положила трубку). The sound of his voice (звук

его голоса)! The pain in her heart was unendurable         (боль в ее сердце была

нестерпимой; to endure —  подвергаться /чему-л. /; выдерживать   испытание

временем; терпеть, сносить). Sitting up in her bed     (сидя выпрямившись в

своей постели) she rocked to and fro in an agony    (она раскачивалась из

стороны в сторону, в невыносимой муке; to and fro — с одного места на

другое, туда и сюда, вперед и назад).

" What shall I do (что мне делать)? What shall I do? "

 

hoarse [hO: s] unendurable [" AnIn'djV(q)rqb(q)l] agony ['xgqnI]

 

" Yes, I've told her that. I say, when am I going to see you again? "

" I'll phone you, shall I? It's such a bore, I'm terribly full of engagements for the

next few days. "

" You're not going to drop me just because... " She gave a low, rather hoarse

chuckle, that chuckle which so delighted audiences.

" Don't be so silly. Oh lord, there's my bath running. I must go and have it. Good-

bye, my sweet. "

She put down the receiver. The sound of his voice! The pain in her heart was

unendurable. Sitting up in her bed she rocked to and fro in an agony.


 

 


 



 

 

" What shall I do? What shall I do? "

 

She had thought she was getting over it (ей казалось, что она постепенно

избавляется от всего этого; to get over — закончить, разделаться с чем-либо),

and now that brief, silly conversation (и теперь этот короткий, глупый разговор)

had shown her that she loved him as much as ever (показал ей, что она любила

его еще больше, чем раньше). She wanted him (она хотела его). She missed him

every minute of the day      (ей не хватало его, каждую минуту, весь день:

«каждую минуту дня»; to miss — зд. скучать, ощущать отсутствие). She

could not do without him (она не может без него; to do without smth., smb. —

обходиться без чего-либо, кого-либо).

" I shall never get over it (я никогда от этого не избавлюсь), " she moaned

(простонала она).

Once again the theatre was her only refuge (и снова театр стал: «был» ее

единственным убежищем). By an ironic chance (по иронии судьбы: «по

ироничной случайности») the great scene of the play in which she was then

acting (главная сцена спектакля, в котором она тогда играла), the scene to

which the play owed its success (сцена, которой спектакль был обязан своим

успехом), showed the parting of two lovers (показывала расставание двух

любовников). It was true that they parted from a sense of duty (да, это было

правдой, что они расстались из-за чувства долга); and Julia, in the play,

sacrificed her love, her hopes of happiness (и Джулия, в спектакле, жертвовала

своей любовью, своими надеждами на счастье), all that she held dear, to an

ideal of uprightness (всем, чем она так дорожила, ради идеала добродетели:

«честности»; to hold smth. [smb. ] dear — дорожить чем-либо, кем-либо). It

was a scene that had appealed to her from the beginning (это была сцена, которая

взывала к ней с самого начала).  

 

refuge ['refju: dZ] success [sqk'ses] sacrifice ['sxkrIfaIs] uprightness ['ApraItnIs]


 

 

 


 

 



 

 

She had thought she was getting over it, and now that brief, silly conversation had

shown her that she loved him as much as ever. She wanted him. She missed him

every minute of the day. She could not do without him.

" I shall never get over it, " she moaned.

Once again the theatre was her only refuge. By an ironic chance the great scene of

the play in which she was then acting, the scene to which the play owed its

success, showed the parting of two lovers. It was true that they parted from a sense

of duty; and Julia, in the play, sacrificed her love, her hopes of happiness, all that

she held dear, to an ideal of uprightness. It was a scene that had appealed to her

from the beginning.  

 

She was wonderfully moving in it (она была удивительно трогательной в ней).

She put into it now all the agony of her spirit (она вкладывала в нее теперь все

мучения ее души; spirit — дух, натура; личность, человек); it was no longer

the broken heart of a character that she portrayed but her own (теперь уже не

разбитое сердце героини изображала она, но свое собственное; no longer —

уже не, больше не). In ordinary life (в обыденной жизни) she tried to stifle a

passion that she knew very well was ridiculous (она пыталась задушить страсть,

которая, как она знала очень хорошо, была смешна), a love that was unworthy

of the woman she was (любовь, которая была не стоящей такой женщины, как

она; unworthy — низкий, подлый, недостойный), and she steeled herself to think

as little as possible (и она твердо решила думать как только возможно меньше)

of the wretched boy who had wrought such havoc with her (о том злосчастном

юноше, который погубил ее; to work (worked, (уст. поэт. ) wrought) havoc with

— погубить кого-либо, что-либо, havoc — опустошение, разорение); but when

she came to this scene (но, когда она играла: «доходила до этой» в этой сцене)

she let herself go (она давала волю своим чувствам; to let oneself go —

разойтись, увлечься). She gave free rein to her anguish (она не сдерживала

своих мучений; to give free rein to smth. — предоставлять полную свободу,

ничем не ограничивать, free rein — свобода действий; rein — повод, поводья;


 

 


 



 

 

вожжа, вожжи). She was hopeless with her own loss   (она чувствовала

безнадежность от своей собственной потери), and the love she poured out on

the man who was playing opposite (и     та любовь, что она изливала на актера:

«мужчину», который был ее партнером: «играл напротив») to her was the love

she still felt (для нее была все той же любовью, которую она чувствовала), the

passionate, devouring love, for Tom (страстная,          всепоглощающая любовь к

Тому; to devour — пожирать, поглощать). The prospect of the empty life that

confronted the woman of the play  (перспектива той пустой жизни, что

представала перед героиней: «женщиной» из спектакля; to confront — стоять

против, столкнуться) was the prospect of her own empty life          (была

перспективой и ее собственной опустошенной жизни). There was at least that

solace (по крайней мере, оставалось то утешение), she felt she had never played

so magnificently (что, как она чувствовала, они никогда не играла так

великолепно).

 

unworthy [An'wq: DI] havoc ['hxvqk] confront [kqn'frAnt]

 

She was wonderfully moving in it. She put into it now all the agony of her spirit; it

was no longer the broken heart of a character that she portrayed but her own. In

ordinary life she tried to stifle a passion that she knew very well was ridiculous, a

love that was unworthy of the woman she was, and she steeled herself to think as

little as possible of the wretched boy who had wrought such havoc with her; but

when she came to this scene she let herself go. She gave free rein to her anguish.

She was hopeless with her own loss, and the love she poured out on the man who

was playing opposite to her was the love she still felt, the passionate, devouring

love, for Tom. The prospect of the empty life that confronted the woman of the

play was the prospect of her own empty life. There was at least that solace, she felt

she had never played so magnificently.

 

" My God, it's almost worth while to suffer so frightfully (о, мой Бог, это почти


 

 


 



 

 

стоит того — страдать так страшно) to give such a performance (чтобы играть

так: «давать такое представление»). "

She had never put more of herself into a part (она никогда раньше не вкладывала

столько себя в роль).

One night a week or two later (однажды вечером, неделю или две спустя) when

she came into her dressing-room at the end of the play (когда она вошла в свою

грим-уборную в конце спектакля), exhausted by all the emotion she had

displayed (измученная всеми теми эмоциями, что она только что

продемонстрировала), but triumphant after innumerable curtain calls (но с

торжествующем чувством, после бесчисленных вызовов на поклон;

triumphant — победоносный, ликующий), she found Michael sitting there (она

обнаружила, что Майкл уже сидит там).

" Hulloa (привет)? You haven't been in front, have you (ты ведь не был в зале,

или был; front — перед, передняя сторона, фасад, зд. зрительный зал,

аудитория)? "

" Yes (да, был). "

" But you were in front two or three days ago (но ты же был в зрительном зале

два или три дня назад). "

" Yes, I've sat through the play for the last four nights (да, я высиживал весь

спектакль, все последние четыре дня). "

She started to undress (она начала раздеваться). He got up from his chair (он

поднялся со своего кресла) and began to walk up and down (и начал ходить

взад и вперед /по комнате/). She gave him a glance and saw that he was frowning

slightly (она взглянула на него и увидела, что он слегка хмурился).

" What's the matter (в чем дело = что случилось)? "

" That's what I want to know (это именно то, что я хочу узнать). "

 

triumphant [traI'Amf(q)nt] curtain ['kq: tn] frowning ['fraVnIN] 

 

" My God, it's almost worth while to suffer so frightfully to give such a


 

 


 



 

 

performance. "

She had never put more of herself into a part.

One night a week or two later when she came into her dressing-room at the end of

the play, exhausted by all the emotion she had displayed, but triumphant after

innumerable curtain calls, she found Michael sitting there.

" Hulloa? You haven't been in front, have you? "

" Yes. "

" But you were in front two or three days ago. "

" Yes, I've sat through the play for the last four nights. "

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...