Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Билингвизм как явление современного общества




Введение

 

В связи с развитием в современной лингвистике структурного подхода, большое внимание лингвистов направлено на изучение синтагматических отношений между единицами языка. Одной из самых актуальных проблем, поэтому остается проблема сочетаемости слов. Идеи о взаимосвязях языковых единиц развивали в своих работах В.В.Виноградов, Ю.Д.Апресян, Н.Д.Арутюнова, В.Г.Гак, С.Д.Кацнельсон, Н.З.Котелова, В.В.Морковкин, М.Д.Степанова, Д.Н.Шмелев и др. В основном исследования в данной области сводятся к описанию языковой сочетаемости и ее типов. Наша работа посвящена исследованию сочетаемости как проблемы интерференции в условиях аудиторного билингвизма.

Ситуация билингвизма предполагает, что коммуниканты владеют хотя бы двумя языками - родным и иностранным. В процессе общения эти языки (системы) накладываются друг на друга и в них происходят различные изменения на уровне языка и речи. Это явление называется языковой интерференцией.

Результатом интерференции нередко является нарушение взаимопонимания между людьми в процессе их речевого общения, поэтому изучение интерференции представляется чрезвычайно важным - оно позволяет предвидеть ошибки и облегчить задачу их исправления.

Актуальность нашей работы обусловлена недостаточным вниманием к проблеме изучения сочетаемости при обучении неродному языку, а также необходимостью применения теоретических исследований по сочетаемости на практике, т.е. в методике преподавания неродного языка.

В соответствии с вышесказанным, целью работы является выявление причин и последствий интерференции в области сочетаемости слов, влияющих на успешность коммуникации, а также попытка выделения способов ее преодоления.

Реализации поставленной цели способствует выполнение следующих задач:

1. Рассмотреть явления билингвизма;

2. Рассмотреть сущность понятия "интерференция";

.   Описать явление интерференции в различных аспектах;

.   Выявить основные типы интерференции и описать их;

.   Дать определение понятиям "валентность" и "сочетаемость";

.   Выделить типы языковой сочетаемости;

.   Изучить основные концепции теории сочетаемости;

.   Выявить основные причины интерференции в области сочетаемости;

.   Дать некоторые рекомендации по обучению сочетаемости слов в условиях аудиторного билингвизма.

Объектом настоящего исследования является, во-первых, сочетаемость как лингвистическая и методическая проблема, и, во-вторых, интерференция как лингвистическая и методическая проблема; предметом - нарушение правил сочетаемости слов как результат интерференции.

Материалом исследования послужили письменные работы студентов Новосибирского Государственного Технического Университета специальности "Филология".

В ходе работы мы применяли методы лингвистического описания и сопоставления.

Курсовая работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и библиографии.

 


Глава 1. Интерференция как лингвистическая проблема

Билингвизм как явление современного общества

 

Бурно развивающиеся межкультурные и межнациональные связи, тенденция к глобализации, широкое развитие средств массовой коммуникации сделали билингвизм одним из самых ярких и распространённых явлений современной действительности. Подтверждением этому служит тот факт, что по результатам последних исследований, билингвов и мультилингвов в мире больше, чем монолингвов (около 70%). Также следует отметить растущую популярность детского билингвизма: он охватывает почти половину детей на планете (Чиршева, 2000).

По словам Г.М. Вишневской "огромное разнообразие языков в мире уже не является препятствием для коммуникации. Глобальное распространение английского языка как языка международного общения, резкое увеличение числа билингвов и мультилингвов на планете создает уникальную ситуацию языкового взаимодействия и открывает новые аспекты изучения современной языковой ситуации для лингвистов" (Вишневская, 2005: 7-8).

Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга уже давно привлекают внимание не только лингвистов, но и представителей других наук.

Созданию и развитию теории билингвизма предшествовало возникновение тесно связанной с ней теории языковых контактов. Толчком к созданию этой теории послужила выдающаяся работа У.Вайнрайха "Языковые контакты". Центральное место в его теории занимает речевое поведение человека в условиях языкового контакта (Вишневская, 1997: 12).

В.Ю. Розенцвейг определял языковой контакт как "речевое общение между двумя языковыми коллективами" (Розенцвейг, 1972: 3).

В России теорией языковых контактов занимались И.А.Бодуэн де Куртене и Л.В.Щерба. Л.В. Щерба одним из первых дал определение билингвизму, (он использовал термин "двуязычие"). Под двуязычием он понимал "способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках" (Щерба, 1974: 314). Позже начали появляться другие определения билингвизма.

В трактовке У.Вайнрайха билингвизм - это "практика попеременного пользования двумя языками" (Вайнрайх, 1972). Это - наиболее общее определение билингвизма. В современной же науке существуют два подхода к пониманию билингвизма - узкий и широкий. Согласно узкому подходу, билингвизм имеет место в том случае, когда уровень знания второго языка приближается к уровню знания родного. Широкий подход допускает значительные различия в уровнях владения языками (Вишневская, 1997: 14). Мы, вслед за В.Ю.Розенцвейгом, А.А.Метлюк, Ф.П.Филиным, будем придерживаться широкого подхода.

В.Ю.Розенцвейг определяет билингвизм как "владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения" и рассматривает двуязычие "как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка, до полного и свободного владения им" (Розенцвейг, 1972: 4).

Е.М.Верещагин понимает под билингвизмом не явление, а некий процесс. Он определяет двуязычие как психический механизм (знания, умения, навыки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам (Верещагин, 1969: 134).

Существует также множество типологических классификаций билингвизма. Одна из самых ранних принадлежит Л.В.Щербе. Случай, когда "два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять два языка вперемежку. Оба языка совершенно изолированы друг от друга", он называет чистым двуязычием. При смешанном двуязычии "две социальные группы в той или иной мере друг друга покрывают, люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют" (Щерба, 1974: 315).

Самой распространенной является классификация, согласно которой билингвизм подразделяется на естественный и искусственный. Критерием их выделения служит условие возникновения. Естественное двуязычие формируется "в результате продолжительного контактирования и взаимодействия носителей двух языков в процессе их совместной практической деятельности, без целенаправленного воздействия на становление этого умения в многоязычной сфере", а искусственный - "в результате активного и сознательного воздействия на становление данного умения в дали от основной массы носителей данного иностранного языка" (Муратова, 1987: 172).

Как вид искусственного билингвизма выделяется билингвизм учебный, или аудиторный.

Г.М.Вишневская отмечает, что в настоящее время искусственный билингвизм приближается к естественному, с точки зрения выполняемой приобретенным языком функции общения в межкультурном языковом пространстве (Вишневская, 2005: 6).

Билингвизм - явление многогранное, которое занимает представителей самых разных, далеких от лингвистики наук. В связи с этим, выделяется множество аспектов изучения билингвизма. Так, М.В.Дьячков выделяет следующие аспекты: лингвистический, психолингвистический, педагогический (методический), социологический, социолингвистический и литературоведческий (Дьячков, 1992: 19-24).

Мы будем рассматривать билингвизм в лингвистическом и методическом аспектах, которые в первую очередь связаны с изучением явления интерференции.

1.2
Билингвизм как условие проявления интерференции

 

Влияние родного языка вызывает в речи билингва явление интерференции. Интерференция может иметь место только тогда, когда в сознании говорящего сталкиваются два или более языка, т.е. в ситуации билингвизма (или мультилингвизма). Г.М.Вишневская отмечает, что "условием возникновения интерференции является билингвизм, а речь билингва - местом ее формирования" (Вишневская, 1997: 25).

Термин "интерференция" (от лат. inter - между и ferentis - несущий, переносящий) был впервые введен членами Пражского лингвистического кружка. Широкое распространение этот термин получил после выхода в свет работы У. Вайнрайха "Языковые контакты". В этой работе он пишет, что местом контакта языков является сам индивид, а следствием этого контакта - интерференция, т.е. "случаи отклонения от нормы каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком" (Вайнрайх, 1979: 22).

Л.В.Щерба стал первым русским лингвистом, описавшим явление интерференции. В своей статье "К вопросу о двуязычии" он говорит о "взаимном искажении обоих языков, на практике, при изучении иностранного языка, искажении именно этого иностранного языка под влиянием родного". Однако, термин "интерференция" он не использует и название этому явлению не даёт.

Современные российские ученые в основных чертах разделяют взгляды своих предшественников. Общепринятой является трактовка интерференции как результата наложения двух языковых систем.

Приведем несколько более частных определений интерференции.

В.Ю.Розенцвейг понимает под интерференцией "нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы" (Розенцвейг, 1972: 4).

М.В.Дьячков под интерференцией понимает "нарушение норм одного языка из-за вторжения в них норм другого" (Дьячков, 1992: 86).

В "Лингвистическом энциклопедическом словаре" дается следующее определение интерференции, сформулированное В.А.Виноградовым: "Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка", а отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, он считает выражением процесса интерференции (Виноградов, 1990: 685).

Г.М.Вишневская считает, что интерференция может вызывать как положительные, так и отрицательные результаты (Вишневская, 1997: 24).

Результатом интерференции нередко является нарушение взаимопонимания между людьми в процессе их речевого общения, поэтому изучение интерференции с точки зрения ее коммуникативного эффекта представляется чрезвычайно важным - оно позволяет предвидеть ошибки и облегчить задачу их исправления.

Исследователи выделяют четыре аспекта изучения интерференции - психологический, социологический, методический и лингвистический. Психологический аспект изучает влияние ранее приобретенных навыков при обучении другому языку. Социологический - результаты этнических контактов. Методический - причины, источники языковых ошибок в речи говорящего на неродном языке. Лингвистический аспект исследует процессы и результаты языкового взаимодействия (Вишневская 1997: 29).

Мы будем рассматривать интерференцию в ее методическом, психолингвистическом и лингвистическом аспектах.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...