Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 27 страница




матери /купить/ машину), but she refused it (но та отказалась от нее). For the

little they went out (так как они не часто выходили /в свет/), they could go on

foot (они везде могли передвигаться пешком); a chauffeur would steal their

petrol (шофер бы только воровал у них бензин), if he had his meals out it would

be ruinous (если он будет питаться не дома, это будет разорительно; to have

meals out — питаться в ресторане) and if he had them in it would upset

Annette (а если он будет питаться дома, то это расстроит/собъет с толку/будет

нервировать Аннетт; to have meals in — питаться дома). Annette was cook,

housekeeper and housemaid (Аннетт была кухаркой, домоправительницей:

«экономкой» и горничной). She had been with Aunt Carrie for five and thirty

years (она служила у: «была с» тети Кэрри тридцать пять лет). Her niece was

there to do the rough work (ее племянница помогала ей: «была там» выполнять

тяжелую работу), but Angele was young, she wasn't forty yet (но Анжель была

молода, ей не было еще и сорока), and it would hardly do to have a man

constantly about the house (и вряд ли это годится, чтобы в доме постоянно

находился мужчина).

 

tissue ['tISu:, 'tIsju: ] petrol ['petrql] ruinous ['ru: Inqs] 

housekeeper ['haVs" ki: pq]

 

Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents, but they

never used them. They showed them to their friends with pride, these wonderful

things that came from London, and then wrapped them up in tissue paper and put

them away in cupboards. Julia had offered her mother a car, but she refused it. For


 

 


 



 

 

the little they went out, they could go on foot; a chauffeur would steal their petrol,

if he had his meals out it would be ruinous and if he had them in it would upset

Annette. Annette was cook, housekeeper and housemaid. She had been with Aunt

Carrie for five and thirty years. Her niece was there to do the rough work, but

Angele was young, she wasn't forty yet, and it would hardly do to have a man

constantly about the house.

 

They put Julia in the same room she had had as a girl (они поместили Джулию в

ту же самую комнату, которая была у нее, когда она была маленькой

девочкой) when she was living with Aunt Carrie for her education (когда она

жила с тетей Кэрри и ходила в школу: «для ее образования»). It gave her a

peculiar, heart-rending sensation (это вызвало у нее особенное,

душераздирающее чувство) indeed for a little it made her quite emotional (на

самом деле, на какой-то момент это вызвало у нее очень сильные эмоции:

«сделало ее очень эмоциональной»). But she fell into the life very easily (но она

вписалась в эту жизнь очень легко; to fall (fell, fallen) into —   впадать,

входить в какое-либо состояние). Aunt Carrie had become a Catholic on her

marriage (тетя Кэрри приняла католичество: «стала католичкой» при

замужестве) and Mrs. Lambert, when on losing her husband she settled down in

St. Malo (и миссис Лэмберт, когда, потеряв своего мужа, она осела в Сен-

Мало), having received instructions from the Abbe  (получив наставления:

«обучение» у Аббата), in due course took the same step (должным образом

совершила тот же шаг). The two old ladies were very devout (две старые дамы

были очень набожны). They went to Mass every morning (они ходили на

литургию: «к мессе» каждое утро) and to High Mass on Sundays  (и к

торжественной мессе: «обедне с пением» по воскресеньям). Otherwise they

seldom went out (в других случаях они редко выходили; otherwise — иначе,

по-другому, в других отношениях). When they did it was to pay a ceremonious

call on some old lady (когда они выходили: «делали это», то для того, чтобы

нанести чопорный: «церемонный» визит какой-нибудь старой леди; to pay a


 

 


 



 

 

call on smb — посетить кого-либо) who had had a bereavement in the family

(которая понесла тяжелую утрату в семье) or one of whose grandchildren was

become engaged (или, если, один из внуков или внучек которой объявляли        о

помолвке: «становились помолвленными»).  

 

peculiar [pI'kju: lIq] devout [dI'vaVt] ceremonious [" serI'mqVnIqs] 

bereavement [bI'ri: vmqnt]

 

They put Julia in the same room she had had as a girl when she was living with

Aunt Carrie for her education. It gave her a peculiar, heart-rending sensation,

indeed for a little it made her quite emotional. But she fell into the life very easily.

Aunt Carrie had become a Catholic on her marriage and Mrs. Lambert, when on

losing her husband she settled down in St. Malo, having received instructions from

the Abbe, in due course took the same step. The two old ladies were very devout.

They went to Mass every morning and to High Mass on Sundays. Otherwise they

seldom went out. When they did it was to pay a ceremonious call on some old lady

who had had a bereavement in the family or one of whose grandchildren was

become engaged.  

 

They read their papers, and their magazine (они читали /свои/ газеты и журнал),

did a great deal of sewing for charitable purposes (много шили: «выполняли

много швейных работ» для благотворительных целей), played dominoes and

listened to the radio that Julia had given them (играли в домино, и слушали

радиоприемник, который подарила им Джулия). Though the Abbe and the

Commandant had dined with them every Thursday for many years (хотя Аббат и

Майор обедали у них каждый четверг уже долгие годы: «много лет») they

were always in a flutter when Thursday came (они всегда были в волнении,

когда наступал четверг). The Commandant, with the sailor's downrightness that

they expected of him (Майор, с прямодушием моряка, которое они от него и

ожидали), did not hesitate to say so if something was not cooked to his liking (не


 

 


 



 

 

колеблясь, говорил, если что-нибудь было приготовлено не в его вкусе; liking

— зд. любовь, склонность, вкус к чему-либо), and even the Abbe, though a saint,

had his likes and dislikes (даже у Аббата, хотя он и был святым человеком,

были свои симпатии и антипатии).  

 

magazine [" mxgq'zi: n] charitable ['tSxrItqb(q)l] downrightness ['daVn" raItnIs] 

 

They read their papers, and their magazine, did a great deal of sewing for

charitable purposes, played dominoes and listened to the radio that Julia had given

them. Though the Abbe and the Commandant had dined with them every Thursday

for many years they were always in a flutter when Thursday came. The

Commandant, with the sailor's downrightness that they expected of him, did not

hesitate to say so if something was not cooked to his liking, and even the Abbe,

though a saint, had his likes and dislikes.  

 

For instance, he was very fond of sole Normande     (например, ему очень

нравилась камбала по-нормандски), but he insisted on its being cooked with the

best butter (но он настаивал на том, чтобы она была приготовлена с самым

лучшим сливочным маслом), and with butter at the price it was since the war that

was very expensive (и с маслом, по той цене /на него/, что установилась со

времен войны, то есть по очень дорогой). Every Thursday morning Aunt Carrie

took the cellar key from the place where she had hidden it (каждый четверг,

утром, тетя Кэрри брала ключ от винного погреба, из тайника: «из того

места, где она его прятала») and herself fetched a bottle of claret from the cellar

(и сама шла и приносила бутылку сухого красного вина /кларет/ из погреба).

She and her sister finished what was left of it by the end of the week (она и ее

сестра выпивали до конца: «заканчивали» то, что оставалось от него к концу

недели).

They made a great fuss of Julia (они страшно суетились из-за Джулии). They

dosed her with tisanes (они пичкали ее питательными /ячменными/ отварами;


 

 


 



 

 

to dose — дозировать, давать определенными дозами), and were anxious that

she should not sit in anything that might be thought a draught                         (и очень

тревожились, чтобы она не сидела там, где что-нибудь напоминало о

сквозняке). Indeed a great part of their lives was devoted to avoiding draughts (на

самом деле, большая часть их жизни была посвящена избежанию

сквозняков). They made her lie on sofas    (они заставляли ее лежать на

диванах/укладывали ее на диваны) and were solicitous that she should cover her

feet (и заботились о том, чтобы она прикрывала ноги; solicitous —

проявляющий заботу, внимательный).  

 

cellar ['selq] claret ['klxrqt] tisane [tI'zxn] draught [drQ: ft]

 

For instance, he was very fond of sole Normande, but he insisted on its being

cooked with the best butter, and with butter at the price it was since the war that

was very expensive. Every Thursday morning Aunt Carrie took the cellar key from

the place where she had hidden it and herself fetched a bottle of claret from the

cellar. She and her sister finished what was left of it by the end of the week.

They made a great fuss of Julia. They dosed her with tisanes, and were anxious that

she should not sit in anything that might be thought a draught. Indeed a great part

of their lives was devoted to avoiding draughts. They made her lie on sofas and

were solicitous that she should cover her feet.  

 

They reasoned with her about the clothes she wore (они пытались ее убедить

/как опасна/ одежда, которую она носит; to reason —  обсуждать,

размышлять, уговаривать). Those silk stockings that were so thin you could see

through them (эти шелковые чулки, которые настолько тонки, что можно

видеть все насквозь); and what did she wear next to her skin (и что ты носишь

под одеждой: «рядом с ее кожей»)? Aunt Carrie would not have been surprised

to learn that she wore nothing but a chemise (тетю Кэрри не удивило бы узнать,

что она не носит ничего, кроме сорочки).  


 

 


 



 

 

" She doesn't even wear that (она даже и ее-то не носит), " said Mrs. Lambert

(сказала миссис Лэмберт).  

" What does she wear then (что же она тогда носит)? "  

" Panties (трусики), " said Julia (сказала Джулия).  

" And a soutien-gorge, I suppose (и бюстгальтер, я полагаю; a soutien-gorge (фр)

= brassiere, bra — лифчик). "  

" Certainly not (конечно же нет), " cried Julia tartly (вскричала Джулия колко).  

" Then, my niece, under your dress you are naked                (в таком случае, /моя/

племянница, под платьем ты голая)? "

 " Practically (практически). "

" C'est de la folie (/фр., = that is stupid — но это же безумие), " said Aunt Carrie

(сказала тетя Кэрри).

" C'est vraiment pas raisonnable, ma fille (/фр. / = that is really not reasonable, my

daughter — это действительно неразумно, дочь моя), " said Mrs. Lambert

(сказала миссис Лэмберт).

" And without being a prude (и, не будучи ханжой; prude — скромница,

недотрога), " added Aunt Carrie (добавила тетя Кэрри), " I must say that it is

hardly decent (я должна сказать, что вряд ли это прилично). "

 

reason ['ri: z(q)n] chemise [Sq'mi: z] prude [pru: d]

 

They reasoned with her about the clothes she wore. Those silk stockings that were

so thin you could see through them; and what did she wear next to her skin? Aunt

Carrie would not have been surprised to learn that she wore nothing but a chemise.

" She doesn't even wear that, " said Mrs. Lambert.  

" What does she wear then? "  

" Panties, " said Julia. " And a soutien-gorge, I suppose. "  

" Certainly not, " cried Julia tartly.  

" Then, my niece, under your dress you are naked? "  

" Practically. "


 

 


 



 

 

" C'est de la folie, " said Aunt Carrie.

" C'est vraiment pas raisonnable, ma fille, " said Mrs. Lambert.

" And without being a prude, " added Aunt Carrie, " I must say that it is hardly

decent. "

 

Julia showed them her clothes (Джулия    показала им свои наряды), and on the

first Thursday after her arrival (и, в первый четверг после ее приезда) they

discussed what she should wear for dinner (они обсуждали, что ей следует одеть

к обеду). Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew rather sharp with one another (тетя

Кэрри и миссис Лэмберт даже повздорили между собой; sharp — зд. колкий,

язвительный, раздражительный). Mrs. Lambert thought that since her daughter

had evening dresses with her (миссис Лэмберт считала: «думала», что так как у

ее дочери были с собой вечерние платья) she ought to wear one (ей и следует

одеть одно из них), but Aunt Carrie considered it quite unnecessary (но тетя

Кэрри полагала, что это совершенно необязательно).

" When I used to come and visit you in Jersey, my dear      (когда я бывало

приезжала с визитами к тебе на Джерси), and gentlemen were coming to dinner

(и джентльмены приходили к обеду), I remember you would put on a tea-gown

(я помню, что ты надевала нарядное платье; tea-gown — дамское платье,

надеваемое к чаю, на неофициальный прием). "

" Of course a tea-gown would be very suitable (конечно же, нарядное платье

было бы очень кстати: «подходящим»). "

They looked at Julia hopefully (они посмотрели на Джулию с надеждой). She

shook her head (она покачала головой).

" I would sooner wear a shroud (я скорее надену саван). "

 

unnecessary [An'nesqs(q)rI] tea-gown ['ti: gaVn] shroud [SraVd]

 

Julia showed them her clothes, and on the first Thursday after her arrival they

discussed what she should wear for dinner. Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew


 

 


 



 

 

rather sharp with one another. Mrs. Lambert thought that since her daughter had

evening dresses with her she ought to wear one, but Aunt Carrie considered it quite

unnecessary.

" When I used to come and visit you in Jersey, my dear, and gentlemen were

coming to dinner, I remember you would put on a tea-gown. "

" Of course a tea-gown would be very suitable. "

They looked at Julia hopefully. She shook her head.

" I would sooner wear a shroud. "

 

Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk (на тете Кэрри было

закрытое платье из тяжелого черного шелка; high-necked — с воротником-

стойкой), with a string of jet (с бусами из гагата: «с ниткой черного янтаря»),

and Mrs. Lambert a similar one (и на миссис Лэмберт было подобное платье),

but with her lace shawl and a paste necklace (но со /своей/ кружевной шалью и

ожерельем из стразов). The Commandant, a sturdy little man with a much-

wrinkled face (Майор, крепыш: «крепкий маленький человек» с очень

морщинистым лицом), white hair cut en brosse (/фр. / = brush-like — с седыми

волосами, коротко стриженными = стриженными ежиком) and an imposing

moustache dyed a deep black (и внушительными: «производящими сильное

впечатление» усами, окрашенными в густой черный цвет) was very gallant

(был очень галантным), and though well past seventy (и, хотя ему было хорошо

за семьдесят) pressed Julia's foot under the table during dinner (прижимал ногу

Джулии под столом во время обеда). On the way out he seized the opportunity

to pinch her bottom (при выходе /из-за стола/ он не упустил возможность:

«ухватил возможность» ущипнуть ее за зад).

" Sex appeal (сексуальная притягательность), " Julia murmured to herself

(пробормотала Джулия себе) as with dignity she followed the two old ladies into

the parlour (когда она с достоинством следовала за двумя старыми дамами в

маленькую гостиную).


 

 

 


 

 



 

 

necklace ['neklIs] moustache [mq'stQ: S] dignity ['dIgnItI] parlour ['pQ: lq]

 

Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk, with a string of jet, and

Mrs. Lambert a similar one, but with her lace shawl and a paste necklace. The

Commandant, a sturdy little man with a much-wrinkled face, white hair cut en

brosse and an imposing moustache dyed a deep black, was very gallant, and

though well past seventy pressed Julia's foot under the table during dinner. On the

way out he seized the opportunity to pinch her bottom.

" Sex appeal, " Julia murmured to herself as with dignity she followed the two old

ladies into the parlour.

 

They made a fuss of her (они суетливо опекали ее), not because she was a great

actress (не потому, что она была великой актрисой), but because she was in

poor health and needed rest (но из-за того, что у нее было слабое здоровье и

/она/ нуждалась в отдыхе; poor — бедный, низкого качества, плохой). Julia to

her great amazement soon discovered (Джулия, к своему великому изумлению,

вскоре обнаружила) that to them her celebrity was an embarrassment rather than

an asset (что для них ее известность была скорее обузой, чем достоинством;

embarrassment — смущение, замешательство, помеха). Far from wanting to

show her off (далекие от того, чтобы хвастаться ею), they did not offer to take

her with them to pay calls (они даже не предлагали ей пойти с ними в гости:

«не предлагали взять ее с ними наносить визиты»). Aunt Carrie had brought the

habit of afternoon tea with her from Jersey (тетя Кэрри привезла с собой с

Джерси привычку полдничать: «пить днем чай»), and had never abandoned it

(и она никогда от нее не отказывалась). One day, soon after Julia's arrival

(однажды днем, вскоре после приезда Джулии), when they had invited some

ladies to tea (когда они пригласили нескольких дам к чаю), Mrs. Lambert at

luncheon thus addressed her daughter (миссис Лэмберт во время ланча

обратилась к своей дочери с такой речью; thus — таким образом, следующим

образом).


 

 


 



 

 

health [helT] embarrassment [Im'bxrqsmqnt] abandon [q'bxndqn]

 

They made a fuss of her, not because she was a great actress, but because she was

in poor health and needed rest. Julia to her great amazement soon discovered that

to them her celebrity was an embarrassment rather than an asset. Far from wanting

to show her off, they did not offer to take her with them to pay calls. Aunt Carrie

had brought the habit of afternoon tea with her from Jersey, and had never

abandoned it. One day, soon after Julia's arrival, when they had invited some ladies

to tea, Mrs. Lambert at luncheon thus addressed her daughter.

 

" My dear, we have some very good friends at St. Malo (моя дорогая, у нас в Сен-

Мало есть несколько очень хороших друзей), but of course they still look upon

us as foreigners (но, конечно, они все еще считают нас: «смотрят на нас как

на» иностранцами), even after all these years (даже после всех этих лет), and

we don't like to do anything that seems at all eccentric (и нам бы не хотелось

совершать ничего такого, что показалось бы эксцентричным; at all — вообще,

хоть сколько-нибудь). Naturally we don't want you to tell a lie (естественно, мы

не хотим, чтобы ты лгала: «говорила ложь»), but unless you are forced to

mention it (но, если только ты не будешь вынуждена упомянуть об этом), your

Aunt Carrie thinks it would be better (твоя тетя Кэрри думает, что будет лучше)

if you did not tell anyone that you are an actress (если бы ты не стала говорить,

что ты актриса). "

Julia was taken aback (Джулия была ошеломлена; to take aback — поразить,

захватить врасплох), but, her sense of humour prevailing (но, ее чувство юмора

возобладало: «одержало победу»), she felt inclined to laugh        (и она

почувствовала желание: «склонность» рассмеяться).

" If one of the friends we are expecting this afternoon (если один из гостей,

которых мы ожидаем сегодня днем) happens to ask you what your husband is

(случись так, спросит тебя, чем занимается твой муж), it wouldn't be untrue,


 

 


 



 

 

would it (это же не будет неправдой, так ведь)? to say that he was in business

(сказать, что он занимается коммерческой деятельностью: «в бизнесе»). "

" Not at all (совсем нет), " said Julia, permitting herself to smile (сказала Джулия,

разрешая себе улыбнуться).

 

foreigner ['fOrInq] eccentric [Ik'sentrIk] prevail [prI'veIl]

 

" My dear, we have some very good friends at St. Malo, but of course they still look

upon us as foreigners, even after all these years, and we don't like to do anything

that seems at all eccentric. Naturally we don't want you to tell a lie, but unless you

are forced to mention it, your Aunt Carrie thinks it would be better if you did not

tell anyone that you are an actress. "

Julia was taken aback, but, her sense of humour prevailing, she felt inclined to

laugh.

" If one of the friends we are expecting this afternoon happens to ask you what your

husband is, it wouldn't be untrue, would it? to say that he was in business. "

" Not at all, " said Julia, permitting herself to smile.

 

" Of course, we know that English actresses are not like French ones (конечно, мы

знаем, что английские актрисы совсем не похожи на французских /актрис/), "

Aunt Carrie added kindly (добавила тетя Кэрри добродушно). " It's almost an

understood thing for a French actress to have a lover (это почти что решенное

дело: «понятная вещь» для французской актрисы — иметь любовника). "

" Dear, dear (Боже, Боже), " said Julia.

Her life in London (ее жизнь в Лондоне), with its excitements, its triumphs and

its pains (с ее волнениями, ее триумфами и      ее болью), began to seem very far

away (начинала казаться очень далекой). She found herself able soon to

consider Tom and her feeling for him with a tranquil mind         (вскоре она

обнаружила, что способна рассматривать Тома и свои чувства к нему со

спокойствием: «спокойным умом»; tranquil — неподвижный, тихий,


 

 


 



 

 

уравновешенный). She realized that her vanity had been more wounded than her

heart (она осознала, что ее самолюбие было уязвлено: «ранено» больше, чем

ее сердце). The days passed monotonously (дни проходили однообразно:

«монотонно»). Soon the only thing that recalled London to her       (вскоре,

единственной вещью, что напоминала ей о Лондоне) was the arrival on

Monday of the Sunday papers (была доставка: «прибытие» по понедельникам

воскресных газет).  

 

excitement [Ik'saItmqnt] triumph ['traIqmf] tranquil ['trxNkwIl]

 

" Of course, we know that English actresses are not like French ones, " Aunt Carrie

added kindly. " It's almost an understood thing for a French actress to have a lover. "

" Dear, dear, " said Julia.

Her life in London, with its excitements, its triumphs and its pains, began to seem

very far away. She found herself able soon to consider Tom and her feeling for him

with a tranquil mind. She realized that her vanity had been more wounded than her

heart. The days passed monotonously. Soon the only thing that recalled London to

her was the arrival on Monday of the Sunday papers.  

 

She got a batch of them and spent the whole day reading them (она брала пачку

газет: «их» и проводила целый день, читая их). Then she was a trifle restless

(затем она бывала слегка обеспокоена). She walked on the ramparts (она гуляла

по крепостным валам) and looked at the islands that dotted the bay (и смотрела

на острова, что испещрили залив; to dot — ставить точки, отмечать

пунктиром, усеивать). The grey sky made her sick for the grey sky of England

(серое /пасмурное/ небо заставляло ее тосковать о сером небе Англии; to sick

for smth. — тосковать, томиться о чем-либо). But by Tuesday morning (но

уже к утру вторника) she had sunk back once more into the calmness of the

provincial life (она возвращалась: «окуналась» снова: «еще раз» в спокойствие

провинциальной жизни; to sink (sank, sunk) — тонуть, опускаться, падать).


 

 


 



 

 

She read a good deal (она много читала), novels, English and French (романы —

английские и французские), that she bought at the local bookshop           (что она

купила в местном книжном магазине), and her favourite Verlaine     (и своего

любимого Верлена). There was a tender melancholy in his verses        (была некая

нежная меланхолия в его стихах) that seemed to fit the grey Breton town

(которая, как казалось, так подходила к серому бретонскому городу), the sad

old stone houses (печальным старым каменным домам) and the quietness of

those steep and tortuous streets (и тишине тех крутых и извилистых улиц).

 

calmness ['kQ: mnIs] provincial [prq'vInS(q)l] melancholy ['melqnk(q)lI]

tortuous ['tO: tSVqs]

 

She got a batch of them and spent the whole day reading them. Then she was a

trifle restless. She walked on the ramparts and looked at the islands that dotted the

bay. The grey sky made her sick for the grey sky of England. But by Tuesday

morning she had sunk back once more into the calmness of the provincial life. She

read a good deal, novels, English and French, that she bought at the local

bookshop, and her favourite Verlaine. There was a tender melancholy in his verses

that seemed to fit the grey Breton town, the sad old stone houses and the quietness

of those steep and tortuous streets.  

 

The peaceful habits of the two old ladies (умиротворяющие привычки двух

старых дам; peaceful — мирный, тихий, спокойный), the routine of their

uneventful existence (повседневный режим их тихого существования /не

богатого событиями/; (un)eventful — (не)отмеченный событиями, обычный)

and their quiet gossip (и   их однообразные разговоры; quiet — тихий,

бесшумный) excited her compassion (вызывали в ней сострадание). Nothing had

happened to them for years (ничего не случалось с ними долгие годы), nothing

now would ever happen to them till they died (теперь уже ничего и никогда не

случится с ними до самой их смерти: «до того, как они умрут»; ever — когда-


 

 


 



 

 

либо, всегда), and then how little would their lives have signified (и, к тому же,

как мало их жизни значат; to signify —  выражать, предвещать, быть

важным). The strange thing was that they were content        (странным: «странной

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...