Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 30 страница
/устар. / = can, thou = you), though winning near the goal — yet, do not grieve (хотя и достигнешь близко цели — все же, не печалься; to win — выиграть, победить, снискать, достичь с трудом); she cannot fade (она не может увянуть), though thou hast not thy bliss (хотя ты и не достиг: «имеешь» /своего/ блаженства; thou = you, hast = have, thy — уст., поэт — твой, твоя, твое, твои). For ever wilt thou love, and she be fair (навечно будет /длиться/ твоя любовь, и она будет прекрасна; wilt = will)! '"
tremulous ['tremjVlqs] dйcolletй [deI'kOlteI] transitory ['trxnsIt (q)rI, 'trxnzIt-]|
Her voice was low and tremulous and she threw back her head so that her neck was like a white column. Her dйcolletй showed part of her small firm breasts and with her hands she pressed them forward a little. " You mustn't say that, you mustn't think that, " he answered gently. " You've been perfect always. I wouldn't have had you otherwise. Oh my dear, life is so short and love is so transitory. The tragedy of life is that sometimes we get what we want. Now that I look back on our long past together I know that you were wiser than I. 'What leaf-fringed legend haunts about thy shape? ' Don't you remember how it goes? 'Never, never canst thou kiss, though winning near the goal — yet, do not grieve; she cannot fade, though thou hast not thy bliss. For ever wilt thou love, and she be fair! '"
(" Idiotic (/какая/ глупость: «идиотский»). " ) " Such lovely lines (такие прекрасные строки), " she sighed (она вздохнула). " Perhaps you're right (возможно, ты прав). Heigh-ho. " He went on quoting (он продолжал цитировать). That was a trick of his (эту его привычку) that Julia had always found somewhat tiresome (Джулия всегда считала: «находила» немного утомительной). " Ah, happy, happy boughs (о счастливые, счастливые ветви)! that cannot shed (что не могут сбросить; to shed — зд. ронять листья, терять) Your leaves (твою листву; a leaf — leaves), nor ever bid the Spring adieu (ни попрощаться с Весной; to bid — /зд. ист. / объявлять, заявлять, adieu — прощание); And, happy melodist, unwearied (и счастливый певец: «мелодист», неутомимый), For ever piping songs for ever new (вечно играет на свирели песенки, вечно
новые; to pipe — играть на свирели, дудке)!... " It gave Julia an opportunity to think (это дало Джулии возможность подумать). She stared in the unlit fire (она уставилась на незажженный камин), her gaze intent (ее пристальный взгляд сосредоточен), as though she were entranced by the exquisite beauty of those words (как будто она была очарована изысканной красотой тех слов; to entrance — приводить в восторг, состояние транса). It was quite obvious (было совершенно очевидно) that he just hadn't understood (что он просто не понял). It could hardly be wondered at (этому едва ли можно было удивляться).
tiresome ['taIqsqm] bough [baV] unwearied [An'wI(q)rId] exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt]
(" Idiotic. " ) " Such lovely lines, " she sighed. " Perhaps you're right. Heigh-ho. " He went on quoting. That was a trick of his that Julia had always found somewhat tiresome. " Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; And, happy melodist, unwearied, For ever piping songs for ever new!... " It gave Julia an opportunity to think. She stared in the unlit fire, her gaze intent, as though she were entranced by the exquisite beauty of those words. It was quite obvious that he just hadn't understood. It could hardly be wondered at.
She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years (она была глуха к его страстным мольбам в течении двадцати лет), and it was very natural if he had given up his quest as hopeless (и было совершенно естественным, если он забросил свои искания как безнадежные; quest — поиски, /поэт. / предмет поисков, поиски приключений в рыцарских романах). It was like Mount Everest (это как с Эверестом: «было похоже на гору Эверест»); if those hardy mountaineers (если те отважные альпинисты; hardy — выносливый, смелый, безрассудный) who had tried for so long in vain to reach the summit (которые
пытались так долго тщетно достичь вершины; in vain — напрасно, безрезультатно) finally found an easy flight of steps that led to it (в конце концов обнаружили доступную лесенку: «лестничный пролет»; easy — легкий, нетрудный, доступный), they simply would not believe their eyes (они просто не поверят своим глазам): they would think there was a catch in it (они подумали бы, что в ней какой-то подвох; catch — захват, улов, /разг. / хитрость, ловушка). Julia felt that she must make herself a little plainer (Джулия
чувствовала, что она должна быть более откровенной; to make smth. plain to smb. — разъяснить что-либо кому-либо); she must, as it were, reach out a helping hand to the weary pilgrim (она должна, так сказать, протянуть руку помощи уставшему пилигриму; as it were — некоторым образом). " It's getting dreadfully late (становится уже ужасно поздно), " she said softly (сказала она мягко). " Show me your new drawing (покажи мне твой новый рисунок) and then I must go home (и после этого я должна идти домой). "
passionate ['pxS(q)nIt] mountaineer [" maVntI'nIq] pilgrim ['pIlgrIm]
She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years, and it was very natural if he had given up his quest as hopeless. It was like Mount Everest; if those hardy mountaineers who had tried for so long in vain to reach the summit finally found an easy flight of steps that led to it, they simply would not believe their eyes: they would think there was a catch in it. Julia felt that she must make herself a little plainer; she must, as it were, reach out a helping hand to the weary pilgrim. " It's getting dreadfully late, " she said softly. " Show me your new drawing and then I must go home. "
He rose and she gave him both her hands (он поднялся, и она протянула: «дала» ему обе /свои/ руки) so that he should help her up from the sofa (чтобы он помог ей подняться с дивана). They went upstairs (они пошли наверх). His pyjamas and dressing-gown were neatly arranged on a chair (его пижама и халат были
аккуратно сложены на кресле; to arrange — приводить в порядок). " How well you single men do yourselves (как вы, одинокие мужчины, ни в чем себе не отказываете; to do oneself well — доставлять себе удовольствие, роскошествовать). Such a cosy, friendly bedroom (такая уютная, удобная: «дружеская» спальня). " He took the framed drawing off the wall (он снял: «взял» обрамленный рисунок со стены) and brought it over for her to look at under the light (и поднес его к ней, чтобы она посмотрела на /него/ под светом). It was a portrait in pencil of a stoutish woman (это был портрет, выполненный карандашом: «в карандаше», полноватой женщины) in a bonnet and a low-necked dress with puffed sleeves (в капоре и декольтированном платье с рукавами с буфами; low-necked — с глубоким вырезом). Julia thought her plain and the dress ridiculous (Джулия подумала, что она была невзрачной и /ее/ платье было смешным).
pyjamas [pq'dZQ: mqz] stoutish ['staVtIS] bonnet ['bOnIt]
He rose and she gave him both her hands so that he should help her up from the sofa. They went upstairs. His pyjamas and dressing-gown were neatly arranged on a chair. " How well you single men do yourselves. Such a cosy, friendly bedroom. " He took the framed drawing off the wall and brought it over for her to look at under the light. It was a portrait in pencil of a stoutish woman in a bonnet and a lownecked dress with puffed sleeves. Julia thought her plain and the dress
ridiculous.
" Isn't it ravishing (он восхитительный, /не так ли/: «не восхитителен ли он»)? " she cried (воскликнула она). " I knew you'd like it (я знал, что тебе он понравится). A good drawing, isn't it (хороший рисунок, не правда ли)? " " Amazing (поразительный). "
He put the little picture back on its nail (он повесил маленький рисунок обратно, на /его/ гвоздь). When he turned round again (когда она повернулся снова) she was standing near the bed with her hands behind her back (она стояла рядом с кроватью, с руками /сложенными/ за спиной), a little like a Circassian slave (немного похожая на черкешенку-рабыню) introduced by the chief eunuch to the inspection of the Grand Vizier (представленную главным евнухом на осмотр великому визирю); there was a hint of modest withdrawal in her bearing, a delicious timidity (был некий намек на скромное желание убежать: «отпрянуть», в ее поведении, очаровательная робость; withdrawal — уход, удаление; to withdraw — отдергивать, забирать назад; ретироваться), and at the same time the virgin's anticipation (и, в то же самое время, предвкушение девственницы) that she was about to enter into her kingdom (которая собирается войти в свое царство; to be about to do smth. — намереваться сделать что- либо). Julia gave a sigh that was ever so slightly voluptuous (Джулия вздохнула слегка чувственным вздохом: «испустила вздох, который был таким слегка сладострастным»).
drawing ['drO: IN] Circassian [sq: 'kxsIqn] eunuch ['ju: nqk] vizier [vI'zIq]
" Isn't it ravishing? " she cried. " I knew you'd like it. A good drawing, isn't it? " " Amazing. " He put the little picture back on its nail. When he turned round again she was standing near the bed with her hands behind her back, a little like a Circassian slave introduced by the chief eunuch to the inspection of the Grand Vizier; there was a hint of modest withdrawal in her bearing, a delicious timidity, and at the same time the virgin's anticipation that she was about to enter into her kingdom. Julia gave a sigh that was ever so slightly voluptuous.
" My dear, it's been such a wonderful evening (мой дорогой, это был такой
удивительный вечер). I've never felt so close to you before (я никогда не чувствовала себя так близко к тебе). " She slowly raised her hands from behind her back (она медленно подняла /свои/ руки из-за спины) and with the exquisite timing that came so naturally to her moved them forwards (и, с тем совершенным чувством времени, что было в ней столь естественным, она подняла: «выдвинула» их вперед; to come
natural to smb. — быть естественным для кого-либо), stretching out her arms (протягивая /свои/ руки), and held them palms upward (и держала их ладонями кверху) as though there rested on them, invisibly, a lordly dish (как если бы на них покоилось, невидимое, роскошное блюдо), and on the dish lay her proffered heart (и на этом блюде лежало ее предложенное /ему/ сердце). Her beautiful eyes were tender and yielding (ее прекрасные глаза были нежны и податливы) and on her lips played a smile of shy surrender (и на ее губах играла улыбка стыдливой капитуляции; surrender — сдача, отказ, уступка). She saw Charles's smile freeze on his face (она увидела, как улыбка Чарльза застыла на /его/ лице). He had understood all right (он все понял, несомненно; all right — /зд. разг. / разумеется, конечно). (" Christ, he doesn't want me (Боже, он не хочет меня). It was all a bluff (все это было блефом). " ) The revelation for a moment staggered her (это откровение на какой-то момент ошеломило ее). (" God, how am I going to get out of it (Боже, как же мне выпутаться из этого; to get out — /разг. / найти выход из трудного или неприятного положения)? What a bloody fool I must look (какой чертовой дурехой я, должно быть, выгляжу). " )
revelation [" revq'leIS(q)n] surrender [sq'rendq] stagger ['stxgq]
" My dear, it's been such a wonderful evening. I've never felt so close to you before. " She slowly raised her hands from behind her back and with the exquisite timing that came so naturally to her moved them forwards, stretching out her arms, and
held them palms upward as though there rested on them, invisibly, a lordly dish, and on the dish lay her proffered heart. Her beautiful eyes were tender and yielding and on her lips played a smile of shy surrender. She saw Charles's smile freeze on his face. He had understood all right. (" Christ, he doesn't want me. It was all a bluff. " ) The revelation for a moment staggered her. (" God, how am I going to get out of it? What a bloody fool I must look. " )
She very nearly lost her poise (Джулия чуть было не потеряла: «почти что потеряла» самообладание). She had to think like lightning (она должна была думать /со скоростью/ молнии). He was standing there (он стоял /там/), looking at her with an embarrassment that he tried hard to conceal (смотря на нее со смущением, которое он с трудом пытался скрыть; to try hard — очень стараться). Julia was panic-stricken (Джулия была охвачена паникой). She could not think what to do with those hands (она не могла придумать, что же делать с теми руками) that held the lordly dish (что держали роскошное блюдо); God knows, they were small, but at the moment they felt like legs of mutton hanging there (видит Бог, что руки: «они» были небольшими, но в тот момент они ощущались бараньими ногами, висящими на крюке: «там»). Nor did she know what to say (не знала она и что сказать). Every second made her posture and the situation more intolerable (каждая секунда делала ее позу и всю ситуацию /все/ более невыносимой). (" The skunk, the dirty skunk (подлец, грязный подлец). Codding me all these years (дурачил меня все эти годы; to cod — подшучивать, разыгрывать). " )
lordly ['lO: dlI] mutton [mAtn] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l]
She very nearly lost her poise. She had to think like lightning. He was standing there, looking at her with an embarrassment that he tried hard to conceal. Julia was panic-stricken. She could not think what to do with those hands that held the lordly
dish; God knows, they were small, but at the moment they felt like legs of mutton hanging there. Nor did she know what to say. Every second made her posture and the situation more intolerable. (" The skunk, the dirty skunk. Codding me all these years. " )
She did the only thing possible (она сделала единственно возможную вещь). She continued the gesture (она продолжала держать позу: «телодвижение»; to continue — продолжать, оставаться в прежнем положении). Counting so that she should not go too fast (считая /про себя/, так чтобы не двигаться слишком быстро; to go — зд. двигаться /в т. ч. с определенной скоростью/, быть в движении), she drew her hands towards one another (она поднесла: «подтянула» /свои/ руки одну к другой; towards — указывает на движение по направлению к какому-либо предмету), till she could clasp them (до тех пор, пока она не соединила их; to clasp — сжимать, пожимать), and then throwing back her head (и, затем, откинув голову назад), raised them, very slowly, to one side of her neck (подняла их, очень медленно, к шее: «одной стороне /ее/ шеи»). The attitude she reached was as lovely as the other (поза, которую она /теперь/ приняла была так же прелестна, как и предыдущая: «другая»; to reach — протягивать, вытягивать), and it was the attitude that suggested to her what she had to say (и именно эта поза, подсказала ей, что она должна сказать; to suggest — предлагать, наводить на мысль). Her deep rich voice trembled a little with emotion (ее низкий грудной голос дрожал слегка от эмоций; rich — богатый, роскошный). " I'm so glad when I look back (я так рада, когда я оглядываюсь назад) to think that we have nothing to reproach ourselves with (думать, что нам не за что упрекнуть себя: «у нас нет ничего, за что упрекать самих»). The bitterness of life is not death (горечь жизни не в смерти), the bitterness of life is that love dies (горечь жизни в том, что любовь умирает). (She'd heard something like that said in a play (она слышала что-то подобное упоминалось: «говорилось» в какой- то пьесе). ) If we'd been lovers you'd have grown tired of me long ago (если бы
мы были любовниками, ты бы устал от меня уже очень давно; to grow tired — устать, to grow — зд. становиться), and what should we have now to look back on (и чтобы мы имели сейчас, о чем бы вспоминали; to look back — оглядываться, обращаться к прошлому) but regret for our own weakness (кроме сожаления о нашей собственной слабости)? What was that line of Shelley's (какая там была строчка из Шелли) that you said just now about fading (что ты сказал только что об увядании)? "
attitude ['xtItju: d] reproach [rI'prqVtS] weakness ['wi: knIs]
She did the only thing possible. She continued the gesture. Counting so that she should not go too fast, she drew her hands towards one another, till she could clasp them, and then throwing back her head, raised them, very slowly, to one side of her neck. The attitude she reached was as lovely as the other, and it was the attitude that suggested to her what she had to say. Her deep rich voice trembled a little with emotion. " I'm so glad when I look back to think that we have nothing to reproach ourselves with. The bitterness of life is not death, the bitterness of life is that love dies. (She'd heard something like that said in a play. ) If we'd been lovers you'd have grown tired of me long ago, and what should we have now to look back on but regret for our own weakness? What was that line of Shelley's that you said just now about fading? "
" Keats (/из/ Китса), " he corrected (поправил он). " 'She cannot fade (она не может увянуть) though thou hast not thy bliss (хотя ты и не достиг блаженства). '" " That's it (вот именно). Go on (продолжай). " She was playing for time (она пыталась выиграть время; to play for time — оттягивать время). '" For ever wilt thou love, and she be fair (навечно будет /длиться/ твоя любовь,
и она будет прекрасна). " She threw her arms wide in a great open gesture (она раскинула руки широко шикарным открытым жестом) and tossed her curly head (и встряхнула /своей/ кудрявой головкой). She'd got it (она добилась своего: «у нее это получилось»). " It's true, isn't it (это правда, не так ли)? 'For ever wilt thou love and I be fair. ' What fools we should have been (какими бы дураками мы были) if for a few moments' madness (если бы ради нескольких мгновений безумия) we had thrown away the wonderful happiness our friendship has brought us (мы бы отбросили то удивительное счастье, что наша дружба доставила: «принесла» нам). We have nothing to be ashamed of (нам нечего стыдиться). We're clean (мы чисты). We can walk with our heads held high (мы можем идти с высоко поднятыми головами; to hold (held) — держать, выдерживать) and look the whole world in the face (и смотреть смело всему миру в лицо). " She instinctively felt that this was an exit line (она инстинктивно почувствовала, что это была заключительная реплика: «реплика на выход»; exit — выход, уход, исчезновение), and suiting her movements to the words (и, соизмеряя /свои/ движения со словами), with head held high (с высоко поднятой головой: «с головой, держащейся высоко»), backed to the door and flung it open (отступила к двери и распахнула ее; to back — зд. двигаться в обратном направлении, отводить, to fling (flung) — метать, бросать, зд. сделать что- либо рывком). Her power was such (ее мощь, сила была таковой) that she carried the feeling of the scene (что она пронесла чувство этой сцены) all the way down the stairs with her (весь путь вниз по лестнице вместе с собой: «с ней»).
curly ['kq: lI] exit ['egzIt, 'eksIt] high [haI]
" Keats, " he corrected. " 'She cannot fade though thou hast not thy bliss. '" " That's it. Go on. "
She was playing for time. '" For ever wilt thou love, and she be fair. '" She threw her arms wide in a great open gesture and tossed her curly head. She'd got it. " It's true, isn't it? 'For ever wilt thou love and I be fair. ' What fools we should have been if for a few moments' madness we had thrown away the wonderful happiness our friendship has brought us. We have nothing to be ashamed of. We're clean. We can walk with our heads held high and look the whole world in the face. " She instinctively felt that this was an exit line, and suiting her movements to the words, with head held high, backed to the door and flung it open. Her power was such that she carried the feeling of the scene all the way down the stairs with her.
Then she let it fall (затем она отбросила его /чувство/: «позволила ему упасть») and with the utmost simplicity turned to Charles who had followed her (и, с предельной простотой повернулась к Чарльзу, который следовал за ней). " My cloak (моя накидка). " " The car is there (там /моя/ машина), " he said as he wrapped it round her (сказал он, накидывая /пальто/ на нее; to wrap — укутывать, обертывать). " I'll drive you home (я отвезу тебя домой). " " No, let me go alone (нет, позволь мне уехать одной). I want to stamp this hour on my heart (я хочу запечатлеть этот час в моем: «на моем» сердце; to stamp — ставить штамп, клеймо, зд. запечатлевать в памяти). Kiss me before I go (поцелуй меня, до того как я уйду). " She held up her lips to him (она подставила /свои/ губы ему). He kissed them (он поцеловал их). But she broke away from him (но она вырвалась от него; to break (broke, broken) away — отрывать, разрывать, поспешно уйти), with a stifled sob (с приглушенным всхлипом; to stifle — душить, задыхаться), and tearing open the door ran to the waiting car (и, открыв рывком дверь, побежала к ожидавшей машине; to tear — разрывать, рвать). When she got home and stood in her own bedroom (когда она добралась домой и
стояла в своей собственной спальне) she gave a great whoof of relief (она с облегчением вздохнула: «она произнесла огромный вздох облегчения»; whoof — гав-гав, гавканье, хриплый крик).
simplicity [sIm'plIsItI] cloak [klqVk] stifle ['staIf(q)l] whoof [(h)wVf]
Then she let it fall and with the utmost simplicity turned to Charles who had followed her. " My cloak. " " The car is there, " he said as he wrapped it round her. " I'll drive you home. " " No, let me go alone. I want to stamp this hour on my heart. Kiss me before I go. " She held up her lips to him. He kissed them. But she broke away from him, with a stifled sob, and tearing open the door ran to the waiting car. When she got home and stood in her own bedroom she gave a great whoof of relief.
" The bloody fool (чертов дурак). Fancy me being taken in like that (подумать только, провести меня таким образом; to take in — зд. обманывать, надувать, одурачить). Thank God, I got out of it all right (слава Богу, я выбралась из этого, конечно). He's such an ass (он такой глупец: «осел»), I don't suppose he began to see (не думаю, что он начал понимать) what I was getting at (к чему я вела; to get at smth. — зд. дать понять). " But that frozen smile disconcerted her (но та застывшая улыбка обескураживала ее; frozen — замерзший, покрытый льдом). " He may have suspected (он мог подозревать), he couldn't have been certain (он не мог быть уверен), and afterwards he must have been pretty sure he'd made a mistake (и, после этого, он должен был быть совершенно уверен, что он совершил ошибку). My God, the rot I talked (мой Бог, какую чепуху я несла: «какой вздор я говорила»). It seemed to go down all right, I must say (кажется, что все сошло удачно; to go down — зд. быть принятым, одобренным). Lucky I caught on when I did (какая удача, что я вовремя
спохватилась: «поняла, когда я делала /это/»; to catch on — зд. уловить смысл, понять). In another minute I'd have had me dress off (в следующую минуту, я бы уже платье скинула; off — зд. снятие предмета одежды). That wouldn't have been so damned easy to laugh away (тут уже не было бы так чертовски легко отделаться шуткой). "
frozen ['frqVz(q)n] disconcerted [" dIskqn'sq: tId] damned [dxmd]
" The bloody fool. Fancy me being taken in like that. Thank God, I got out of it all right. He's such an ass, I don't suppose he began to see what I was getting at. " But that frozen smile disconcerted her. " He may have suspected, he couldn't have been certain, and afterwards he must have been pretty sure he'd made a mistake. My God, the rot I talked. It seemed to go down all right, I must say. Lucky I caught on when I did. In another minute I'd have had me dress off. That wouldn't have been so damned easy to laugh away. "
Julia began to titter (Джулия начала хихикать). The situation was mortifying of course (сама ситуация была, конечно же, неприятной/обидной/унизительной; to mortify — подавлять /страсти, чувства и т. п. /; умерщвлять /плоть/; обижать, унижать, оскорблять), he had made a damned fool of her (он
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|