Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования
По способу заимствования все лексемы иноязычного происхождения делятся на две большие группы: 1) Лексические заимствования, при которых из иностранного языка заимствуется как значение, так звуковая оболочка слова; все имеющиеся различия в звучании могут быть объяснены как явление филологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов. 2) Семантические заимствования. Это прежде всего кальки - «заимствования-переводы». Здесь переносится общее строение сложного или производного слова вместе с его значением, но на место всех иностранных морфем подставляются морфемы родного языка. С синхронной точки зрения весьма важным является следующее разграничение: 3) собственно заимствованные слова; 4) экзотизмы, безэквивалентные слова, называющие явления из жизни других народов, сугубо специфические, отсутствующие в жизни коренного населения. Эти слова исключают перевод и используются только в сообщениях, касающихся жизни соответствующих народов. Слова же заимствованные и полностью усвоенные функционируют наравне с исконно русскими словами, часто независимо от темы, характера и стиля сообщения. При рассмотрении диахронии иноязычных слов в ее динамике на первый план выступает идея постепенного освоения перенесенной из одной языковой системы в другую лексемы во всех характеризующих ее составляющих: адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая; семантическая ассимиляция. Существует множество классификаций заимствований в диахронном аспекте. Наиболее распространенный тип классификации заимствований при этом - классификация по степени освоения слова, начиная с известных делений Шлейхера на слова иностранные и заимствованные. А.К. Рейцак в статье «О конкретно-историческом подходе к изучению заимствованной лексики» предлагает [47] следующую группировку лексем иноязычного происхождения":
1. Окказиональные заимствования - слова, появившиеся в памятниках случайно, ввиду неумения писца подобрать точное соответствие, которое, как правило, имеется в языке. 2. Ситуативные заимствования. · территориально ситуативные, т. е. распространенные на определенной территории, возможно граничащей с другим народом-носителем иностранного языка; · социально-ситуативные, употребление которых обусловлено социальными причинами; · профессионально-ситуативные, т. е. известные преимущественно людям определенной профессии. 1. Укоренившиеся заимствования - лексемы, служащие для обозначения предметов и понятий, прочно укоренившиеся на русской почве в жизни и в быту всех слоев населения по всей стране. Теоретически важным при рассмотрении процесса заимствования в диахронии является определение крайних точек процесса: времени проникновения иноязычной лексемы в заимствующий язык и времени ее освоения (превращение "чужого" в "свое"). Это определение не только хронологическое, но предполагает качественную характеристику двух состояний в истории заимствованного слова на почве заимствовавшего языка. Система принявшего языка с обязательностью подвергает переработке попадающий в нее иноязычный материал, не укладывающийся в ее характеристики и параметры. «Чем меньше сходных черт у контактирующих языков, тем более глубокие перемены должно претерпеть слово, чтобы приспособиться к новой, принявшей его системе, или - в противном случае - тем больше инородных черт должна будет включить в себя принимающая система не свойственных ей доселе фонем, их сочетаний, распределений, морфологических типов и т. п.»[48]
Для определения усвоения иноязычного слова языком-заимствователем, приспособление его к свойствам исконных единиц принимающего языка используются термины адаптация и ассимиляция. Для разграничения диахронического и синхронного подходов к изучению заимствований представляется целесообразным использование следующих терминов: процесс ассимиляции - процесс преобразования иностранного слова, то есть те изменения, которым подвергается ксенолексемы в новой языковой системе (диахронический аспект); степень ассимиляции - степень приближения иноязычного слова к исконным элементам языковой системы принимающего языка (аспект асинхронии). Исследователь А.П. Крысин называет следующие признаки ассимилированности чужого слова в языке: ) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка; ) соотнесенность лексемы с грамматическими классами и категориями языка-реципиента; ) фонетическое освоение иноязычной единицы; ) грамматическое освоение; ) словообразовательная активность слова; ) семантическое освоение иноязычного слова, определенность значения, дифференциация значений и их оттеков между существовавшими в языке словами и появившейся иноязычной новацией; ) регулярная употребляемость в речи: для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, в различных жанрах литературной речи; для термина устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала; наличие определенных парадигматических и "значимостных" отношений с терминами данного терминологического поля. Синхронный и диахронический аспекты исследования иноязычной лексики с их типическими классификациями могут перекрещиваться, т.е. при синхронном описании может ставиться вопрос о степени освоенности определенных иноязычных элементов, а при диахроническом рассмотрении - возникает проблема структурных типов. Таким образом, мы осветили основные аспекты изучения лексики иноязычного происхождения в синхронии и диахронии. Следует еще раз отметить, что эти аспекты в конкретных научных исследованиях могут перекрещиваться и взаимно дополнять друг друга.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|