Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Этапы освоения иноязычной лексики




 

Исследование контактов между языками неизменно приводит к заключению [10], что заимствование слов - естественный и необходимый результат. Это один из каналов пополнения лексики новыми словами (наряду с созданием их на основе внутренних словообразовательных - корневых и аффиксальных - ресурсов языка и посредством семантических изменений).

Как же приникает иностранное слово в язык? Как закрепляется в нем? Что способствует или, наоборот, препятствует его вхождению в речевой оборот? Ответы на эти вопросы давно интересуют лингвистов.

Покажем, какие этапы проходит иноязычный элемент на пути его укоренения в языке.

. Начальный этап - употребление иноязычного слова в тексте, в его исконной орфографической (а в устной речи фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления (public relation, underground, manager).

. Второй этап освоения иноязычного слова - приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация и транскрипция, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением. Даже когда слово не вполне освоено грамматической системой языка, при своем употреблении в составе предложения оно подчиняется синтаксическим нормам заимствующего языка (Так, нем. фрикативное h передается русским взрывным г. Ср.: Ноrn- горн, Hülse - гильза. Носовое а французского языка передается русскими сочетаниями ам, ан. Ср.: ensemble (фонетически ęsubl) - ансамбль. Нем. Klappen (форма мн. ч. от Klappe) в русском языке было воспринято как клапан (ед. ч.). Слова из финских и тюркских языков, не имеющих, как известно, категории рода, в русском языке получают родовые характеристики. Ср. диал. мянда «сосна» - карел. mändü армяк - тат. ermek).

Теряя внешние признаки иноязычности (и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, "называемые" системой воспринимающего языка), слово начинает восприниматься не как вкрапление, а как более или менее ограниченный элемент текста.

Однако факты говорят о том, что написать иноязычное слово и начать изменять его по образцу исконных слов - необходимое, но недостаточное условие вхождения иноязычного элемента в язык, освоение его говорящими.

Иногда же слово хоть и осваивается, но не в том или не совсем в том значении, в каком оно употреблялось в начале своего употребления в языке (Например, тюрк. balig «рыба» сузило свое значение и обозначает в русском языке не всякую рыбу, а спинку осетра, севрюги или другой ценной промысловой рыбы. Лат. caminata «отапливаемое жилое помещение», напротив, расширило свое значение и в русском языке (рус. комната) означает «жилое помещение»).

Будучи вполне освоенным фонетической и грамматической системами языка, имея определенное значение, иноязычное слово, тем не менее, может восприниматься говорящими как чужое или, во всяком случае, не вполне привычное (Например, заимствования последнего времени из английского языка: допинг, эскалация, спикер, спонсор, брифинг, менеджмент, маркетинг).

. Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться "на равных" с другими словарными единицами родного языка. Однако в этом употреблении могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности: слово, например, оказывается более употребительным в одних стилистических условиях и почти не встречается в других, тяготеет к определенным типам коммуникативных ситуаций, характеризует речевую практику лишь некоторых социальных групп и т.д.

Интересно, что те или иные узуально-стилистические или социальные ограничения в употреблении иноязычного слова отражаются на характере и степени его освоения в воспринимающем языке.

. Адаптация иноязычного слова в языке может проходить еще один этап - утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда: многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления; кроме того, слова взятые из других языков, могут оставаться приметами словоупотребления определенной социальной среды.

Преодоление ситуативно-стилистических и социальных ограничений является одной из характерных тенденций в процессе освоения иноязычных заимствований. «… Слово, уже акклиматизировавшееся в одной социальной сфере, переходит в более широкий круг, причем обычно теряет или видоизменяет свой специальный характер, и нередко, кроме того, под влиянием событий, еще окрашивается и эмоционально», - писал в 1923г. С.О. Карцевский /43/. На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы или какой-либо социальной среды окончательно формируется его семантика, однако еще возможны последовательные во времени и смещения в значении, колебания и варианты в его осмыслении и т. п.

Один из факторов, определяющих судьбу заимствования в языке - стабилизация значения. Важный компонент этого процесса - семантическая дифференциация исконных и заимствованных слов, близких по смыслу и употреблению. Стабилизация семантики происходит как в словах, ситуативно-стилистически или социально-ограниченных по своему употреблению, так и общеупотребительных. При снятии ограничений могут происходить семантические изменения, обусловленные расширением его связи с другими словами. (Это можно видеть на примере специальных терминов, выходящих за пределы чисто профессионального употребления, например, орбита славы, инфляция слов и т.п. Если термин используется в составе метафорических словосочетаний достаточно регулярно, то у него может появиться переносное значение, фиксируемое словарями).

. Завершающий этап освоения иноязычного слова - регистрация его в толковом словаре. Факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка.

В современной лингвистике в изучении иноязычных заимствований существуют два подхода - аналитический и нормативный. Первый, аналитический, предполагает объективное изучение и всесторонний анализ процесса заимствования, с выявлением причин, условий и механизма этого процесса, второй же, нормативный, означает научно взвешенную оценку этого процесса и его результатов - иноязычных слов, появляющихся в речи, - с точки зрения коммуникативной необходимости.

Существует точка зрения среди языковедов, что первый подход - главный, действительно научный, а второй - побочный, вкусовой, хотя он и опирается на первый, зависит от него. На самом деле оба эти подхода взаимозависимы: объективный анализ, разумеется, - основа всякого научного исследования языка и происходящих в нем процессов; его результаты должны служить и служат надежной базой для нормативных оценок и рекомендаций. Но и эти оценки, отражающие языковой вкус различных слоев общества, социальную атмосферу терпимости или напротив, неприятия тех или иных факторов и т.п., не могут игнорироваться исследователем. Приступая к анализу, который кажется ему объективным и непредвзятым, вольно или невольно приходится опираться на некую шкалу оценок, касающихся фактов языка: правильно - неправильно, допустимо в одних условиях общения - недопустимо в других, нейтрально в эмоционально-стилистическом отношении - стилистически маркировано и т. д. Такого рода шкала особенно актуальна в случае употребления иноязычных слов.

Процесс заимствования и активизация (в те или иные периоды общественного развития) ранее заимствованных иноязычных слов - один из наиболее социально значимых языковых процессов. Ведь иноязычное слово и в самом языке, и в сознании говорящих является как бы отмеченным. Как известно, в языке иноязычное слово может иметь особые признаки, отличающие его от слов исконных: начальная буква (фонетика, фотоаппарат, философия), несклоняемость существительных и неизменяемость прилагательных (кимоно, жалюзи) и др. А в сознании говорящих иноязычное слово часто ассоциируется с книжностью, ученостью: к человеку, употребляющему "не наши" слова обычно испытывают либо уважение, либо, напротив, неприязнь.

В связи с этим к иноязычной лексике возникает повышенное внимание у носителей языка. Какие же особенности в заимствовании и употреблении иноязычной лексики наблюдается сейчас? Чтобы рассмотреть этот вопрос нужно рассмотреть условия и причины заимствования.

Главным условием заимствования иноязычных слов традиционно считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих.

Однако двуязычие - эту предпосылку, это условие заимствования - не следует принимать как результат территориального контакта двух соседних народов. Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в международных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных технических и научных проектов и т.п. создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии.

Не менее важно и то, что общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, должно быть готово к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово - потенциальное заимствование - может какое-то время оставаться уделом узкого круга лиц. Более того, общество в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и других причин отнестись резко отрицательно к актам заимствования и путем сознательных целенаправленных усилий, попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...