Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 25 страница




She started to undress. He got up from his chair and began to walk up and down.

She gave him a glance and saw that he was frowning slightly.

" What's the matter? "

" That's what I want to know. "

 

She gave a start (она вздрогнула). The thought flashed through her mind (в

голове пронеслась мысль: «мысль промелькнула через мозг») that he had once

more heard something about Tom (что он опять услышал что-нибудь о Томе).

" Why the devil isn't Evie here (почему же, черт возьми, Эви нету здесь)? " she

asked (спросила она).

" I told her to get out (я сказал ей, чтобы она убиралась; to get out — выходить).

I've got something to say to you, Julia (я должен кое-что тебе сказать, Джулия:

«у меня есть что-то, что сказать тебе»). It's no good your flying in a temper

(бесполезно гневаться; to fly — летать, лететь, to fly into a state —

приходить в какое-либо состояние, in a temper — раздражаться, злиться).

You've just got to listen (тебе просто придется выслушать). "

A cold shiver ran down her spine       (холодная дрожь пробежала /вниз/ по ее

спине: «позвоночнику»).

" Well, what is it (ну, что такое)? "

" I heard something was up (я слышал, что что-то не так; something is up — что-

то затевается, что-то неладно) and I thought I'd better see for myself         (и я


 

 


 



 

 

подумал, что мне лучше взглянуть самому). At first I thought it was just an

accident (сначала я подумал, что это просто случайность; accident —

/несчастный/ случай). That's why I didn't say anything till I was quite sure

(именно поэтому я ничего не сказал, до тех пор, пока не был совершенно

уверен). What's wrong with you, Julia (что с тобой /не так/, Джулия)? "

" With me (со мной)? "

 

flash [flxS] shiver ['SIvq] accident ['xksId(q)nt]

 

She gave a start. The thought flashed through her mind that he had once more

heard something about Tom.

" Why the devil isn't Evie here? " she asked.

" I told her to get out. I've got something to say to you, Julia. It's no good your

flying in a temper. You've just got to listen. "

A cold shiver ran down her spine.

" Well, what is it? "

" I heard something was up and I thought I'd better see for myself. At first I thought

it was just an accident. That's why I didn't say anything till I was quite sure. What's

wrong with you, Julia? "

" With me? "

 

" Yes (да). Why are you giving such a lousy performance (почему это ты так

отвратительно играешь; louse — вошь, паршивый человек, lousy — вшивый,

разг. отвратительный, ничтожный)? "

" Me (я)? " That was the last thing she expected to hear him say    (это было

последнее, что она ожидала от него услышать: «она ожидала услышать, что

он скажет»). She faced him with blazing eyes  (она смотрела ему в лицо

пылающими глазами; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять,

блистать).  

" You damned fool (ты чертов дурак), I've never acted better in my life (я никогда


 

 


 



 

 

в жизни не играла лучше). "  

" Nonsense (чепуха). You're acting like hell (ты играешь чертовски /плохо/; hell

— ад, преисподняя). "

Of course it was a relief that he was talking about her acting            (конечно же это

было своего рода облегчение, что он говори о ее игре), but what he was saying

was so ridiculous (но то, что он говорил, было настолько смешно) that, angry as

she was, she had to laugh (что, хотя она и была сердита, ей пришлось

рассмеяться).

" You blasted idiot (ты, чертов идиот), you don't know what you're talking about

(ты и понятия не имеешь, о чем говоришь). Why, what I don't know about

acting isn't worth knowing (ба, да то, что я не знаю об актерской игре, не стоит

того, чтобы это знали). Everything you know about it I've taught you (все, что

ты знаешь об этом — этому я тебя научила; to teach (taught) — учить,

обучать). If you're even a tolerable actor it's due to me (если ты даже и сносный

актер, то это только благодаря мне). After all, the proof of the pudding's in the

eating (в конце-то концов, обо всем судят по результатам; the proof of the

pudding's in the eating — чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать,

proof — доказательство, испытание). D'you know how many curtain calls I got

tonight (ты что, не знаешь, сколько раз меня вызывали на поклон сегодня

вечером)? The play's never gone better in all its run (спектакль никогда не

принимали лучше, за все то время, что он идет). "

 

blazing ['bleIzIN] relief [rI'li: f] pudding ['pVdIN]

 

" Yes. Why are you giving such a lousy performance? "

" Me? " That was the last thing she expected to hear him say. She faced him with

blazing eyes. " You damned fool, I've never acted better in my life. "  

" Nonsense. You're acting like hell. "

Of course it was a relief that he was talking about her acting, but what he was

saying was so ridiculous that, angry as she was, she had to laugh.


 

 


 



 

 

" You blasted idiot, you don't know what you're talking about. Why, what I don't

know about acting isn't worth knowing. Everything you know about it I've taught

you. If you're even a tolerable actor it's due to me. After all, the proof of the

pudding's in the eating. D'you know how many curtain calls I got tonight? The

play's never gone better in all its run. "

 

" I know all about that (я знаю все об этом). The public are a lot of jackasses

(публика — это кучка ослов; jackass — осел, болван, дурак). If you yell and

scream and throw yourself about (если ты вопишь и кричишь, и размахиваешь

вокруг; to throw — бросать, кидать, to throw about — разбрасывать,

размахивать, раскачивать) you'll always get a lot of damned fools to shout

themselves silly (ты всегда найдешь: «получишь» кучу чертовых дураков,

которые будут кричать до одурения). Just barnstorming (просто таки

переигрывала; to barnstorm — давать представление /о бродячих актерах/,

гастролировать в провинции, играть на публику), that's what you've been

doing the last four nights (вот что ты делала последние четыре спектакля:

«вечера»). It was false from beginning to end (все было фальшивым от начала

до конца). "

" False (фальшивым)? But I felt every word of it (но я чувствовала каждое

слово). "

" I don't care what you felt (мне наплевать, что ты чувствовала), you weren't

acting it (но ты не играла это). Your performance was a mess (твоя игра была

беспорядочной). You were exaggerating (ты все преувеличивала); you were

over-acting (ты переигрывала); you didn't carry conviction for a moment (ты ни

на мгновение не была убедительной; to carry conviction —   звучать

убедительно, убеждать). It was about as rotten a piece of ham acting (это был,

считай, самый отвратительный пример переигрывания; to ham — театр.

разг. — переигрывать, играть с нажимом) as I've ever seen in my life

(который я когда-либо в жизни видел). "

" You bloody swine (ты, чертова свинья; bloody — кровавый, /бран. /


 

 


 



 

 

проклятый), how dare you talk to me like that (как ты смеешь говорить со мной

так)? It's you the ham    (это ты, кто переигрывает; ham — окорок, ветчина,

театр. актер, бьющий на дешевый эффект, наигрыш, игра на публику). "

 

jackass ['dZxkxs] barnstorm ['bQ: nstO: m] exaggerate [Ig'zxdZqreIt] 

ham [hxm] 

 

" I know all about that. The public are a lot of jackasses. If you yell and scream and

throw yourself about you'll always get a lot of damned fools to shout themselves

silly. Just barnstorming, that's what you've been doing the last four nights. It was

false from beginning to end. "

" False? But I felt every word of it. "

" I don't care what you felt, you weren't acting it. Your performance was a mess.

You were exaggerating; you were over-acting; you didn't carry conviction for a

moment. It was about as rotten a piece of ham acting as I've ever seen in my life. "

" You bloody swine, how dare you talk to me like that? It's you the ham. "

 

With her open hand (ладонью: «своей открытой рукой») she gave him a great

swinging blow on the face (она с силой удалила его в лицо). He smiled (он

улыбнулся).

" You can hit me (ты можешь ударить меня), you can swear at me (ты можешь

браниться на меня), you can yell your head off (можешь орать как резаная;

head off — до крайней степени, изо всех сил), but the fact remains (но факт

остается фактом) that your acting's gone all to hell (что твоя игра пошла ко

всем чертям; to go to hell — погибнуть, пойти      прахом). I'm not going to start

rehearsing Nowadays (я не собираюсь начинать репетировать «В наши дни»)

with you acting like that (если ты будешь так играть). "

" Find someone who can act the part better than I can then (найди кого-нибудь,

кто сможет сыграть роль лучше, чем я /смогу/ тогда). "

" Don't be silly, Julia (не глупи, Джулия). I may not be a very good actor myself


 

 


 



 

 

(я, может быть, и не очень хороший актер сам), I never thought I was (я

никогда и не думал так), but I know good acting from bad (но я могу отличить

хорошую игру от плохой). And what's more (и, более того) there's nothing about

you I don't know (нет ничего, что я не знаю о тебе). I'm going to put up the

notices on Saturday (я собираюсь дать объявление в субботу /о закрытии/; to

put up a notice — вывесить объявление) and then I want you to go abroad (и

затем я хочу, чтобы ты уехала за границу). We'll make Nowadays our autumn

production (мы будем ставить «В наши дни» осенью: «мы сделаем «В наши

дни» нашей осенней постановкой»). "

 

swinging ['swININ] notice ['nqVtIs] abroad [q'brO: d]

 

With her open hand she gave him a great swinging blow on the face. He smiled.

" You can hit me, you can swear at me, you can yell your head off, but the fact

remains that your acting's gone all to hell. I'm not going to start rehearsing

Nowadays with you acting like that. "

" Find someone who can act the part better than I can then. "

" Don't be silly, Julia. I may not be a very good actor myself, I never thought I was,

but I know good acting from bad. And what's more there's nothing about you I

don't know. I'm going to put up the notices on Saturday and then I want you to go

abroad. We'll make Nowadays our autumn production. "

 

The quiet, decisive way in which he spoke calmed her (спокойный, решительный

тон, в котором он говорил, успокоил ее). It was true that when it came to acting

Michael knew everything there was to know about her (это было действительно

правдой, что когда дело касалось: «доходило до» игры, то Майкл знал все,

что только возможно знать о ней).

" It is true that I'm acting badly (это что, правда, что я играю плохо)? "

" Rottenly (отвратительно). "

She thought it over (она обдумала все). She knew exactly what had happened


 

 


 



 

 

(она точно знала, что именно случилось). She had let her emotion run away

with her (она позволила своим чувствам слишком увлечь ее); she had been

feeling, not acting (она чувствовала, а не играла). Again a cold shiver ran down

her spine (снова холодная дрожь пробежала по ее спине). This was serious (это

было уже серьезно). It was all very fine to have a broken heart (все это хорошо

— /иметь/ разбитое сердце), but if it was going to interfere with her acting... no,

no, no (но если это будет мешать ее игре — нет, нет, нет). That was quite

another pair of shoes (это было совершенно другое дело: «совсем другая пара

обуви»). Her acting was more important than any love affair in the world                (ее

актерское мастерство: «игра» было гораздо важнее, чем любая любовная

интрижка в мире).

" I'll try and pull myself together (я попытаюсь и возьму себя в руки). "

 

emotion [I'mqVS(q)n] serious ['sI(q)rIqs] important [Im'pO: t(q)nt] 

 

The quiet, decisive way in which he spoke calmed her. It was true that when it

came to acting Michael knew everything there was to know about her.

" It is true that I'm acting badly? "

" Rottenly. "

She thought it over. She knew exactly what had happened. She had let her emotion

run away with her; she had been feeling, not acting. Again a cold shiver ran down

her spine. This was serious. It was all very fine to have a broken heart, but if it was

going to interfere with her acting... no, no, no. That was quite another pair of

shoes. Her acting was more important than any love affair in the world.

" I'll try and pull myself together. "

 

" It's no good trying to force oneself (бесполезно пытаться заставлять себя).

You're tired out (ты вымотана; tired out — очень уставший, переутомленный).

It's my fault (это моя вина), I ought to have insisted on your taking a holiday long

ago (мне бы следовало настоять, чтобы ты взяла выходной уже очень давно;


 

 


 



 

 

holiday — праздник; день отдыха; отпуск). What you want is a good rest (что

тебе нужно — так это хороший отдых). "

" What about the theatre (как насчет театра)? "

" If I can't let it (если я не смогу сдать его в аренду), I'll revive some play that I

can play in (я возобновлю какой-нибудь спектакль, в котором я могу играть;

to revive — возрождать, оживлять, восстанавливать). There's Hearts are

Trumps (есть /у нас/ «Червы — козыри»; heart — сердце; душа, чувства,

hearts — зд. червы, червонная масть). You always hated your part in that (тебе

всегда не нравилась твоя роль в нем). "

" Everyone says the season's going to be wonderful  (все говорят: «каждый

говорит», что сезон будет удивительным). You can't expect much of a revival

with me out of the cast     (ты не можешь ожидать многого от такого

возобновления без меня в составе исполнителей: «со мной за пределами

состава»; revival — возрождение, расцвет); you won't make a penny (ты не

заработаешь: «не сделаешь» и пенни). "

" I don't care a hang about that (мне совершенно на это наплевать). The only

thing that matters is your health (единственное, что имеет значение — это твое

здоровье). "

" Oh, Christ, don't be so magnanimous       (о, Господи, не будь таким

великодушным), " she cried (закричала она). " I can't bear it (я  не могу этого

вынести). "

Suddenly she burst into a storm of weeping (внезапно она разразилась потоком

рыданий; storm — буря, взрыв, град).

" Darling (дорогая)! "

 

revive [rI'vaIv] magnanimous [mxg'nxnImqs] weeping ['wi: pIN] 

 

" It's no good trying to force oneself. You're tired out. It's my fault, I ought to have

insisted on your taking a holiday long ago. What you want is a good rest. "

" What about the theatre? "


 

 


 



 

 

" If I can't let it, I'll revive some play that I can play in. There's Hearts are Trumps.

You always hated your part in that. "

" Everyone says the season's going to be wonderful. You can't expect much of a

revival with me out of the cast; you won't make a penny. "

" I don't care a hang about that. The only thing that matters is your health. "

" Oh, Christ, don't be so magnanimous, " she cried. " I can't bear it. "

Suddenly she burst into a storm of weeping.

" Darling! "

 

He took her in his arms (он обнял ее) and sat her down on the sofa with himself

beside her (и усадил ее на диван, сам сел рядом: «с собой рядом с ней»). She

clung to him desperately (она прильнула к нему отчаянно).

" You're so good to me, Michael (ты так добр ко мне, Майкл), and I hate myself

(и я ненавижу себя). I'm a beast, I'm a slut, I'm just a bloody bitch (я скотина, я

шлюха, я просто проклятая сука). I'm rotten through and through (я дрянная

насквозь; through and through — совершенно, до конца, основательно). "

" All that may be (все это вполне возможно), " he smiled (улыбнулся он), " but

the fact remains that you're a very great actress (но факт остается фактом — ты

величайшая актриса). "

" I don't know how you can have the patience you have with me (я не знаю, как ты

проявляешь: «можешь иметь» такое терпение, ко мне: «которое ты имеешь со

мной»). I've treated you foully (я      отвратительно с тобой обошлась). You've

been too wonderful (ты был таким замечательным) and I've sacrificed you

heartlessly (а я бездушно принесла тебя в жертву). "

" Now, dear, don't say a lot of things that you'll regret later (послушай, дорогая, не

говори кучу вещей, о которых ты пожалеешь позже). I shall only bring them up

against you another time (я   просто воспользуюсь ими против тебя в

следующий раз; to bring up against — учитывать или использовать что-либо

против кого-либо). "


 

 

 


 

 



 

 

desperately ['desp(q)rItlI] patience ['peIS(q)ns] through [Tru: ]

 

He took her in his arms and sat her down on the sofa with himself beside her. She

clung to him desperately.

" You're so good to me, Michael, and I hate myself. I'm a beast, I'm a slut, I'm just a

bloody bitch. I'm rotten through and through. "

" All that may be, " he smiled, " but the fact remains that you're a very great actress. "

" I don't know how you can have the patience you have with me. I've treated you

foully. You've been too wonderful and I've sacrificed you heartlessly. "

" Now, dear, don't say a lot of things that you'll regret later. I shall only bring them

up against you another time. "

 

His tenderness melted her (его нежность смягчила ее; to melt — таять,

плавить, трогать, умилять) and she reproached herself bitterly (и она упрекала

себя горько) because for years she found him so boring (из-за того, что долгие

годы она считала его таким скучным).

" Thank God, I've got you (слава Богу, что у меня есть ты). What should I do

without you (чтобы я делала без тебя)? "

" You haven't got to do without me (но тебе не придется быть без меня). "

He held her close (он обнимал ее крепко: «держал ее близко»; close — близкий,

тесный, плотный) and though she sobbed still    (и, хотя она все еще

всхлипывала) she began to feel comforted (она почувствовала себя утешенной).

" I'm sorry I was so beastly to you just now (извини, я вела себя по-свински с

тобой только что). "

" Oh, my dear (о, моя дорогая). "

" Do you really think I'm a ham actress (ты действительно думаешь, что я

переигрываю: «актриса, бьющая на дешевый эффект»)? "

" Darling, Duse couldn't hold a candle to you (дорогая, Дузе и в подметки тебе не

годится: «не могла бы держать тебе свечку»; candle — свеча). "

" Do you honestly think that (ты правда: «честно» так думаешь)? Give me your


 

 


 



 

 

hanky (дай мне твой носовой платок; hanky = handkerchief). You never saw

Sarah Bernhardt, did you (ты никогда не видел Сару Бернар, да)? "

" No, never (нет, никогда). "

" She ranted like the devil (она разражалась такими тирадами, черт возьми). "

 

bitterly ['bItqlI] candle ['kxndl] hanky ['hxNkI]

 

His tenderness melted her and she reproached herself bitterly because for years she

found him so boring.

" Thank God, I've got you. What should I do without you? "

" You haven't got to do without me. "

He held her close and though she sobbed still she began to feel comforted.

" I'm sorry I was so beastly to you just now. "

" Oh, my dear. "

" Do you really think I'm a ham actress? "

" Darling, Duse couldn't hold a candle to you. "

" Do you honestly think that? Give me your hanky. You never saw Sarah

Bernhardt, did you? "

" No, never. "

" She ranted like the devil. "

 

They sat together for a little while, in silence (они посидели вместе какое-то

время в молчании), and Julia grew calmer in spirit (и Джулия успокаивалась:

«становилась спокойнее в душе»). Her heart was filled with a great love for

Michael (ее сердце было переполнено огромной любовью к Майклу).

" You're still the best-looking man in England (ты все еще самый красивый

мужчина в Англии), " she murmured at last (пробормотала она наконец). " No

one will ever persuade me to the contrary (никто никогда не убедит меня в

обратном; to the contrary — в обратном смысле, иначе). "

She felt that he drew in his belly and thrust out his chin (она почувствовала, что


 

 


 



 

 

он втянул свой живот и поднял подбородок), and it seemed to her rather sweet

and touching (и это показалось ей таким милым и трогательным).

" You're quite right (ты совершенно прав). I'm tired out (я измотана), I feel low

and miserable (я чувствую себя неважно и скверно). I feel all empty inside (я

чувствую себя опустошенной: «совершенно пустой внутри»). The only thing

is to go away (единственный выход — уехать). "

 

silence ['saIlqns] persuade [pq'sweId] inside [In'saId]

 

They sat together for a little while, in silence, and Julia grew calmer in spirit. Her

heart was filled with a great love for Michael.

" You're still the best-looking man in England, " she murmured at last. " No one will

ever persuade me to the contrary. "

She felt that he drew in his belly and thrust out his chin, and it seemed to her rather

sweet and touching.

" You're quite right. I'm tired out, I feel low and miserable. I feel all empty inside.

The only thing is to go away. "

 

 

 

AFTER Julia had made up her mind to that she was glad (после того, как Джулия

/окончательно/ решилась на это, она обрадовалась). The prospect of getting

away (перспектива уехать; to get away — удрать, улизнуть, выбраться,

освобождаться) from the misery that tormented her (от тех страданий, что

мучили ее) at once made it easier to bear (немедленно облегчила их: «сделала

это легче — выносить /их/»). The notices were put up (объявления о закрытии

были вывешены); Michael collected his cast for the revival and started rehearsals

(Майкл собрал свою труппу: «состав актеров» для возобновленного


 

 

 


 

 



 

 

спектакля и начал репетиции). It amused Julia to sit idly in a stall (Джулию это

забавляло — сидеть без дела в партере; idly — лениво, праздно) and watch the

actress who had been engaged rehearse the part (и наблюдать за актрисой,

которая была приглашена играть: «репетировать» ту самую роль), which she

had played herself some years before (которую она сама играла несколько лет

назад). She had never lost the thrill it gave her (она «никогда» так и не смогла

избавиться от чувства нервного возбуждения; thrill — нервная дрожь,

трепет) when she first went on the stage (с того момента: «когда» она впервые

пришла в театр: «на сцену») to sit in the darkened playhouse (/от возможности/

сидеть в затемненном театре), under dust-sheets    (/все сиденья/ накрыты

чехлами; dust (пыль) + sheet (простыня)), and see the characters grow in the

actors' hands (и видеть, как характеры героев вырастают в руках актеров).

Merely to be inside a theatre rested her (просто находиться внутри театра —

/уже это само/ успокаивало ее); nowhere was she so happy (нигде /больше/ она

не была так счастлива).  

 

revival [rI'vaIv(q)l] playhouse ['pleIhaVs] character ['kxrIktq] 

 

AFTER Julia had made up her mind to that she was glad. The prospect of getting

away from the misery that tormented her at once made it easier to bear. The notices

were put up; Michael collected his cast for the revival and started rehearsals. It

amused Julia to sit idly in a stall and watch the actress who had been engaged

rehearse the part which she had played herself some years before. She had never

lost the thrill it gave her when she first went on the stage to sit in the darkened

playhouse, under dust-sheets, and see the characters grow in the actors' hands.

Merely to be inside a theatre rested her; nowhere was she so happy.  

 

Watching the rehearsals she was able to relax      (пока она наблюдала за

репетициями, у нее появилась возможность отдохнуть: «она смогла

отдохнуть») so that when at night she had her own performance to give she felt


 

 


 



 

 

fresh (и, таким образом, когда вечером у нее был собственный спектакль: «ей

надо было играть самой», она почувствовала себя посвежевшей). She realized

that all Michael had said was true     (она осознала, что все, что сказал Майкл,

было правдой). She took hold of herself (она взяла себя в руки). Thrusting her

private emotion into the background (отбросив свои личные эмоции на

задворки; to thrust — толкать, совать, наносить удар; background — задний

план, незаметное положение) and thus getting the character under control (и,

таким образом, получив контроль над образом героини), she managed once

more to play with her accustomed virtuosity (она смогла снова: «еще раз» играть

с ее привычной виртуозностью). Her acting ceased to be a means by which she

gave release to her feelings (ее игра перестала быть средством, с помощью

которого она давала выход своим чувствам) and was again the manifestation of

her creative instinct     (и снова стала проявлением: «манифестацией»      ее

творческого инстинкта). She got a quiet exhilaration out of thus recovering

mastery over her medium      (она получила успокаивающее приятное

возбуждение он такого возвращения /ее/ господства над творческим

материалом; to recover — получить обратно, вновь обрести). It gave her a

sense of power and of liberation (это придало ей чувство могущества: «силы» и

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...