Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Интерференция в психолингвистическом и методическом рассмотрении




 

Г.М.Вишневская, одна из самых известных представитель психолингвистического подхода к изучению интерференции, говорит о том, что такой подход подразумевает рассмотрение причин возникновения интерференции, характера протекания интерференции в ходе речевой деятельности, признаков интерференции и ее коммуникативного эффекта (Вишневская, 1997).

Причины возникновения интерференции делятся на психологические, психофизиологические, лингвистические, социокультурные, методические и др. Они могут быть как объективными, так и субъективными.

С.А.Абдыгалиев предлагает следующую классификацию интерференции, основанную на пяти критериях:

·   наличия или отсутствия дифференциальных признаков одного из контактирующих языков в другом: сверхдифференциация, недодифференциация, редифференциация;

·   по источнику интерференции: внутриязыковая, межъязыковая;

·   по форме проявления: явная, скрытая;

·   по силе и результативности: сильная, умеренная, слабая;

·   по видам речевой деятельности - при восприятии и порождении речи (Абдыгалиев, 1975).

Представитель другого, методического, подхода К.З.Закирьянов выделяет такие типы интерференции:

·            по происхождению: внешняя и внутренняя

·   по характеру переноса навыков родного языка: прямая и косвенная;

·   по характеру проявления: явная и скрытая;

·            по лингвистической природе: уровневая - фонетическая, лексическая, грамматическая (Закирьянов, 1984: 46).

Методический подход предполагает также рассмотрение путей и способов преодоления интерференции, но об этом мы будем говорить в дальнейшем.

билингвизм интерференция сочетаемость слово

1.4 Интерференция в лингвистическом рассмотрении

 

В современной науке существует множество различных классификаций интерференции. Рассмотрим классификации, в которых основой для выделения типов интерференции послужили уровни языка, на которых произошли изменения. Такие классификации основаны на лингвистическом подходе к изучению интерференции.

Одной из самых обширных является классификация В.В.Алимова. Он выделяет следующие типы интерференции:

·   звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая - репродукционная);

·   орфографическая;

·   грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная);

·   лексическая;

·   семантическая;

·   стилистическая;

·   внутриязыковая (Алимов, 2005).

В работе М.В.Дьячкова представлена следующая классификация языковой интерференции:

·   лексическая

·   морфологическая

·   синтаксическая

·   морфологическая (М.В. Дьячков, 1991: 85).

Иная классификация представлена в работе А.Е.Боковни:

· лексико-семантическая интерференция

·   грамматическая (морфологическая) интерференция

·   грамматическая (синтаксическая) интерференция

· фонетическая интерференция (Боковня, 1995: 8).

Как мы видим, все эти исследователи, так или иначе, рассматривают интерференцию на фонологическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и семантическом уровнях. Иногда морфологическую и синтаксическую интерференцию объединяют в одну - грамматическую, а лексическую и семантическую - в лексико-семантическую. Такое разнообразие терминов объясняется тем, что изменения очень часто затрагивают сразу несколько уровней языка, и разграничить их бывает нелегко.

В своей работе мы будем рассматривать следующие типы интерференции:

· грамматическую (морфологическую и синтаксическую)

·   лексическую

·   семантическую.

Во-первых, данные типы интерференции соотносятся с основными типами сочетаемости, которые выделяют практически все исследователи [Ю.Д. Апресян, В.В. Морковкин, П.Н. Денисов и др.]. Во-вторых, данная классификация интерференции представляется наиболее приемлемой для описания этого явления в плане изучения сочетаемости как источника интерференции.

Грамматическая интерференция. Ю.А. Жлуктенко причиной грамматической интерференции называет "отождествление слов, морфем и грамматических моделей обоих языков". В работе "Лингвистические аспекты двуязычия" он дает такую типологию грамматической интерференции:

1. Изменение грамматических отношений в одном языке по аналогии с теми отношениями, которые существуют в другом:

а) Перенесение грамматических отношений из языка А в язык Б или наоборот;

б) Устранение грамматических отношений, существующих в одном языке ввиду их отсутствия в другом.

. Изменение грамматической функции слова или морфемы одного языка по образцу другого;

. Расширение или сужение использования грамматической формы, модели или единицы данного языка под влиянием употребительности отождествляемого явления другого языка. (Жлуктенко, 1974: 105-107).

Исследователь рассматривает грамматическую интерференцию, не разделяя ее на синтаксическую и морфологическую, мы же будем рассматривать данные виды интерференции отдельно.

Морфологическая интерференция. Морфологическая интерференция проявляется на уровне морфем и частей речи. М.В.Дьячков определял морфологическую интерференцию как "заимствование из одного языка в другой систем аффиксов и их парадигм" (Дьячков, 1992: 85).

В основе интерференции на уровне морфем лежат, прежде всего, категориальные различия и другие особенности частей речи разных языков. Т.В. Корнева говорит, что различия эти обнаруживаются при сопоставлении любой части речи, например: несовпадение рода существительных, форм глаголов, наличие или отсутствие артиклей. Автор отмечает, "что для преодоления грамматической интерференции необходимо выявить сходства и различия и установить межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения" (Корнева). Морфологическая интерференция часто происходит при переводе на английский язык таких существительных, как:

·   совет, советы

advice

·   новость, новости

news

·   волос, волосы

hair

·   знания

knowledge

·   успех, успехи

progress

Предлоги также подвергаются морфологической интерференции:

·   преуспеть в чем-то

to be good at smth. (не in);

·   не присутствовать на встрече

to be absent from the meeting (не on, in, at);

·   в кредит

on credit (не in);

·   вскрикнуть от боли

to cry out with pain (не from);

·   вести бой с противником

to fight against the enemy (а не with);

·   быть виновным в преступлении

to be guilty of a crime (а не in).

Так как с синтаксической точки зрения слова предстают как члены предложения, то синтаксическую интерференцию можно определить как интерференцию членов предложения и предложений разных типов (Алимов, 2005: 121-122). М.В.Дьячков говорит, что синтаксическая интерференция происходит тогда, "когда модели словосочетаний и предложений, характерные для одного языка, заимствуются в другой" (Дьячков, 1992: 85).

Синтаксической интерференции могут подвергаться практически все члены предложения, порядок слов в нем и его строение (Алимов, 2005:122). Следствием синтаксической интерференции часто является нарушение порядка слов:

·   Эту машину видели здесь часто.

This car was often seen here. Под влиянием русского языка коммуниканты часто ставят обстоятельство often в конце предложения.

Синтаксическая интерференция довольно часто проявляется на уровне предложения, например:

·   Я хочу, чтобы мою машину перекрасили.

I’d like to have my car repainted.

Русскоязычные коммуниканты используют в таких предложениях активный инфинитив: I’d like to repaint my car; или пассивный инфинитив: I’d like my car to be repainted. Лексическая интерференция считается наиболее изученной. В.В.Алимов понимает под лексической интерференцией "вмешательство лексики одного языка в другой". Среди причин лексической интерференции следует отметить грамматические и семантические, которые очень часто приводят к появлению новых слов в языке под влиянием другого (Алимов, 2005: 134). У.Вайнрайх считал, что причиной лексической интерференции является "необходимость называть новые предметы, людей и понятия" (Вайнрайх, 1979, 40). Ю.А.Жлуктенко выделяет следующие типы лексической интерференции:

1) Заимствование - "фонемное копирование иноязычной модели" (автор использует определение Э.Хаугена);

) Калькирование - заимствование структурной копии модели слова;

) Семантическое заимствование, т.е. семантическая интерференция.

В.В.Алимов говорит о том, что отсутствие эквивалента слову родного языка вынуждает коммуниканта калькировать или транслитерировать это слово, что часто является причиной появления новых слов. Так, под влиянием английского языка, в русском языке появились такие слова, как шейпинг, тренинг, рейтинг, бодибилдинг (Алимов, 2005: 135).

В.А.Корнева отмечает, что лексическая интерференция нередко приводит к буквализмам - ошибкам, возникающим по ложной аналогии с существующими русскими словами. Так, например, слово "journal" понимается как "журнал", а не "газета"; "magazine" - "магазин", а не "иллюстрированный журнал"; "démonstration" - "демонстрация", а не "проявление, доказательство". Такие слова лингвисты называют "ложными друзьями переводчика" (Корнева). Семантическая интерференция проявляется на уровне смысла. В.В.Алимов определяет семантическую интерференцию как "вмешательство элементов одной языковой системы на уровне сем" (Алимов, 2005: 138). Однако, как отмечает Ю.А.Жлуктенко, под влиянием контакта с родным языком, "в большинстве случаев слово не приобретает совсем новое значение, а лишь расширяет прежнее, получая новый смысловой компонент, то есть происходит устранение смысловой асимметрии" (Жлуктенко, 1974: 152). Среди причин возникновения семантической интерференции выделяют: многозначность, омонимию и синонимию грамматических форм (Алимов, 2005: 138), антропоморфизм, несовпадение переносных значений слов, десемантизацию лексических единиц и несовпадение или недостаточнее знания фразеологии (Боковня, 1995: 9).

·   Мы забронировали для вас номер в гостинице Метрополь

We’ve reserved a room for you at the Metropol hotel.

При переводе этого предложения на английский язык, вместо слов "room" или "accommodation" обычно используют слово "number", имеющее другое смысловое значение. В свете лексической и семантической интерференции стоит упомянуть о явлении контаминации как особом типе интерференции - появлении новой формы, нового значения слова или выражения при смешении двух сходных слов или выражений. В качестве примера часто приводят глагол "будировать", означающий "возбуждать". Образован данный глагол от русского слова "будит" и французского - "bouder" - "сердиться". А.Е. Боковня связывает все вышеперечисленные типы интерференции с этапами и подэтами речепорождения, на которых они возникает. Приведем упрощенную схему:

 

Вид интерференции Этап речепорождения Подэтап
Лексическая Семантическая Внутренняя речь Лексический
Морфологическая   Морфологических трансформаций
Синтаксическая   Фазического синтаксирования
Фонетическая Внешняя речь Звукового оформления

 

На лексическом этапе происходит отбор лексем и осмысление сочетаемости слов вследствие того, что содержание из субъективного кода переходит к оформленности в единицах языка, в связи с чем на данном этапе возникает лексическая и семантическая интерференция.

После того, как содержание оформляется лексическими средствами определенного языка, следует его морфологическое оформление, т.е. этап морфологических трансформаций. Этот этап характеризуется морфологической интерференцией.

После морфологического оформления следует этап синтаксирования в соответствии с правилами грамматики языка, на котором производится высказывание, характеризующийся появлением грамматической интерференции.

На последнем, фонологическом этапе (этапе звукового оформления) возникает фонетическая интерференция (Боковня, 1995: 8).

Итак, согласно теории А.Е.Боковни, тип интерференции зависит от этапа речепорождения, на котором она появилась; интерференция может возникнуть на любом из этапов речепорождения.

 


Выводы по 1 главе

 

Таким образом, в первой части курсовой работы было установлено, что широкое распространение билингвизма в мире (как естественного, так и искусственного, т.е. учебного) создает уникальные условие для его изучения и изучения явления интерференции, возникающего в ситуации билингвизма при обучении неродному языку. Интерференция является одним из этих языковых явлений, т.к. она возможна только тогда, когда имеет место взаимодействие двух или более языков. Интерференция является результатом наложения нескольких (обычно двух) языковых систем, и может вызывать как положительные, так и отрицательные последствия. Проблема интерференции изучается в нескольких аспектах, основные из которых - психолингвистический, лингвистический и методический. Особое внимание было уделено лингвистическому аспекту, в рамках которого интерференции подразделяется на синтаксическую, морфологическую, лексическую и семантическую. Эти виды интерференции соотносятся с одноименными типами сочетаемости и будут лежать в основе дальнейшего изучения и описания данного явления.

 


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...