Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 29 страница
/которую/ она имела в виду) was in the nature of an expiation for her long ingratitude to Michael (была по природе своей /чем-то вроде/ искупления за ее долгую неблагодарность по отношению к Майклу).
flowered ['flaVqd] virginal ['vq: dZInl] delicately ['delIkItlI]
ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved. She could not make up her mind whether to wear for dinner a dress of flowered organdie, very pretty and springlike with its suggestion of Botticelli's Primavera, or one of white satin beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal; but while she was having her bath she decided on the white satin: it indicated rather delicately that the sacrifice she intended was in the nature of an expiation for her long ingratitude to Michael.
She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet (она не надела никаких драгоценностей, кроме как нитки жемчуга и бриллиантового браслета); besides her wedding-ring only one square-cut diamond (кроме ее обручального кольца, единственное /кольцо/ с прямоугольным бриллиантом). She would have liked to put on a slight brown tan (она хотела бы нанести немного /пудры или тона/ смуглого загара; brown — коричневый, смуглый, загорелый), it looked open-air-girl (это бы выглядело, как будто она была молодой девушкой, проводящей много времени на открытом воздухе) and suited her (и /очень/ ей шло; to suit — зд. идти, быть к лицу), but reflecting on what lay before her she refrained (но, подумав о том, что ей предстояло: «лежало перед ней», она сдержалась). She could not very well (не могла же она с легкостью: «очень хорошо»), like the actor who painted himself black all over to play Othello (как актер, который разрисовывает себя в черный цвет с ног до головы, чтобы играть Отелло; all over — всюду, повсюду, целиком), tan her whole body (нанести загар на все тело). Always a punctual woman (/будучи/ всегда пунктуальной женщиной), she came downstairs as the front door was being opened for Charles (она спустилась вниз, когда парадная дверь распахнулась, чтобы впустить Чарльза: «была открыта перед Чарльзом»). She
greeted him with a look into which she put tenderness (она приветствовала его /со/ взглядом, в который она вложила нежность), a roguish charm and intimacy (лукавое очарование и интимность). Charles now wore his thinning grey hair
rather long (Чарльз теперь носил свои редеющие седые волосы довольно длинными; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить, иметь вид; thin — тонкий, худой, жидкий, бедный, редкий), and with advancing years his intellectual, distinguished features had sagged a little (и, с годами его интеллектуальные, аристократичные черты обвисли слегка; to advance — продвигаться вперед, делать успехи, продвигаться, advanced — выдвинутый вперед, далеко зашедший, немолодой, поздний); he was slightly bowed (он был слегка сутул; bowed — согнутый, искривленный) and his clothes looked as though they needed pressing (и его одежда выглядела так, как будто она нуждалась в глажке; to press — жать, прессовать, гладить, утюжить).
square-cut [" skweq'kAt] punctual ['pANktSVql] roguish ['rqVgIS]
She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet; besides her wedding-ring only one square-cut diamond. She would have liked to put on a slight brown tan, it looked open-air-girl and suited her, but reflecting on what lay before her she refrained. She could not very well, like the actor who painted himself black all over to play Othello, tan her whole body. Always a punctual woman, she came downstairs as the front door was being opened for Charles. She greeted him with a look into which she put tenderness, a roguish charm and intimacy. Charles now wore his thinning grey hair rather long, and with advancing years his intellectual, distinguished features had sagged a little; he was slightly bowed and his clothes looked as though they needed pressing.
" Strange world we live in (странный мир, в котором мы живем), " thought Julia (думала Джулия). " Actors do their damnedest to look like gentlemen (актеры изо всех сил пытаются выглядеть как джентльмены; to do one's damnedest — из кожи лезть, делать все возможное и невозможное) and gentlemen do all they can to look like actors (и джентльмены делают все, что они могут, чтобы выглядеть как актеры). "
There was no doubt (не было сомнений) that she was making a proper effect on him (что она производила на него должное впечатление: «надлежащий эффект»). He gave her the perfect opening (он подал ей прекрасную
вступительную реплику; opening — зд. начало, вступление, вступительная часть). " Why are you looking so lovely tonight (почему ты выглядишь так прекрасно сегодня)? " he asked (спросил он). " Because I'm looking forward to dining with you (потому, что я с нетерпением ожидаю обеда с тобой). " With her beautiful, expressive eyes (/со/ своими прекрасными, выразительными глазами) she looked deep into his (она заглянула глубоко в его /глаза/). She parted her lips in the manner that she found so seductive (она приоткрыла губы в такой манере, которую она находила такой соблазнительной) in Romney's portraits of Lady Hamilton (на портрете Леди Гамильтон работы Ромни). They dined at the Savoy (они обедали в «Савое»). The head waiter gave them a table on the gangway (метрдотель дал им столик в проходе) so that they were admirably in view (и таким образом они оказались: «были» превосходно /у всех/ на виду; in view — на виду, в пределах видимости). Though everyone was supposed to be out of town (хотя, как предполагалось, все были загородом: «хотя каждый, как предполагалось, был загородом») the grill-room was well filled (гриль-бар был переполнен; grill-room — зал в ресторане, где подается жареное мясо или рыба, приготовленные по заказу посетителей). Julia bowed and smiled to various friends of whom she caught sight (Джулия раскланивалась и улыбалась разным друзьям, которых она заметила; to catch sight of — увидеть, заметить). Charles had much to tell her (у Чарльза было много о чем ей рассказать); she listened to him with flattering interest (она слушала его с лестным интересом).
damnedest ['dxmdIst] seductive [sI'dAktIv] various ['ve(q)rIqs]
" Strange world we live in, " thought Julia. " Actors do their damnedest to look like gentlemen and gentlemen do all they can to look like actors. " There was no doubt that she was making a proper effect on him. He gave her the perfect opening. " Why are you looking so lovely tonight? " he asked. " Because I'm looking forward to dining with you. " With her beautiful, expressive eyes she looked deep into his. She parted her lips in the manner that she found so seductive in Romney's portraits of Lady Hamilton. They dined at the Savoy. The head waiter gave them a table on the gangway so that they were admirably in view. Though everyone was supposed to be out of town the grill-room was well filled. Julia bowed and smiled to various friends of whom she caught sight. Charles had much to tell her; she listened to him with flattering interest.
" You are the best company in the world, Charles (ты самый лучший собеседник в мире, Чарльз; company — общество, компания, партнер по общению), " she told him (сказала она ему). They had come late (они пришли /в ресторан/ поздно), they dined well (они
пообедали хорошо), and by the time Charles had finished his brandy (и, к тому времени, когда Чарльз выпил: «закончил» свой бренди: «коньяк») people were already beginning to come in for supper (люди уже начали приходить на ужин). " Good gracious (Боже правый; gracious — милостивый, снисходительный), are the theatres out already (неужели /спектакли/ в театрах уже окончены; out — зд. передает доведение действия до конца или его завершенность)? " he said, glancing at his watch (сказал он, смотря на /свои/ часы). " How quickly the time flies (как быстро летит время) when I'm with you (когда я с тобой). D'you imagine they want to get rid of us (представляешь ли, они хотят от нас избавиться)? " " I don't feel a bit like going to bed (я совершенно не хочу в постель; to feel like doing smth. — быть склонным, испытывать желание сделать что-либо). "
" I suppose Michael will be getting home presently (я полагаю, что Майкл придет вскоре домой; to get home — попасть домой, добраться до дома)? " " I suppose so (я полагаю, что так). " " Why don't you come back to my house and have a talk (почему бы нам: «тебе» не поехать ко мне домой и не поговорить)? " That was what she called taking a cue (вот что значит — понять намек; «это было /тем/, что она называла понять намек»; cue — реплика, сигнал, пример, намек). " I'd love it (с удовольствием), " she answered, putting into her tone the slight blush (ответила она, вкладывая в свой тон легкую краску смущения) which she felt would have well become her cheek (которая, как она чувствовала, хорошо бы пошла ее щекам; to become — зд. быть к лицу, идти).
cue [kju: ] blush [blAS] gracious ['greISqs]
" You are the best company in the world, Charles, " she told him. They had come late, they dined well, and by the time Charles had finished his brandy people were already beginning to come in for supper. " Good gracious, are the theatres out already? " he said, glancing at his watch. " How quickly the time flies when I'm with you. D'you imagine they want to get rid of us? " " I don't feel a bit like going to bed. " " I suppose Michael will be getting home presently? " " I suppose so. " " Why don't you come back to my house and have a talk? " That was what she called taking a cue. " I'd love it, " she answered, putting into her tone the slight blush which she felt would have well become her cheek.
They got into his car and drove to Hill Street (они сели в его автомобиль и
поехали на Хилл-стрит). He took her into his study (он провел ее в свой
кабинет; to take smb. to a place — отводить, отвозить кого-либо куда-либо). It was on the ground floor (он был на нижнем: «цокольном» этаже) and looked on a tiny garden (и выходил окнами: «смотрел» на крошечный садик). The French windows were wide open (двустворчатые окна, доходящие до пола: «французские окна» были широко распахнуты). They sat down on a sofa (они присели на диван). " Put out some of the lights (погаси частично свет; to put out the light — погасить свет) and let the night into the room (и впусти ночь в комнату), " said Julia. She quoted from The Merchant of Venice (она процитировала из «Венецианского купца»). " In such a night as this (в такую ночь, как эта), when the sweet wind did gently kiss the trees (когда свежий ветер нежно целовал деревья)... " Charles switched off everything but one shaded lamp (Чарльз выключил все /лампы/, за исключением одной лампы под абажуром; shaded — тенистый, затененный, прикрытый чем-либо), and when he sat down again she nestled up to him (и, когда он снова присел, она прильнула к нему). He put his arm round her waist (он положил свою руку ей на талию; round — указывает на нахождение вокруг предмета) and she rested her head on his shoulder (и она положила /свою/ голову на его плечо). " This is heaven (это рай), " she murmured (прошептала она).
garden [gQ: dn] merchant ['mE: tS(q)nt] nestle ['nes(q)l]
They got into his car and drove to Hill Street. He took her into his study. It was on the ground floor and looked on a tiny garden. The French windows were wide open. They sat down on a sofa. " Put out some of the lights and let the night into the room, " said Julia. She quoted from The Merchant of Venice. " In such a night as this, when the sweet wind did gently kiss the trees... '"
Charles switched off everything but one shaded lamp, and when he sat down again she nestled up to him. He put his arm round her waist and she rested her head on his shoulder. " This is heaven, " she murmured.
" I've missed you terribly all these months (я ужасно скучал по тебе все эти месяцы). " " Did you get into mischief (ты что, попал в переделку; to get into mischief — напроказничать, набедокурить)? " " Well, I bought an Ingres drawing (ну, я приобрел: «купил» рисунок Энгра) and paid a lot of money for it (и заплатил кучу денег за него). I must show it you before you go (я должен показать его тебе, до того, как ты уйдешь). " " Don't forget (не забудь). Where have you put it (где ты его повесил: «поместил»)? " She had wondered from the moment she got into the house (она размышляла, с того самого момента, как она вошла в дом) whether the seduction would take place in the study or upstairs (произойдет ли обольщение в кабинете или наверху; to take place — случаться, происходить). " In my bedroom (в своей спальне), " he answered (ответил он). " That's much more comfortable really (это гораздо, гораздо удобнее, на самом- то деле), " she reflected (подумала она).
mischief ['mIstSIf] bought [bO: t] seduction [sI'dAkS(q)n]
" I've missed you terribly all these months. " " Did you get into mischief? " " Well, I bought an Ingres drawing and paid a lot of money for it. I must show it you before you go. " " Don't forget. Where have you put it? " She had wondered from the moment she got into the house whether the seduction
would take place in the study or upstairs. " In my bedroom, " he answered. " That's much more comfortable really, " she reflected.
She laughed in her sleeve (она украдкой усмехнулась; sleeve — рукав) as she thought of poor old Charles devising a simple little trick like that (когда она подумала о том, как бедняжка Чарльз выдумывает такой простой трюк /подобный этому/; trick — хитрость, обман, шутка, фокус) to get her into his bedroom (чтобы затащить: «завлечь» ее в свою спальную). What mugs men were (какие простаки мужчины)! Shy, that was what was the matter with them (застенчивые — вот что с ними такое: «это было что было проблемой с ними»). A sudden pang shot through her heart (внезапная острая боль пронзила ее сердце; to shoot (shot) — стрелять, поразить) as she thought of Tom (когда она подумала о Томе). Damn Tom (к черту Тома). Charles really was very sweet (Чарльз действительно был очень мил) and she was determined to reward him at last for his long devotion (и она была решительно настроена вознаградить его наконец за его долгую преданность). " You've been a wonderful friend to me, Charles (ты был удивительным другом для меня, Чарльз), " she said in her low, rather husky voice (сказала она /своим/ тихим, достаточно хриплым голосом). She turned a little (она чуть повернулась) so that her face was very near his (так, чтобы ее лицо было очень близко к его), her lips, again like Lady Hamilton's, slightly open (ее губы, снова как у Леди Гамильтон, слегка приоткрыты). " I'm afraid I haven't always been very kind to you (/я/ боюсь, что я не всегда была очень хорошим другом тебе). "
thought [TO: t] pang [pxN] husky ['hAskI]
She laughed in her sleeve as she thought of poor old Charles devising a simple little trick like that to get her into his bedroom. What mugs men were! Shy, that
was what was the matter with them. A sudden pang shot through her heart as she thought of Tom. Damn Tom. Charles really was very sweet and she was determined to reward him at last for his long devotion. " You've been a wonderful friend to me, Charles, " she said in her low, rather husky voice. She turned a little so that her face was very near his, her lips, again like Lady Hamilton's, slightly open. " I'm afraid I haven't always been very kind to you. "
She looked so deliciously yielding (она выглядела такой восхитительно мягкой: «податливой»), a ripe peach waiting to be picked (спелый персик, ждущий чтобы его сорвали; to pick — выбирать, собирать, снимать), that it seemed inevitable that he should kiss her (так что казалось неизбежным, что он должен поцеловать ее). Then she would twine her soft white arms round his neck (затем она обовьет своими мягкими белыми руками его шею). But he only smiled (но он только улыбнулся). " You mustn't say that (ты не должна так говорить). You've been always divine (ты всегда была божественна). " (" He's afraid, poor lamb (он боится, бедный ягненок). " ) " I don't think anyone has ever been so much in love with me as you were (/я/ не думаю, что кто-нибудь когда-нибудь любил меня больше, чем ты). " He gave her a little squeeze (он слегка прижал ее /к себе/). " I am still (я по-прежнему /люблю/). You know that (ты знаешь это). There's never been any woman but you in my life (никогда не было другой женщины кроме тебя в моей жизни). " Since, however, he did not take the proffered lips (поскольку, однако, он не поцеловал ее губы: «не взял предложенных губ») she slightly turned (она слегка повернулась). She looked reflectively at the electric fire (она смотрела, задумавшись, на электрический камин: «огонь»). Pity it was unlit (жалко, что он не был зажжен; unlit — неосвещенный, темный). The scene wanted a fire (этой сцене требовался огонь).
" How different everything would have been (каким бы другим все бы было) if we'd bolted that time (если бы мы убежали в тот раз; to bolt — зд. убегать, удирать). Heigh-ho (хей-хоу; heigh-ho — ого-го: выражает удивление, восторг; э-эх — выражает скуку, досаду, утомление). "
yielding ['ji: ldIN] squeeze [skwi: z] heigh-ho [" heI'hqV, 'heIhqV]
She looked so deliciously yielding, a ripe peach waiting to be picked, that it seemed inevitable that he should kiss her. Then she would twine her soft white arms round his neck. But he only smiled. " You mustn't say that. You've been always divine. " (" He's afraid, poor lamb. " ) " I don't think anyone has ever been so much in love with me as you were. " He gave her a little squeeze. " I am still. You know that. There's never been any woman but you in my life. " Since, however, he did not take the proffered lips she slightly turned. She looked reflectively at the electric fire. Pity it was unlit. The scene wanted a fire. " How different everything would have been if we'd bolted that time. Heigh-ho. "
She never quite knew what heigh-ho meant (она никогда точно не знала, что это «хей-хоу» означает), but they used it a lot on the stage (но они использовали это /междометие/ очень часто на сцене), and said with a sigh it always sounded very sad (и, сказанное со вздохом, оно всегда звучало очень печально). " England would have lost its greatest actress (Англия потеряла бы свою величайшую актрису). I know now how dreadfully selfish it was of me (я знаю теперь, как ужасно эгоистично было с моей стороны) ever to propose it (вообще предлагать такое). " " Success isn't everything (успех это еще не все). I sometimes wonder (я иногда думаю) whether to gratify my silly little ambition (что ради удовлетворения своего глупого мелкого честолюбия) I didn't miss the greatest thing in the world (не упустила ли я самую величайшую вещь в мире). After all (в конце-то
концов), love is the only thing that matters (любовь — это единственная вещь, которая имеет значение). " And now she looked at him again (и теперь она взглянула на него снова) with eyes more beautiful than ever in their melting tenderness (/с/ глазами, более прекрасными, чем когда-либо, в своей трогательной нежности). " D'you know, I think (знаешь ли ты, я думаю) that now, if I had my time over again (что сейчас, если бы можно было бы прожить жизнь заново; time — зд. период жизни, век), I'd say take me (я бы сказала: «возьми меня»). "
dreadfully ['dredfVlI] propose [prq'pqVz] ambition [xm'bIS(q)n]
She never quite knew what heigh-ho meant, but they used it a lot on the stage, and said with a sigh it always sounded very sad. " England would have lost its greatest actress. I know now how dreadfully selfish it was of me ever to propose it. " " Success isn't everything. I sometimes wonder whether to gratify my silly little ambition I didn't miss the greatest thing in the world. After all, love is the only thing that matters. " And now she looked at him again with eyes more beautiful than ever in their melting tenderness. " D'you know, I think that now, if I had my time over again, I'd say take me. "
She slid her hand down to take his (она скользнула рукой вниз, чтобы взять его /руку/). He gave it a graceful pressure (он изящно пожал ее; pressure — давление, сжатие). " Oh, my dear (о, моя дорогая). " " I've so often thought of that dream villa of ours (я так часто думала о той вилле нашей мечты). Olive trees and oleanders and the blue sea (оливковые деревья, и олеандры, и синее море). Peace (покой). Sometimes I'm appalled by the dullness and vulgarity of my life (иногда меня приводит в ужас тупость и грубость моей жизни). What you offered was beauty (то что ты предлагал — это красота). It's
too late now, I know (теперь уже слишком поздно, я знаю); I didn't know then how much I cared for you (я не знала тогда, насколько сильно я люблю вас), I never dreamt that as the years went on (я никогда и не думала, что с годами: «когда годы идут»; to dream (dreamed, dreamt) — видеть сон, мечтать, помышлять) you would mean more and more to me (ты будешь значить все больше и больше для меня). " " It's heavenly to hear you say that, my sweet (это просто божественно, слышать, как ты говоришь это, моя милая). It makes up for so much (это компенсирует мне многое; to make up for — наверстать, вознаградить). " " I'd do anything in the world for you, Charles (я готова на все в этом мире ради тебя, Чарльз: «я бы сделала все что угодно в мире для тебя, Чарльз»). I've been selfish (я была эгоистичной). I've ruined your life (я разрушила твою жизнь), I didn't know what I was doing (я не знала, что творю: «что я делала»). "
pressure ['preSq] oleander [" qVlI'xndq] vulgarity [vAl'gxrItI]
She slid her hand down to take his. He gave it a graceful pressure. " Oh, my dear. " " I've so often thought of that dream villa of ours. Olive trees and oleanders and the blue sea. Peace. Sometimes I'm appalled by the dullness and vulgarity of my life. What you offered was beauty. It's too late now, I know; I didn't know then how much I cared for you, I never dreamt that as the years went on you would mean more and more to me. " " It's heavenly to hear you say that, my sweet. It makes up for so much. " " I'd do anything in the world for you, Charles. I've been selfish. I've ruined your life, I didn't know what I was doing. "
Her voice was low and tremulous (ее голос был тихим: «низким» и трепетным; tremulous — дрожащий, неровный) and she threw back her head (и она откинула голову назад) so that her neck was like a white column (так, что ее
шея была как белая колонна). Her dйcolletй showed part of her small firm breasts (ее декольте открывало: «показывало» часть ее небольшой упругой груди; firm — твердый, крепкий) and with her hands she pressed them forward a little (и, своими руками: «со своими руками» она немного выдвинула ее вперед; to press — жать, давить, to press forward — устремляться, проталкиваться вперед). " You mustn't say that (ты не должна так говорить), you mustn't think that (ты не должна так думать), " he answered gently (ответил он кротко). " You've been perfect always (ты всегда была совершенной). I wouldn't have had you otherwise (я бы не принял тебя в противном случае; to have — зд. взять, принять в друзья, ученики). Oh my dear, life is so short and love is so transitory (о, моя дорогая, жизнь так коротка, и любовь так мимолетна; transitory — преходящий, временный). The tragedy of life is that sometimes we get what we want (трагедия жизни /заключается/ в том, что иногда мы получаем то, что мы хотим). Now that I look back on our long past together (теперь, когда я оглядываюсь: «смотрю назад» на наше долгое совместное прошлое; together — вместе, друг с другом) I know that you were wiser than I (я понимаю, что ты была мудрее, чем я). 'What leaf-fringed legend haunts about thy shape (какие листвой украшенные предания бродят, как призраки, вокруг твоего очертания, твоей фигуры; to fringe — отделывать бахромой, окаймлять; to haunt — часто посещать, являться /о призраках/)' Don't you remember how it goes (ты не помнишь, как там дальше; to go — зд. гласить, говорить)? 'Never, never canst thou kiss (никогда, никогда не сможешь ты поцеловать; canst
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|