Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Возрождение польского литературного языка




Когда Бенедикт Хмелевский издавал свои "Nowe Ateny", наиболее яркое проявление лженаучной эрудиции, написанные языком с бесчисленными иностранными заимствованиями, которые автор считал, однако, украшением языка, признаком духовной свободы писателя, - в это самое время уже обнаруживались признаки повышения художественного вкуса в области литературы и литературного языка. Еще за четыре года до "Nowych Aten", в 1741 г., вышло сочинение ксендза Станислава Конарского "De emendandis eloquentiae vitiis" ("Об исправлении ошибок в искусстве красноречия"), в котором автор протестует против высокопарного стиля и порчи современного языка и призывает говорить и писать просто, ясно, не злоупотребляя иностранными словами. Подобные призывы раздавались и раньше: уже в конце XVII в. Ст. Гераклий Любомирский в своих "Rozmowach Artaxessa у Ewandra" (изд. в Варшаве, в 1694 г.) утверждал: "Стиль должен быть сжатым, не таким, как у тех, кто растягивает один период на двадцать строк; сжав его потом, нельзя выжать из него даже одной капельки мысли. В таком стиле изысканные слова имеют такую же силу, как мелкие и ветвистые деревья в густом лесу. Что толку в таком стиле, в котором больше слов, чем смысла..."

Но в то время такие одинокие призывы были еще просто "гласом вопиющего в пустыне"; тогдашнее общество и вычурный стиль эпохи противились простоте в литературе и в языке, приводя, таким образом, к вырождению художественного вкуса, что не могло не отразиться соответственно и на культуре языка. Теперь это положение изменилось.

Это произошло после выступления Конарского, которое отразило тенденции, которые уже намечались тогда в некоторых - пока еще очень немногочисленных - кругах наиболее образованных людей, находившихся под влиянием веяний "века просвещения", которые распространялись из Франции на всю Европу. Конарский был одним из первых глашатаев этих идей в Польше. Он расчистил им здесь дорогу, положив начало реформе учебного дела в школах ордена отцов "Scholarum Piarum" (так называемых "пиаров"). Первым очагом этой реформы была учрежденная им в 1740 г. школа "Collegium Nobilium" в Варшаве, предназначенная для обучения людей, которые готовились к занятию руководящих государственных постов. Воспитание и образование в этой школе зиждились на том, чтобы привить молодежи методы сознательного овладения учебным материалом в отличие от метода зазубривания, господствовавшего в иезуитских школах. Много внимания было уделено в ней естествознанию и математике, введено было изучение новейшей и отечественной истории. Правда, латынь продолжала еще удерживать центральное место, но методы обучения латыни стали иными: не по старинному Альвару, а по новой грамматике, составленной самим Конарским.

Важно и то, что наряду с этим уделялось внимание и польскому языку: читали польских авторов - Кохановского, Гурницкого, Скаргу и др. Стали обучать также французскому и немецкому языкам, что открывало молодежи путь к ознакомлению с литературой этих народов. Знакомство с французским языком, который мало-помалу становится теперь вторым "культурным языком" в Польше, а в кругах высшего общества быстро получает решительный перевес над латинским, расширяет влияние французской мысли и французского просвещения. Все это способствовало, с одной стороны, освобождению от разного рода вычурности, а с другой - углублению знаний и подъему духовной культуры народа. Победа, одержанная введенной Конарским учебной системой в школах пиаров, а с течением времени и в иезуитских, которые вынуждены были перенять ее от пиаровских, вызвала решительный переворот в понятиях и в способе мышления образованного общества; а это привело вскоре к оживлению в стране умственной жизни и к расцвету литературы, уровень которой в первой половине столетия, как мы уже говорили, сильно понизился. Все эти новые веяния, которые несли с собой не только возрождение мысли на новых основах, но и оздоровление художественного вкуса, не могли не повлиять на литературный язык и стиль.

 

Состав польской лексики

 

Современный польский язык характеризуется богатством лексического состава, развитой полисемией и фразеологией, разнообразием лексических стилистических средств.

Лексика польского языка, как и всякого современного высокоразвитого языка, неоднородна по своему происхождению. Основу польского корнеслова составляют слова общеславянского происхождения, часть из них восходит к еще более древним индоевропейским корням. По подсчетам известного польского лингвиста Т. Лера-Сплавинского, в современном польском литературном языке сократилось более 1700 слов праславянского языка без существенных изменений. Среди них слова, обозначающие понятие родства: ojciec, matka, cyn, siostra, driad, bab(k)a, brat, wnuk, т.п., слова, касающиеся мертвой и живой природы, графические и метеорологические названия: ziemia, góra, woda, kamień, rzeka, lód, błoto, deszcz, śnieg, grad, burza, czas, dzień, noc и т.п.; наименования растений и животных: żyto, proso, len, ryba, komar, mucha, wilk, pająk, dąb, jabłko, dynia, wąż и т.п., слова, обозначающие части человеческого тела: głowa, ręka, czoło, broda, ramię, łokieć, gęba, bok, serce, rebro, wąs и т.п.; слова, выражающие отвлеченные понятия и общие понятия о мире: duch, myśl, pamięć, gniew, wiara, prawda, życie, śmierc и т.п.; определение различных физических свойств и психических черт: chudy, tłusty, wysoki, niski, chromy, łysy, zdrowy, mały, dobry, zły, mądry, głupi, skąpy, czarny, żółty, krzywy и т.п.; обозначения явлений и предметов хозяйственной и общественной жизни человека: gromada, rod, plemię, sąd, wodź, wojna и т.п.

Слова праславянского происхождения, составляя основной лексический и семантический фонд современного польского языка, отличаются и высокой частотностью в тексте (каждое восьмое слово). Сами же корни праславянского происхождения встречаются еще чаще, так как на их основе базируются многочисленные собственно польские словообразовательные фармации, возникшие на протяжении последующего развития языка. (ср. например, brat - bratni «братский», braterski «братский», bratac «создавать братские отношения» bratanek «сын брата», «племянник», bratanica «племянница», bratowa «жена брата, невестка», braterstwo «братство» и т.д.).

Польская лексика общеславянского происхождения существенно изменилась и обогатилась в семантическом отношении, распределилась по разным стилистически - функциональным сферам.

Сравнение общеславянского пласта польской и русской лексики показывает глубокое этимологическое, корневое и семантическое родство этих языков. Вместе с тем, при любом сопоставлении - словаря или же текста - нередко обнаруживаются значительные расхождения в значениях у этимологически, а иногда и фонетически близких общеславянских слов, различия в их сочетаемости и фразеологической связанности, в стилистической окраске. Это так называемые «межъязыковые омонимы». Их внешнее сходство при полном или даже частичном семантическом расхождении может ввести в заблуждение носителей других славянских языков и затруднить полное и правильное понимание текста. Слово gruby (ср. русское «грубый») имеет, прежде всего, значение «толстый»: gruba książka «толстая книга», в то время как этимологическим соответствием к слову «толстый» является только слово tłusty «жирный», tłuste mięso «жирное мясо», tłusta pieczeń «жирное жаркое», так как pieczeń значит «жаркое», а русское слово печень переводится wątroba (ср. русское «утроба»). Различна и сочетаемость сходных слов, например: twardy sen «крепкий сон» (ср. твердый), mocna herbata «крепкий чай» (ср. мощный) и т.д., и их стилистическая окраска, ср. например, нейтральные польские слова oczy, usta и их русские стилистически окрашенные соответствия очи, уста.

Наряду с общеславянским и собственно польским лексическими пластами в лексике польского языка с разной степенью наглядности обнаруживаются слова, заимствованные из других языков - классических, западноевропейских, славянских.

Каждый исторический период жизни польского народа характеризуется влиянием различных языков, что свидетельствует об интенсивности контактов с представителями данных обществ и культур. В средние века это были чешский, немецкий и латинский языки. Позднее, к ним присоединились итальянский, французский, немецкий и русский.

Первые заимствования из латыни появились в связи с принятием в X в. христианства, хотя и посредством немецкого и чешского языка. Эти слова сохранились в польском языке до сего дня.

Напр.: biskup ← чеш. biskup ← лат. episkopus← чеш. vigilia ← лат. vigiliae

diabeł ← чеш. diábel ← лат. diabolus

В связи с высоким уровнем реформационных преобразований и развитию культуры в Чехии в XV-XVI вв. чешский язык имел большое влияние на польский язык. Примером тому являются слова: serce «сердце», wesele «свадьба», władać «владеть» и др.

Влияние латинских заимствований преобладало достаточно долгий период времени и распространялось на различные сферы польской лексики, особенно на язык науки, международных отношений, права и религии. Из наиболее ранних латинских заимствований можно отметить: cedr «кедр», manna «манна», mirra «мирра», cebula «лук», migdał «миндаль», tablica «таблица», kancelaria «канцелярия» и др. Особенно сильное влияние латинский язык оказывал в XVI-XVII вв., когда владение этим языком было обязательным среди людей науки и духовенства. В это время значительно возросло число заимствованных слов из латинского языка, связанные с образованием и культурой: szkoła «школа», liceum «лицей», profesor «профессор», rektor «ректор», akademik «академик», polityk «политик», aktor «актер», formula «формула», melodia «мелодия», dieta «диета», dokument «документ» и др. На сегодняшний день в современном польском языке имеется около 10 тысяч латинизмов.

В период раннего средневековья вошли в употребление заимствования из немецкого языка. Слова ratusz «ратуша», rynek «площадь», dach «крыша», koszt «стоимость», cegla «кирпич», mur «стена» blacha «жесть», herb «герб» немецкого происхождения и связаны они, прежде всего, с торговлей, ремеслом, городским хозяйством. Ассимиляция некоторых слов зашла так далеко, что нужно хорошо знать историю двух языков, чтобы понять происхождение слова. В XVI в. влияние немецкой лексики значительно ослабло, а в XIX в., напротив, вследствие разделов Польши немецкий язык был языком управления. В то время появились такие слова и выражения: szlafrok «халат», tytka «бумажная коробочка», na wypadek (нем. im Falle) «в случае», durszlak (нем. Durchschlag) «дуршлаг», talerz (нем. Teller) «тарелка». Характерным для того времени является дословный перевод (калька) сложных немецких слов на польский язык: parowóz (нем. Dampfwagen) «паровоз», czasopismo (нем. Zeitschrift) журнал, swiatopogląd (нем. Weltanschauung) «мировоззрение». Благодаря тому, что Польша в начале этого столетия обрела независимость, влияние немецкого языка ослабло. Польский язык имеет около 3-4 тысяч слов, заимствованных из немецкого языка.

Начиная с эпохи Возрождения, в польском языке появляются заимствования из итальянского языка, в основном, в 3-х направлениях: архитектура, искусство, военное дело. Слова эти, в большинстве своем, употребляются до сегодняшнего дня: gracja «грация», poczta «почта», bankiet «банкет», tulipan «тюльпан», pałac «дворец», parapet «подоконник», fontanna «фонтан», bastion, forteca «крепость», bomba «бомба», allegro «аллегро», andante «анданте», aria «ария», tenor «тенор» - всего около 1000 слов.

Польско-французские связи отмечаются с конца XVI в., но основное влияние на польский язык они начали оказывать с XVII в., а именно, на жизнь королевского двора, моду и военное дело: fryzjer «парикмахер», dama «дама», gorset «корсет», batalion «батальон», artyleria «артиллерия». В течение XVIII в. роль французского языка настолько возросла, что, распространяясь по всей Европе, благодаря высокому уровню развития науки и культуры: desant «десант», wiraż «вираж», adres «адрес», bagaż «багаж», masaż «массаж», biuro «бюро», biżuteria «бижутерия», sos «соус», waza «ваза», raport «рапорт». Сейчас насчитывается около 3 тысяч заимствований из французского языка.

Благодаря постоянным контактам (в т.ч. военным) с народами, владеющими русским языком, начиная с XVI в., польская лексика пополнялась "русицизмами". Например, словами: czeremcha «черемуха», czerep «череп», czereśnia «черешня», hałas «шум», jar «яр», kaczan «качан», rubież «рубеж», chata «хата», brechać «брехать» и др. и выражениями: zamienić coś na coś «поменять что-нибудь на что-нибудь» вместо zastąpić coś czymś; iść w odstawkę «идти в отставку» вместо zostać odsuniętym. После II Мировой войны русский язык усиливает свое влияние, и появляются такие слова и выражения: kułak «кулак», walka o plan pięcioletni «борьба за пятилетний план», gieroj «герой», ciut-ciut «чуть-чуть», socrealizm «соцреализм», politruk «политрук».

Взаимодействие восточнославянской и польской лексики прослеживается во все периоды истории соседствующих народов. Лексика польского языка воспринимала слова у украинского и белорусского языков (так называемые ruskie заимствования) и из русского языка. В современном польском языке можно выделить несколько семантических и функционально-стилистических типов русизмов. Прежде всего - это общепринятые слова, вошедшие в польский язык, большинство из которых означает русские и советские реалии, например: czeremcha «черемуха», czajnik «чайник», dacza «дача», rubel «рубль», samowar «самовар», powestka «повестка», kołhoz «колхоз» и др. Другую несравненно более многочисленную группу русских заимствований составляют слова и обороты, являющиеся преимущественно семантическими и фразеологическими кальками, например: Kraj Rad «Страна советов СССР», pięciolatka «пятилетка». Несмотря на широкое употребление в современном языке, многие русизмы не всегда принимаются литературной нормой, например: wiodacy «ведущий», rok temu wstecz «год тому назад», cienki «тонкий» и т.д. Разговорной польской речи свойственно также оккариональное использование русских слов и выражений в стилистических целях для передачи непринужденности, иронии, иногда насмешки, например: pojsc w odstawke «стать ненужным, пойти в отставку», pieszkom «пешком», naczalstwo «начальство» и т.д.

В отличие от русского языка, слова тюркского происхождения в польском языке немногочисленны, и в основном попали они сюда через русское и шире - восточнославянское посредничество, например, польское bałagan «балаган».

Посредством русского языка в польский вошли слова, заимствованные из турецкого языка (особенно в XVIII в.). Они связаны с торговым и военным делом: bazar «базар», chałwa «халва», kawa «кофе», dywan «ковер», tapczan «тапчан» и др.

Слова из английского языка начали пополнять лексику польского только с XIX в. Уже в половине XIX в. стали появляться такие слова: befsztyk «бифштекс», dog «собака», bokser «боксер», dżentelmen «джентльмен», tunel «туннель». Много английских заимствований появилось в XX в., особенно, после завоевания Польшей независимости в 1918 году. Примером тому являются слова: happy-end, hobby, fun, tonik, serial, weekend и десятки других. Позднее - komputer, internet, notebook, enter, pub, (sex)shop, supermarket, body, grill, fast food, business lunch, coca-cola, hot dog и др.

Наряду с этими заимствованиями, существуют в польском языке и интернационализмы, происходящие от древнегреческих и латинских слов: telewizja, logopedia, kserokopia, synoptyk, rewolucja, filologia, biologia, telefon, telewizja, komunizm.

Рассмотрев исторические аспекты развития польской лексики, можно сделать вывод, что язык польского государства формируется под воздействием языков многих народов - и тех, которые близки с точки зрения географии, и весьма отдаленных.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...